-PR-
解決
済み

はんこって英語でなんていうの?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.46104
  • 閲覧数1614
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数10
  • コメント数0

僕ははんこ屋なんですが、自分の職業を紹介するとき、
いつも困っています。明日も外人さんと会わなくちゃいけないんです。
はんこは、英語でどういうのでしょう。
一言でわかる英語は、習慣の違いから、無いようです。
でも、本当に一言で理解してもらえる単語があったら、
教えてください。また、「はんこ屋」も教えてください。
通報する
  • 回答数10
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

a seal =「はんこ」でいいようですが、seal には「標章」とか「紋章」とか「封印」とか、いろいろな意味がありますから、ただ単に「はんこ」のことを seal と言ってもすぐには通じないこともあるでしょう。もう少し丁寧に言うのなら a seal impression と言ってみては如何でしょうか。
また、「判を押す」というのは、
put one's seal on ~
put one's stamp on ~
affix one's seal to ~
set one's seal to ~
というようにいろいろな言い方がありますが、「この用紙に判を押して下さい。」という場合には、
Please put your seal on this form.
でいいと思います。
また、ご自分の職業を紹介するときには、
I'm the owner of seal impression's shop.
I make and sell seal impressions.
のどちらかで表現すればいいでしょう。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全9件)

  • 回答No.4
レベル11

ベストアンサー率 33% (73/215)

欧米人に「はんこ」を説明するのは難しいでしょうね。 SEALとは、はんこと違い、鉄などに家紋や特別な記号などを彫り、紙に押しつけて形を付けるものです。 英国では、上流家庭ではよく使うようですし、企業ではシールを持っており、重要な書類にはんこのように使います。 金融機関では、特に残高証明などによく使用します。 私の会社でも、契約書などにシールを要求されることがしばしばあります。 ただ、一般 ...続きを読む
欧米人に「はんこ」を説明するのは難しいでしょうね。
SEALとは、はんこと違い、鉄などに家紋や特別な記号などを彫り、紙に押しつけて形を付けるものです。

英国では、上流家庭ではよく使うようですし、企業ではシールを持っており、重要な書類にはんこのように使います。
金融機関では、特に残高証明などによく使用します。
私の会社でも、契約書などにシールを要求されることがしばしばあります。

ただ、一般の人にはあまり縁のないものですので、ご存じない方が多いのかもしれません。
シールを売っている、彫っている、というように表現されればよろしいのじゃないかしら。
お礼コメント
noname#1845

ありがとうございます。本当に普段縁のない人と接する
時が多いので、困っていたんです。
日本人的感覚でシールというと、どうもはんこに
結びつかないから、自分でわかってもらえないと
思いこんでいるのかもしれません。
今度会う外国人には、押す真似をしながら、
sealを使ってみようと思います。
投稿日時 - 2001-02-28 23:34:54


  • 回答No.9
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

masmas-san ご忠告有り難うございます。 米人がよく”I'll stamp it”と言っているので、ハンコを押すことをstampと思っていました。 2-3人のネイティブに確認したところ、風習が違うので ぴったりした表現はないが、 ゴム印を押す場合:stamp (つまり軽い。三文判?) 実印を押す場合:put your seal (契約など重々しい) がいいんじゃないかと ...続きを読む
masmas-san

ご忠告有り難うございます。
米人がよく”I'll stamp it”と言っているので、ハンコを押すことをstampと思っていました。
2-3人のネイティブに確認したところ、風習が違うので
ぴったりした表現はないが、
ゴム印を押す場合:stamp (つまり軽い。三文判?)
実印を押す場合:put your seal (契約など重々しい)
がいいんじゃないかということになりました。
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 43% (25/58)

仕事がら外国の方に印鑑を押してもらう機会が多いのですが、日本に来る外国の方は、押印の習慣があることをよく知っています。結構持っている人も多いです。 仕事では Put your seal.(はんこを押してください) でばっちり通じます。通じなかったことはありません。 よって皆さんおっしゃるとおり seal でまず通じます。 あなたの職業はsealを彫っているのか、販売しているの ...続きを読む
仕事がら外国の方に印鑑を押してもらう機会が多いのですが、日本に来る外国の方は、押印の習慣があることをよく知っています。結構持っている人も多いです。
仕事では
Put your seal.(はんこを押してください)
でばっちり通じます。通じなかったことはありません。

よって皆さんおっしゃるとおり

seal

でまず通じます。

あなたの職業はsealを彫っているのか、販売しているのかによって
若干違いますが、
そのくらいは調べましょうよ!
お礼コメント
noname#1845

ありがとうございました。
僕が接する外国人は、商業関係でありません。
どちらかというと、音楽家や、一般人が多いのです。
Put your seal.っていう時って、はんこの押すような
状況のときだから、問題無いのでしょう。
僕は、彫ってもいるし、販売もしています。
自分で理解してもらえないだろうという先入観で、
sealを使うから解ってもらえないのかもしれません。
今度は堂々といってみようかなと思います。
理解してくれた後は、僕が彫っているとか、販売しているとかいうことは、すんなりいっています。
投稿日時 - 2001-02-28 23:21:49
  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 49% (1127/2292)

a seal ( a stamp でも良いが seal の方が一般的)で良いかと思います。 はんこ屋さん(判職人)は a seal cutter で良いのではないでしょうか。
a seal ( a stamp でも良いが seal の方が一般的)で良いかと思います。
はんこ屋さん(判職人)は a seal cutter で良いのではないでしょうか。
  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 33% (280/831)

翻訳ツールを使ってみました。 その結果です。 sealでOKみたいです。 印,印章、印鑑,はん、封印(紙),シール、口どめ、確証,  保証、しるし,徴候、(ガスなどの)漏れ止め),栓 ...続きを読む
翻訳ツールを使ってみました。
その結果です。

sealでOKみたいです。

印,印章、印鑑,はん、封印(紙),シール、口どめ、確証, 
保証、しるし,徴候、(ガスなどの)漏れ止め),栓
お礼コメント
noname#1845

sesamaさんも含めてありがとうございました。
実は、僕もその単語は知っていました。
でも、いままで、多くの外人さんと接しましたが、
通じたことは有りませんでした。
その中の誰かが、日本のそのはんこのことを知っていて、
その人が他の人に何やら説明していて、やっとOh!とか
言いながら理解してくれるのです。
だから、sealは説明付きでないとわからないようです。
投稿日時 - 2001-02-28 23:02:54
  • 回答No.6
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

はんこの英語は、stampです。 名詞にも動詞にも使います。 ですから、「ハンコを押す」は「スタンプ」の一言で片づきます。 「はんこ屋」は、簡単に、I am making stamps. でいいんじゃないですか?
はんこの英語は、stampです。
名詞にも動詞にも使います。
ですから、「ハンコを押す」は「スタンプ」の一言で片づきます。

「はんこ屋」は、簡単に、I am making stamps. でいいんじゃないですか?
  • 回答No.7
レベル9

ベストアンサー率 43% (25/58)

私の接する外国人は商業人ではないことを補足しておきます。
私の接する外国人は商業人ではないことを補足しておきます。
  • 回答No.8

orimotoさん、せっかくお答えされたので恐縮なのですが、stamp(名詞) には「はんこ」という意味はほとんどありません。「切手」「印紙」といった意味です。 英和辞典の stamp の意味の中で「公印」「保証印」「検印」といった意味がありますが、これらは「はんこ」そのものを表すのではなく、用紙などに押されたものを指します。もちろん stamp には an instrument with which ...続きを読む
orimotoさん、せっかくお答えされたので恐縮なのですが、stamp(名詞) には「はんこ」という意味はほとんどありません。「切手」「印紙」といった意味です。
英和辞典の stamp の意味の中で「公印」「保証印」「検印」といった意味がありますが、これらは「はんこ」そのものを表すのではなく、用紙などに押されたものを指します。もちろん stamp には an instrument with which a design, mark, etc is stamped on a surface という意味がありますが、たいてい「ゴム印」や観光地などで記念に押すスタンプのことを指します。また「押し印」といった意味もあります。
ですからネイティブの人が stamp と聞いてまず思い浮かべるのは「切手」なのです。
「(承認印などを)を押す」という場合には動詞として、stamp を使うのは正しいと思います。
また、I am making stamps. は「今まさにこの時にスタンプを作っている」とか「作ろうとしている」という意味になりますので、普段から「はんこ」を作っている場合には、I make ~でいいと思います。
  • 回答No.10
レベル9

ベストアンサー率 43% (25/58)

ご自身の作品を持っていったらどうでしょうか? ってもう遅いか。 しかし、結構みんな知っていると思うんだけどなあ? 来日する外国の方は特に。 お礼見ましたが、どうやら信用してもらえなかったようで悲しいです。 先に書いたとおり私は仕事ではほとんどが商業人以外の方と 接しているんですが、みんな知っていたし。 今日は通じましたか? ...続きを読む
ご自身の作品を持っていったらどうでしょうか?
ってもう遅いか。
しかし、結構みんな知っていると思うんだけどなあ?
来日する外国の方は特に。

お礼見ましたが、どうやら信用してもらえなかったようで悲しいです。

先に書いたとおり私は仕事ではほとんどが商業人以外の方と
接しているんですが、みんな知っていたし。

今日は通じましたか?
お礼コメント
noname#1845

みなさん、ありがとうございます。
今日、パーティーがあり、行ってsealを使ってみました。
仕草を入れて話したら、わかっていただけました。
しばらく間があって、Oh!って感じでした。
その間の意味は、珍しい職業、伝統的な職業として
いわゆる、ふだん気軽に行けるお店ではないので、
また、利用することも稀なため、びっくりしての間だった
ようです。帰ってくるのが遅くなり、このページを見たら
沢山回答いただき、盛り上がっていたので、恐縮です。
いろいろとありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-02 04:00:51
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ