• 締切済み

英訳できません・・・。

次の文章を英訳できません。 『言葉の通じない国にたった一人残されたら、さぞ心細いことだろう。  その時、日本語を話せる人が手助けしてくれたら、ほっとするだろう。』 仮定法過去を使ってしなければならないらしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#11476
noname#11476
回答No.4

一般的な話をする場合はまず you を使います。 仮定法過去は、if 節を過去形に、その後はwould,couldで表現します。 「一人残されたら」を簡単に英語にしてみましょう。 If you were alone ですね。 「言葉の通じない国」さてどのように言えばよいでしょうか。 言葉が通じないのはあくまでyouが通じないので、 you don't know the language you can't speak the language などとすれば私はその言葉が通じないとなりますね。 そのような国ですから、関係代名詞を使って、 a country where you don't know the language ですね。 (過去形に統一することに注意) となりますね。 さて、さぞ心細いだろう→あなたは心細く感じる。心細いによい単語はなんでしょうね。 ここでは一人でさびしいということからlonelyという言葉にしてみました。 you would feel lonely. さあまとめてみると、 If you were alone in a country where you didn't know the language, you would feel lonely. もう一つの文章も同じようにして組み立てます。 ヒントとしては、 その時 .. in such case 日本語を話せる人 .. if節の主語になる, 関係代名詞whoを使う 手助け .. help 目的語はyouですね。 ほっとする ... relieved, happy などですね。 がんばってください。

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.3

How lonely and helpless I must feel if I were left all myself in the country where I could not make myself understood in the language. I would be quite relieved if someone who could speak Japanese lent me a hand.

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.2

"I am sure I will be so lonely if I was left out in the foreign country where I do not understand the language. However, I will feel relieved if there is a person who speaks Japanese." 仮定法過去="if I was left out..." 参考にしてください!!

  • 01e118km
  • ベストアンサー率19% (33/171)
回答No.1

よっし、やってみるか! If, would を使えばいいのね!きっと君は高校生! I would be very upset if nobody understood my language in the world. In such case, I would feel comfortable, if someone who speaks Japanese helped me. これでOKかな?

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    次の文章を英訳してください。 「わたしたちは知り合ってまだ日が浅いし まだ数回しか会ってないわ。 とても簡単なことだけれど 好きな色は何? 食べ物は? 好きな場所は?・・・そんなことも知らないわ。 それに、9月に帰国してしまったらわたしはどうすればいいの?」 あと、日本語だと 「でしょ?」とか「ね?」とか 言葉でも、文字でも同意を求めるようなことができますが、 英語ではそういう感じの言葉ってないのでしょうか?

  • 「いただく」を英訳すると・・・

    日本語(口語)では、よく丁寧語?で「だれそれに何々をしていただく」という表現をつかいますが、ビジネスレターでは、次のような場合、どのように英訳したらよいのでしょうか教えてください。いつも悩みます。 例1:あなたにご指摘いただいた通り、その計算は間違っておりました。 例2:あなたに手伝っていただかなくても、自分一人で解決できます。 例1は過去的、例2は未来的な用法として、区別したいのです

  • 英訳して下さい

    お返事ありがとうございます。英語はとても難しいですね。日本人は日本語しか話せない人が非常に多いんですよ。私もその一人です。だから毎回、翻訳機を使って貴方へのお返事を書いています。 "アニメの名前"は世界的に人気があり、こちらではアニメの第2シリーズが4月から放送されています。毎週見ていますよ。 良ければそちらの国の生活習慣や流行っている事を教えてくれませんか? …を英訳して下さい

  • 英訳お願いします

    英訳をお願い致します 「あなたが問題を抱え、悩んでいる時に、私は自分の事しか考えられなかった。本当にごめんなさい。私はあなたに何があっても、どんな関係でもいつもあなたを見守っていたいと思っています。」 けんか別れした彼へのメッセージです。普段は日本語で会話していますが 彼の国の言葉で伝えたいのです。 どうか英語に堪能な皆様力をお貸しください。 お願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「沖縄に旅行されるのですか、いいですね。私はまだ行ったことはありませんが、沖縄に旅行した人は皆、とてもきれいで癒されたと言っています。 日本語や日本の文化について、何でも聞いて下さい。お役に立てると嬉しいです。」 目上の人へ送る文章で丁寧な言い方にしたいのですが、どのように訳したらよいでしょうか?

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 英訳について

    パソコンで日本語の文章を英訳したいんですけど、どうすればいいですか?

  • お願いします、英訳してください。

    翻訳ソフト・サイトを使っているのですがですが、 いまいち要領をえなくて…英訳お願いします。 「私があなたにメールで日本語で書いた文章を送信すると、文字化けしてしまいます。 あなたが日本語で書いた文章を私に送信すると、 同じことが起こります。 よって原文を送信することは出来ません。 あなたは原文をローマ字で書いた文章を希望しますか? それとも原文を英訳した文章を希望しますか?」

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?