• ベストアンサー

酢豚&スーパイコ

 こんにちわ。めっちゃ困ってます。 先日お昼に「スーパイコ」なるモノを食べました。 見かけも味も、間違いなく酢豚なんです。 名前が違うだけ?日本名が酢豚で。スーパイコは中国語の日本語読み? と思い、中国語で調べてみると「糖酢里背」とか「糖酢肉塊」とか 出てくるんだけど、これらの音と「スーパイコ」とはどうやっても 程遠いんです。 スーパイコって何語なんですか? また、ホントに酢豚と全く同じモノなんですか? ネットでちょこっと調べてみたものの、なんとなく九州に多く呼ばれてる ようなかんじだな~、くらいのことしかわからず、困っています。 知っている方、早急に回答をお願いいたします!!

noname#192540
noname#192540

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

中国語では[酢]を使った料理名は【醋・ツォゥ(tsou)】の字が使われています。 [パイコ]の方は【排骨:パイクヮ(ッ)】で「スペアリブ」のことを云います。 したがって[スーパイコ]は【醋排骨:ツォゥパイクヮ】のことで正式名は[糖醋排骨:タンツォゥパイクヮ](広東語)となります。 北京語読みは[糖醋排骨:タンツゥパイグゥ]ですから[醋排骨:ツゥパイグゥ]【醋排骨:ツォゥパイクヮ】となります。 意味はもちろん酢豚には違いありませんが、[スーパイコ]は当然日本風に簡略化して表記したものと考えられます。 なお中国上海近辺の[無錫・むちゃく:ウーシー(北)]には[無錫排骨]という名物料理があり、駅の売店でも売っている位です。 なお上海料理で云う【糖醋排骨】には[野菜類]が一切入っておらず、日本の酢豚とはまるで違う印象を受けるでしょう。↓参考答案 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=285701 ・・・#2参照。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=62938 ・・・#3参照。

noname#192540
質問者

お礼

排骨。なるほど。これがスペアリブ、骨付き肉のことだとは知ってたんです。 よく見かけてましたし。 ただ、スーパイコと、なかなか結びつかなくて(笑)。 私の知ってるスーパイコはどう見ても骨ナシだし。 勉強になりました。上海の糖醋排骨は見たことも食べたこともないですね。 肉のみ??すごいボリュームありそうですね。 行ったら是非食べてみます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kmor
  • ベストアンサー率27% (225/825)
回答No.3

あ、Eivisさん、「排骨」でしたね。 なんかしっくりこないな、とは思っていました。 すみません。

  • kmor
  • ベストアンサー率27% (225/825)
回答No.1

以前少しだけ中華料理店で働いたことがあります。 確かに九州の方では「スーパイコ」といいますね。(全国的かと思っていました) 厳密に言うとスーパイコは酢排塊と書き、その名が示す通りあばらの骨付き肉を使った酢豚です。 ですから、骨付きじゃないとスーパイコとは言いません。 勘違いして酢豚のことをスーパイコと思っている人が多いようです。 私が勤めていた店では糖酢肉(タンツールー)といっていました。

noname#192540
質問者

お礼

さっそくの回答、どうもありがとうございます。 酢拝塊だと、中国語的に読めば「ツーパイクアイ」ってかんじですよね? これがスーパイコになったんですか・・・。 なるほどなるほど。 勉強になりました。どうもありがとうございました。 ちなみに、スーパイコが九州限定かどうか、確証はないんです・・・。 違うかもしれないです・・・。ごめんなさい。

関連するQ&A

  • “酢豚”に詳しい方教えてください。

    日本で俗に言う“酢豚”とは中国料理の何と言う“料理”でしょうか?(確か中国語でパイナップルと言う字が料理名に入っていたような・・・?)

  • 北京=ペキン って何語ですか?

    日本でも中国の超有名的な地名は中国語読みしますよね。 それは、普通、簡体中国語普通話読み=ピンインですよね。 上海=shanghai=シャンハイ 青島=Qingdao=チンタオ もちろんこの「ヨミ」は英語にも使われて、世界中の誰もが上海のことをShanghai だと思っていて、都合がいいです。 でも北京って世界的にBeijing ベイジン でしょう。 なぜ日本人だけがペキンと呼ぶのでしょうか? 日本語で読んでいるわけでもないのに。 これは何語として読んでいるのでしょうか。 厦門=Xiamen=シャーマン なのに日本人だけアモイと呼ぶのも不思議ですね。

  • この漢字は何語ですか?

    国語のカテにしようかと思ったんですが、お願いします。 「憘」って何語でしょうか?外国の人からの質問で、私が思うに韓国語とか中国語?なんですけど… どこの国の漢字で意味と読みを教えてください。それと、日本語に訳すとどうなりますか? …とか書いておいてもしかして日本語ですか(汗) 本人はどこかでこの漢字を見て私に聞いてきたと思います。なので別にそんな詳しくなくてもいいです。 お願いします!!

  • 日本の地名の読み方

    日本語の地名は日本語読みをするのが普通でしょうか?それとも中国語読みするのが普通でしょうか? (例)東京 日本語読み 「とうきょう」 中国語読み「ドンジン」 大阪 日本語読み 「おおさか」 中国語読み「ダーバン」

  • クロアチアの言語について

    クロアチアって何語を公用語にしているのでしょうか?  またクロアチア語で「PIZIN」「PORTOROZ」は 日本語読みするとなんとよぶのでしょうか?

  • 中国語の読み方

    こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので  わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、  苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。

  • 中国語について教えてください。

    中国語には、北京語と広東語があると聞いたのですが、まったく別の言葉らしいですね。 同じ中国人の人同士でも言葉が通じないのですか? もし、そうだとすれば、不便ですね。 もしも中国語を習うとすれば、どちらの言葉がいいのでしょうか? 私は、日本の方言みたいなものだと思ってましたが、全然違うみたいですね。 台湾の人は何語なんでしょう? ジャッキー・チェンやビビアン・スーは何語? 何でもいいので中国語について教えてくださると嬉しいです。少し疑問に思ったものですから。

  • 治安のよい言語は何語でしょうか?

    こんにちは、 日本語、英語に続く第3カ国語を学びたいと思っており 中国語を考えてましたが、中国は危険だというのも聞いて、 中国以外の言語にしたいと思うようになりました (もちろん中国に留学される方だって多いと思いますが) 何語を、どこの国で学ぶのか、悩んでいます 学ぶからには、その言語が話されている地域に留学・・ というかそこにしばらく住んで、まるごと体験してきたい という気持ちがあります 女性で、弱そうに見えるため、治安のいい国ではないとと考えています (留学できるような)治安のよい(国で話されている)言語は何語でしょうか? 英語・日本語・中国語以外でお願いします。

  • 日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか

    日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか 中国語でも2つ以上の読み方がある漢字はありますか?? 日本語の「下」みたいに、8つくらい読みがある漢字はありますかね

  • 名前

    日本においても、漢字圏の人(中国人・韓国人・台湾人など)の名前を日本語読みする事が多いですが、これはどうなのでしょうか? 例えば中国にいって、自分の名前(例えば鈴木太郎)を中国語読みされても、正直自分の事だという実感がありません。実際に「鈴木太郎」が中国に言ったら、スズキタロウとは呼ばれずに中国読みで呼ばれるのでしょうか ? 中国語が話せる方は、自己紹介する時は日本読みでするのでしょうか?それとも中国語読みで自己紹介するのでしょうか?