• ベストアンサー

英文和訳をお願いします。

下記文章なのですが、いまひとつ適切な訳が出来ません。 日本語に合った訳をお願いしたいのですが。 We would like to bring your attention to the following review submitted by Tat regarding lost or stolen goods. 遺失物や盗品に関しての下記観察に気を留めてもらいたい。 と言った意味合いでしょうが、Tat という単語が何を意味するのか全くわかりません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

おっしゃる通り、意味としては「物品の紛失盗難に関してはTatによるレビューをご参考にしていただきたい」ということですが、このやりとりのバックグラウンドがわからないので、Tatの意味は不明です。人の名前かもしれませんし、タイ政府観光庁のような団体の名前かもしれません。 参考までに、TATという略語のリストをお知らせします。この中に心当たりがなければ特定の個人の名前ではないかと思いますね。 http://acronyms.thefreedictionary.com/TAT

sanapiro
質問者

お礼

有難うございます。 確かに背景が解らないと的確な訳は出来ませんよね。 その下には盗難などとは全く関係ない文章があったので、余計解りませんでした。 参考文献添付有難うございます。勉強になります。 たぶん、人の名前だと思います。私は人の名前だという意識も無かったので間違い無いと思います。 忙しいところ有難うございました。

関連するQ&A

  • 穴埋め問題です。

    穴埋め問題なのですが、自分なりに解いてみたものの、日本語訳も含め やはりよくわかりませんでした。 適切な場所に語句を入れよ。 Brian wants to ( ) Mr.Parker up to ( ) ( )regarding the new supermarket ( ). bring/business/date/regarding . 自分の答え Brian wants to (bring) Mr.Parker up to (date)( regarding )the new supermarket ( business). よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いできませんか

    次の英文の和訳をお願いできませんか? 大まかな意味が分かれば結構です。 Deutsch UK  TS-130625-335A  DT04-4P-P079 はそのままで良いです。 Could you please assist with additional information with regards to a recent customer return sent to Deutsch UK. The information on the paperwork is invoice number of TS-130625-335A and the part number is DT04-4P-P079 The quantity states 2 off but I can find only 1 off in the box. This was sent for attention: Mr.David Flay. I would please like to know if you could supply a sales order number or any other information regarding the returned part? I would like to book this part into the customer return system on the Genesis but cannot do so without the other information. 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 This means that there is a lot of work to be done over the next several months to bring product concept to form. 訳 商品コンセプトを構築するため、これからの数ヶ月の間にやるべきことがたくさんあるということになります。 ここでbring ~ to form は何故、~を構築するという意味になるのでしょう。 宜しくお願いします。

  • 下記を日本語に訳して下さいm(_ _)m

    下記を日本語に訳して下さいm(_ _)m Please pay attention to the following promotional offer: Tshirt             EURO   6,00 Looking forward to your answer.

  • 簡単な英文ですが、翻訳お願いします!!

    アメリカ人のメル友兼チャット友達ですが、 二文の訳がよく分かりません。 (1)I always enjoy our chat!! I especially enjoy your attention. (2) I try to be a decent human being. 90% gentleman, 10% naughty. ........................... 特に下記の部分において、ニュアンスなどもふくめた翻訳をお願いします!! (1)の 「I especially enjoy your attention.」 *enjoy your attentionとは?? (2)の 「10% naughty.」 *naughtyとは?? よろしくお願いします!!

  • 承認お願いします。の英訳

    下記の件についてご承認いただきたくよろしくお願い致します。の英訳を添削してください。 We would like you to request your approval regarding the following ~. 他の言い回しでも結構ですのでよろしくお願い致します。

  • この文章について

    bring the sad situation of the aboriginal people to the world's attention という文章を「アボリジニの哀しい状況を世界が注目するようにする」と訳してあるのですが、どうしたらこのような訳が出来るのでしょうか? どこにも~するようにすると訳せる動詞はないと思うのですが… 詳しく教えていただけると嬉しいです。

  • メールを送れたのでしょうか?

    ある米国の会社にメールを送ったら、下記の内容が返ってきました。 ちょっと、意味がよくわかりませんでした。 相手先に送れたのでしょうか? どなたか翻訳をお願いします。 Please be advised that any communications involving email regarding your account with 相手の会社名 can only be sent to the following addresses:別のメール―アドレスが続いてました。

  • 画面に突然英文が…どう対処すればいいでしょうか

    ノートPCを1年使用しているのですが、 初めてこのような現象が起こりました。 下記の英文が画面に現れました。 systemからalert へのメッセージ(2005/12/29 13:19:06) stop! windows requires immediate attention. windows has found 55 criticalsystem errors! to fix the errors please do the following; 1.download registry update from www.regfixit.com 2.install registry update 3.run registry update 4.reboot your computer failure to act now may lead to date loss and corruption! 以上です。OKをクリックするとこの画面は消えるのですが、15分起きくらいにまた現れます。 一体これはなんなのでしょうか? なにかこちらで急遽対処しなければならないのでしょうか? どなたかご存知の方は教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • この英文を和訳して頂きたいです(長文です)。

    長文ですので、無償で翻訳を頼むのは心苦しいですが、緊急のため皆さんのお力をお貸し頂きたいです。 某サイトの運営サポートにて問い合わせをしたところ、下記のような文章が返ってきました。 「Thank you for contacting us. Indeed, English emails are replied to faster as more staff is available. With regards to the issues on hand, we have received reports that you have been deliberately delaying games, and following a review of your hand history, we have confirmed this to be true. Some hand history transcripts are copied below where you used the full amount of time to act for basic folding decisions. This is unacceptable as it demonstrates poor etiquette and contravenes the spirit of the game. You are welcome to take the allotted time with difficult decisions or when deciding how to play your hand, but deliberately delaying games is not tolerated. Your play and chat privileges have been suspended pending your acknowledgment and agreement to abide by our requests. To have your privileges reinstated, please reply to this email with an exact copy of the following statements: 1) I agree to cease my abuse and will not delay the game on purpose ever again. 2) I am aware that a further infraction may result in permanent account closure depending on the case and at PokerStars' discretion. You will be requested to re-submit your response if the statements are not exact. Thank you for your cooperation. 」 Google翻訳に頼ってみた結果、恐らく「ゲームプレイ中の遅延行為が原因だ」という内容の返答だと推察できたのですが、それ以外の内容が理解できませんでした。 1,2の質問文は「金輪際このような事をしないか?反省し、同意するのであればその旨を書いて返信してくれ」という内容で合ってるでしょうか? その他の文章に関しても翻訳して頂けると助かります。 長文になってしまいましたが、どうか宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう