The Economist経済コラム中の語句・the claims

このQ&Aのポイント
  • The Economistの経済コラムからの質問です。
  • 質問箇所の前までの意味は、米連邦準備制度理事会が金融政策の一環として金利を引き下げ、他の中央銀行も追随したことを指しています。
  • European banks have more than seven times the claims on developing countries of their American rivalsという文は、ロイヤル・バンク・オブ・スコットランドのアナリスト、アラン・ラスキン氏が指摘した内容であり、ヨーロッパの銀行がアメリカの銀行に比べて開発途上国に対する要求が7倍以上も多いことを意味しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

The Economist経済コラム中の語句・the claims

The Economist の少し前の経済コラムからの質問です。タイトルは「Bad vibrations」。10月30日のものです。 1つ前の段落から引用します。 The Fed has also done its bit in terms of monetary policy, with its half-point cut on October 29th. Others are weighing in. China cut interest rates for the third time in six weeks on the same day. A quarter-point cut from the Bank of Japan was also expected. As the money markets thaw, those cuts should be passed on to borrowers. Unfortunately, so many things have gone wrong this year that further shocks seem inevitable. Take emerging markets, where gathering economic woes are bound to lead to more bank losses, particularly in Europe. Alan Ruskin, an analyst at Royal Bank of Scotland, points out that European banks have more than seven times the claims on developing countries of their American rivals; in eastern Europe, the ratio is 25 to 1. 上記文中 Alan Ruskin, an analyst at Royal Bank of Scotland, points out that European banks have more than seven times the claims on developing countries of their American rivals の中の claims の意味をご教示ください。 問題箇所の前までの意味はざっと次のようなものと思います。 米連邦準備制度理事会は金融政策の点でも貢献した。10月29日に金利を0.5パーセント引き下げたのである。他の中央銀行も追随した。同日、中国は6週間のうちで3度目となる金利引き下げを行った。日本銀行は0.25パーセントの引き下げを実施すると予想されている。金融市場の機能回復に伴ない、これら金利低下の恩恵は資金の借り手にまでおよぶはずだ。 不幸なことに、今年はあまりにたくさんの事柄がおかしくなったので、さらなる衝撃は避けられそうもない。例えば、新興市場だ。深刻の度を深めつつある経済的苦難は、銀行の損失を一層拡大することになる。とりわけヨーロッパではそうだ。ロイヤル・バンク・オブ・スコットランドのアナリスト、アラン・ラスキン氏は次の点を指摘する。~

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

http://www.merriam-webster.com/dictionary/claim[2] 上記の辞書で調べて見ました。その中に a title to a debt と言う意味があります。これは「貸し出し金に対する(権利)名義」ですから、欧州の銀行は競争相手のアメリカの銀行とくらべて、発展途上国に対して7倍以上のリスクを保有している。 とならないでしょうか?

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 お示しの merriam-webster dictionary は自分もときに利用しますが、その中の定義 a title to a debt から「リスクを保有している」という訳文を導き出すのはハナレワザですね。皮肉ではなく正直感嘆しました。 リスクといえば、金融経済用語では exposure という言葉がよく使用されているように思います。ここでも exposure で言い換えられそうですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.3

have a claim=債権を有する、でないかと。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 確かに「債権を有する」でも意味的に間違いはないと思いますが、それで訳した場合こういう経済金融記事ではピンとこない感じがするのです。 No.1 の方の回答が私の期待にぴたりと当てはまる回答になりました。 いずれにせよ、ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

have a claim on ~を要求する権利がある、~についての正当な資格を有する have a claim on sb = to have the right to demand time, attention, etc. from sb

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございました。

関連するQ&A

  • The Economist経済記事中の語句2

    英 The Economist の経済記事からの質問です。 下記の文章中の use its balance sheet とはどういう意味でしょうか。 After the crisis first broke in August last year, the Fed pursued a two-pronged strategy. The first element was to lower interest rates to cushion the economy. The second was to use its balance sheet to help commercial and investment banks finance their holdings of hard-to-value securities and avoid fire-sales of assets. また、後の文章 On September 22nd the euro made its largest-ever advance against the dollar on worries that America might one day inflate its way out of those debts. Such fears are compounded by the expansion of the Fed's balance sheet. この中にも the expansion of the Fed's balance sheet という表現が出ています。 あわせて説明していただければ幸甚です。 前後をざっと訳してみますと、 「昨年の8月に危機が表面化した際、米連邦準備制度理事会は両面作戦で迎え撃った。一つは、経済への打撃を和らげるべく金利引き下げを実施したこと。もう一つは、商業銀行と投資銀行の評価困難な証券類の保有を資金的に支え、資産の投げ売りを食い止めるために[自らのバランスシートを使用した]? ことである。」 後の文章の方の訳は 「ユーロは、9月22日、対ドルでかつてないほど大幅に上昇した。原因はアメリカが将来インフレをてこに自らの債務の負担から抜け出すのではないかとの懸念である。その懸念は[連邦準備制度理事会のバランスシートの拡大]? によって増幅している。 上記の訳の不備についてのご指摘も歓迎します。

  • The Economist経済記事の一節再び

    初めて経済カテゴリーで質問します。 いつもは英語カテゴリーで質問していたのですが、回答者の方から経済カテゴリーなどで質問したらどうかとの意見がありましたので、今回おじゃますることにしました。 質問は10月22日付けの The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 まず最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. さて、この第3段落中の文章、When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味について解説をお願い致します。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • The Economist経済記事中の語句

    The Economist の経済記事の一節でわからない語句がありますので質問させて下さい。 アメリカの現在の金融危機の結果、投資銀行であるゴールドマン・サックスとモルガン・スタンレーが銀行持ち株会社になり、金融当局の規制を前より厳しく受けることになるという内容などが書かれた後、下記の文章が続きます。 Brad Hintz of Sanford Bernstein, an asset manager and research firm, reckons regulatory shackles will cut Goldman’s return on equity by four percentage points over the cycle. The bank disputes this. Either way, even if it is forced to tone down its in-house proprietary trading it can make up for this by, for instance, launching more hedge funds. And it faces no immediate pressure to sell its large private-equity or commodities holdings. It will continue to co-invest in projects alongside clients, a key Goldman strategy. 上記文中の over the cycle および commodities holdings の意味をご教示ください。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.economist.com/finance/displayStory.cfm?source=hptextfeature&story_id=12305537

  • The Economist経済記事の一節3・When markets were~

    10月22日の The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. 上記第3段落中の When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味をご教示ください。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • 経済学です

    こんにちは、いま、経済学の勉強を英語でしています the interest rate the fedral changes on loans to bank のところの、change on loans to bankとは、どういう意味でしょうか? 銀行にお金を貸すことを変えると訳すんでしょうか? the interest rate banks change on overnight loans to other banks とあるんですが、どーしてもloans のつかい方がはっきりせず、しかも文法もメッチャくチャのような気がして、なんとなく言いたいことは分かるんですが、はっきりとわかろおませんよかったら、どのように訳すのが一番適当なのか、しえていただけると光栄です よろしくお願いします

  • The Economist経済コラムの一節・if the consensus is bearish~

    手元に質問が溜まっていますので、以前の質問で決着のついていないものもありますが、同時並行して質問させていただきます。 The Economist の経済コラムからの質問です。12月30日の「Ready for a rally?」と題するもの。 中途の段落を念のため2つ引用します。 But corporate collapses would hardly count as the big surprise of 2009. What would? Country risk also returned in the course of 2008, with Iceland the most notable example. But although emerging-market bond spreads have widened, they have not done so to anything like the same extent as high-yield debt. There may be some more country defaults in 2009, as export volumes and commodity-related revenues slump, and as Western banks, under political pressure, focus on domestic rather than international lending. Markets have a terrible tendency to inflict maximum pain on the maximum number of investors. For example, if the consensus is bearish on the dollar, investors will be positioned for a decline in the American currency. If the greenback then rises, investors are forced to buy the dollar, pushing the currency up even further. 上記文章中の if the consensus is bearish on the dollar, investors will be positioned for a decline in the American currency. If the greenback then rises, investors are forced to buy the dollar, pushing the currency up even further. の部分の意味を経済金融の素人にもわかるようにご説明ください。 なお、質問箇所以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 しかし、2009年は、企業の破綻のニュースが予想外と受け取られることはまずないだろう。では、そう受け取られるものはあるだろうか。2008年にはカントリーリスクが再登場した。アイスランドがその最も顕著な例である。だが、新興諸国の債券スプレッドが拡大したとはいえ、それは高利回り債ほどではない。2009年には、より多くの国が債務不履行に陥るかもしれない。輸出量とコモディティ関連の収益が低迷を続け、西欧諸国の銀行が政治的圧力から海外での融資よりも国内での融資に力を注ぐからである。 市場には最大多数の投資家にできる限りの痛みを押しつけるという恐るべき傾向がある。例えば、if the consensus is bearish on the dollar, ~

  • Financial Timesのコラムの一節

    今回は Financial Times からです。 上記ウェブサイトの経済コラムの「アメリカ資本主義の終焉」と題する文章の一節で意味がわからない部分があるので教えて下さい。 全文は以下のサイトで読めます。 http://blogs.ft.com/maverecon/2008/09/the-end-of-american-capitalism-as-we-knew-it/ ここから2つの段落だけを引用します。 Even where private deposit insurance exists, this is only sufficient to handle bank runs on a subset of the banks in the system. Private banks collectively cannot self-insure against a generalised run on the banks. Once the state underwrites the deposits or makes alternative funding available as lender of last resort, deposit-based banking is a license to print money. That suggests that either deposit-banking licenses should be periodically auctioned off competitively or that depostit-taking banks should be in public ownership to ensure that the tax payer gets the rents as well as the risks.The argument that financial intermediation cannot be entrusted to the private sector can now be extended to include the new, transactions-oriented, capital-markets-based forms of financial capitalism. 2番目の段落の文章 That suggests that either deposit-banking licenses should be periodically auctioned off competitively or that depostit-taking banks should be in public ownership to ensure that the tax payer gets the rents as well as the risks. を訳していただけないでしょうか。(特に悩んでいるのは the rents の意味ですが。rents の解釈についてだけでもかまいません) よろしくお願い致します。

  • The Economist記事中の訳

    こんばんは。 11月27日付エコノミスト詩の記事を読んでいるのですが、下記部分がなかなか理解できません。 But that is for the distant future. For now, Citi’s challenge is to regain its balance. Then it will have to prove that it has become less accident-prone. The bank has been heavily involved in most of the past quarter-century’s nastiest blow-ups, from the sovereign-debt defaults of the 1980s to the dotcom bust. It was even temporarily banned from launching new takeovers in 2005, after a string of regulatory lapses. Built in a hurry by Mr Weill, the group that Mr Pandit inherited lacked a solid culture. Its risk management was not up to scratch. Its investment bank was a patchwork of acquired shops and poached teams. “It was the greatest roll-up in history, but it is yet to sing,” admits a Citi executive. 記事→http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=12689930&fsrc=rss どなたか助けて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • NHK WORLD Central Banks

    Six central banks from Europe, North America and Japan have agreed to take steps to secure an ample supply of currencies, including US dollars and euros, for financial markets. The coordinated measures aim to help financial institutes raise dollar and euro funds smoothly amid the European credit crisis. The Bank of Japan, the US Federal Reserve, the European Central Bank, the Bank of England, the Bank of Canada and the Swiss National Bank on Wednesday announced plans to take additional measures to stabilize financial markets. The central banks will borrow dollars from the US Fed to allow banks to secure dollar liquidity at low interest rates. They will also be able to secure other currencies including euros, British pounds and Japanese yen should the need arise. 分からないのは最後の文です。 should the need arise の部分、shouldはなんでしょう? よろしくお願いします。

  • The Economist経済記事・However, those managers~

    以前の質問の決着はついていませんが、手元に質問が溜まっているので、同時並行して質問させていただきます。 The Economist の「The big bear」と題する10月16日付けの経済記事からです。 中途の2段落を引用します。 Equity markets have again reached a stage where valuations look attractive in historic terms. In America, continental Europe and Britain the dividend yield is higher than short-term interest rates, a rare occurrence in the past half-century. A net 43% of fund managers interviewed by Merrill Lynch for a survey published on October 15th thought that equities were undervalued. That was the highest level in a decade. However, those managers were not snapping up bargains. A net 49% of them had a higher-than-normal weighting in cash, a record figure. That kind of paralysis is typical of a prolonged bear market. 上記文中の However, those managers were not snapping up bargains. A net 49% of them had a higher-than-normal weighting in cash, の訳をお願い致します。 なお、前の段落の訳はざっと次のようなものと思います。 株式市場はその株価が歴史的にみて魅力的と思われるレベルに再び到達した。アメリカや欧州大陸各国、イギリスでは、配当利回りが短期金利よりも高い。これは過去半世紀稀にしか起こらなかったことである。10月15日に公表されたメリル・リンチの調査結果によると、質問を受けたファンドマネージャーの43パーセントが現在の株価は割安だと考えていた。それはここ10年間で最も高い数値である。