-PR-
解決
済み

assigneeとconsigneeの違いを教えてください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.46845
  • 閲覧数658
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 10% (20/196)

タイトルの単語の違いがわからず困っています。

具体的には

A社 will be assignee of Japan portion and consignee of B事業.

という文章です。

どなたか、この文章の意味を教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

assign: to give something to somebody for thier use or as thier share of work or responsibility =「ある物を使用の目的で、あるいは仕事の分担として、あるいは責務として、ある人に与えること」という意味になります。
-ee は「行為を受ける人」という意味ですから、
assignee は「ある物を使用の目的で、あるいは仕事の分担として、あるいは責務として、ある人から与えられた人」という意味になります。つまり財産・権利などの「譲受人」のことです。

consign: to give somebody/something up to somebody/something; to deliver somebody/something to somebody/something =「ある人、ある物をある人、ある物に譲る;ある人、ある物をある人、ある物に届ける」という意味です。ですから、
consignee は「ある人、ある物を譲られた人」という意味になります。つまり商品などの「引受人」のことです。

文章の意味は直訳すると不自然な日本語になるので意訳すると「A社は日本が分担する部分の譲受とB事業の管理委託(引き受け)を行なうことになるだろう。」といった意味になると思います。
お礼コメント
DBDSDR

お礼率 10% (20/196)

ご丁寧な回答、どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-03-06 13:45:20
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 12% (1/8)

consign の意味としては 託送する 的な意味合いで、 consignee は受託者 となります。 例えば 車の違反の ticket を受け取る人は ticketee となるみたいに 人的な というかその人 と言う感じになります。 同じように assignee は 譲受人となりますから、 A社は日本の受託者そしてB社の譲受人である。 みたいな感じですかね、、、、、いや、、あんまし 言葉を訳すことがな ...続きを読む
consign の意味としては 託送する 的な意味合いで、 consignee は受託者 となります。 例えば 車の違反の ticket を受け取る人は ticketee となるみたいに 人的な というかその人 と言う感じになります。 同じように assignee は 譲受人となりますから、 A社は日本の受託者そしてB社の譲受人である。
みたいな感じですかね、、、、、いや、、あんまし 言葉を訳すことがないから 日本語変ですかね、、、、、、
お礼コメント
DBDSDR

お礼率 10% (20/196)

早々のお返事、どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-03-02 17:36:41


このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ