• ベストアンサー

承認お願いします。の英訳

下記の件についてご承認いただきたくよろしくお願い致します。の英訳を添削してください。 We would like you to request your approval regarding the following ~. 他の言い回しでも結構ですのでよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんにちは もっとシンプルに以下の表現でいかがでしょうか。 We would like you to approve the following ~. Wantaiさんの文だと、 「以下の~について、あなたに、あなたの承認を依頼して戴きたい」 のように読めてしまいます。 ご参考まで

Wantai
質問者

お礼

ありがとうございます。 よく考えてみたら、私の分はあなたに~してもらいたいってことになってしまいますよね。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 仕事で相手先から質問を受け、その回答として 「この件につきましてはもう少しお時間をください」 と伝えたいと思っています。 Regarding your inquiry, we would appreciate it if you could give us more time. 自分で考えるとこうなってしまうのですが どなたかよいアドバイスをお願いします。

  • 【至急】英訳しお願い致します!!><

    下記の日本語を英訳していただけませんか?><; 宜しくお願い致します! 一応自分の分かるところは英語にしています! おかしければ教えて下さい!! 日本語 ---------- 分かれば教えて下さい。 大阪以外で、他に日本のどの港がこの貨物を承認しませんか? 英語 -------- We would like you to tell us if you know... Osaka以外で、他にJapanのどのportがthis cargoをcan't acceptしませんか? 宜しくお願い致します!!

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • 英訳をお願い致します!

    ある大学の先生にお出しする手紙です。 A事務局(仮にAとします)の職員から、 至急その先生に略歴を私宛に送って貰うよう指示をされました。 (私からA事務局の職員へ送ります。 要はA事務局の職員も自分で英語のコンタクトをとりたくないのだと思います…。) その先生には、来月ご講演に来て頂くので、 何度かそのやり取りはしています。 その上での、このレターになります。 自分でなんとか、作ってみた文章を載せますが、 完全に文章を変えて頂いても構いません。 どなたか、お力を貸して下さい。 よろしくお願い致します。 ------------------ Thank you for your reply with all your kindness. I would like to ask you a favor, can you please send me your curriculum vitae by 3rd November 2011? A office is requesting it. We are sorry trouble you by requesting many things to you, who are very busy, but we would appreciate you if you kindly accept our request.

  • 英文和訳をお願いします。

    下記文章なのですが、いまひとつ適切な訳が出来ません。 日本語に合った訳をお願いしたいのですが。 We would like to bring your attention to the following review submitted by Tat regarding lost or stolen goods. 遺失物や盗品に関しての下記観察に気を留めてもらいたい。 と言った意味合いでしょうが、Tat という単語が何を意味するのか全くわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英訳について

    英訳について I am actually out of town until Tuesday. We can talk via email before that if you would like. David mentioned that you'd like to run a experiment? 友達からメールを受け取ったのですが、最後の「David mentioned that you'd like to run a experiment?」の部分なんですが、これは「ディビットから実験やる事については聞いてる?」の様なニュアンスなんでしょうか? 最後に?がついているのでニュアンスがよくわかりません。

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • 英訳をお願いします

    「先月分のインボイスはまだ受領してませんが、できるだけ早めにご送付ください。以上 よろしくお願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「We haven't received The INVOICE of last month , I would like you to send that to us as soon as possible. Best Regards,」

  • 翻訳

    We would like to send you our thanks. Therefore we kindly ask you to communicate your address. 翻訳をしていただけると助かります。

  • 英訳のチェックをお願いします(至急)

    英訳のチェックをお願いします(至急) 大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。 よろしくお願いします。 (日本語) Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか? また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。 (変更前) ●● □□ (変更後) △△ ○○ (英訳) Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you? And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow. (Before) ●● □□ (After) △△ ○○