• ベストアンサー

この文法…

この文法のメカニズムをおしえてください。 Strict as he is ,Mr.Johnson is a very good boss. ジョンソンは厳しいが、とてもいいボスだ。 最初の従属節「Strict as he is 」ですが、Strictが倒置 していると言う事でしょうか? であれば、As he is strict, .... でもいいのでしょうか? あるいはAlthough he is strict, .... 、とか In spite of he is strict,...、とか、、、 似たような例もいただければ助かります。

  • iommi
  • お礼率53% (83/154)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.5

再度、こんにちは ......だとなんか分かりやすいですが、淡々としているかな~ although や though を使う節はたいていシンプルです。 言語はなるべく簡潔に分かりやすく!です。 実際に会話をする場合、難解で長ったらしい英語はネイティブだって使いません。 私など、いかに苦手な発音の言葉を避けて話すかに苦労しましたが、ネイティブに「pardon?」とか「sorry」と聞かれるたびに、「シンプルが一番」を実感しました。 ちょっと、昔のノートを引っ張りだしてみたら、ネイティブの先生に添削された私の英文を見つけました。(何処を添削されたかは内緒...非常に初歩的ミスです。^^; ) Though I live in Tokyo, quiet nights still remain. 大体はこのようにシンプルな節です。 >これまた倒置して そういう英語は無いと思います。 倒置という方法そのものが、強調するためのものですし、そのために強調したい言葉が文の最初に出て来るわけですから。 しかし、「倒置」は他の方も述べられているように口語体ではほとんど使われません。

iommi
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました。 簡潔!わかりやすく! ですね^^  

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>最初の従属節「Strict as he is 」ですが、Strictが倒置していると言う事でしょうか?  ご指摘の通りです。お尋ねの部分を接続詞を用いて表すなら「Though he is strict,」となります。「though」は、単なる逆接を表す「but」とは少し異なり「譲歩」を表す接続詞です。  文頭に「as」をおいて「As strict as he is」とすることもありますが、こちらはアメリカで多いとされています。  お尋ねの部分はかたい表現なので、いわゆる略式の会話では聞かれることはほとんどないでしょうが、演説などあらたまった場面では話し言葉として使われることもあるでしょう。  この用法についての質問が過去にありました。ヒラリー・クリントンの演説を聞くことができます。リンク先をご覧下さい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3765408.html なお、前置詞を用いるのであれば「In spite of (his) strictness (with us )」や「Despite (his ) strictness (with us )」 という表現が可能だと思います。  ご参考になれば・・・。

iommi
質問者

お礼

なるほど~ 勉強になります。 ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. この as の用法は非常に例外的なもので、「反意 = ~だが、~であるものの」という特殊な意味を持つものとして覚えて頂くしかないです。以下ご質問文と例文です: ・Strict as he is(=Although he is strict), Mr.Johnson is a very good boss. ・Drowsy as I was(=Though I was drowsy)from the cold medicine, I had to continue driving. ・Brutally cold as it is(=Despite the fact that it is brutally cold), they decided to hold the final baseball game at the field. 2. ご指摘の通り、although、though、notwithstanding などの接続詞を使うのが極一般的です。 ただ、ご質問にある In spite of he is strict,というのはダメですよ。of の後には名詞または動名詞しか来てはいけません。すなわち、節を入れたいのなら: ・In spite of the fact that he is strict ~ ・Despite the fact that he is strict ~ 、、、のどちらかになるということですね。 3. そもそも「日本流ハードコア英文法」でこれを何故「譲歩」と呼ぶのか未だに僕には理解できないのですが、この as の用法は、意味が不明瞭で聞き手の誤解を招く可能性があることから、分詞構文と同様、ネイティブも口頭の会話では全くと言って良いほど使わないと思います。 ただし、日本的な文法の書き換え問題には出るらしいので、いくつか例文を吸収しておくと良いでしょう。「as = ~として、~ので」という本来の意味からはかけ離れている「反意」であるというだけのことで、書き換え自体は全く難しいものではありません。 ご参考までに。

iommi
質問者

お礼

ありがとうございます。 わかりやすくしないと通じにくくなるんですね。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>実際会話(口語的)ではどうなんでしょうね??? "Though he is strict,..."や"He is strict, but..."が一般的です。会話で"Strict as he is,..."のような話し方をする人はいません(ここ十数年の私の経験では)。

iommi
質問者

お礼

そうなんですか。。 ありがとうございます。

noname#77550
noname#77550
回答No.1

仰るように倒置していて、これは「譲歩」という形だと思います。 strict と very good boss は反対の意味を持ちますので、as ではなく、although か though, を使うべきで意味は「だけれども」「in spite of the fact that 」と同じです。 他の例文として、 Child as he was, he was brave. Late as it was,we started. Try as she would,she could never remember a word of what she said. 彼女はどうしても彼の言った事を一言も思いだせなかった。 as の前は無冠詞です。

iommi
質問者

お礼

有難うございます。 大変分かりやすいです。 Although he is strict,...だとなんか分かりやすいんですが、 なんか淡々としているかな~って思えてしまいます。 もし、althoughやthoughだとした場合で、これまた倒置して、 Although(Though) strict he is ,.... ってありですか? Strictを強く訴えたい場合は、Strict as he is,... のほうが感情的な感じがするのですが。 実際会話(口語的)ではどうなんでしょうね???

関連するQ&A

  • 英文法

    He is the director of a new Moscow museum focused on the Gulag, as Stalin's vast system of prison camps was known. 意味は何となく分かるのですが、be known asがなぜこのような形になっているのかよくわかりません。 倒置?接続副詞節? 英文法に詳しい方に、解説していただけたら、ありがたいです。 よろしくおねがいいたします。

  • 英語 文法について

    At the core of the concern within the administration and the intelligence agencies is that they do not understand Mr.Kim's motivations. なんとなく倒置の文章の気がするんですが、細かい文法事項が分かりません。どの部分が主語なのかなど、文法の解説をしていただけると、幸いです。よろしくお願いします。

  • 残った選択肢の比べ方

    He is complainig ,( )he does nothing to improveてthem.という英文があって正しいものを選べという問題で、選択肢は although/ because/since/therefore/as ifで正解はalthoughだったんですが、he is~とhe~の文は逆接ということはわかって、あとはas ifだけがちょっとひっかかります。まるで~するようになんですが、これだと意味がおかしいので、althoughになるという解釈でいいんでしょうか?

  • 英文法の問題ですが

    英文法の問題ですが My roommate sprained his ankle in a bicycle accident, but ( )his condition,he is going to go on the trip to Colorado this weekend. (1)in spite of (2)even though この2つのうちのどちらかをいれるという問題なのですが、どちらも『にはかかわらず』という意味なのですが(1)が正解はらしいです。どうして(1)がせいかいになるのでしょうか?

  • 譲歩構文について

    形容詞(副詞・動詞・名詞)as (/though)...の譲歩構文 たとえば Tired as he was,he continued working. についてなんですが、このような譲歩構文は(形容詞・副詞などが前に出た)倒置が起こっていると思うんですが、倒置は主節でのみおこるものだという説明をどこかのサイトで見ました。 これが本当だったら、この譲歩構文は副詞節で倒置が起こっていて、変ですよね? これをどのように理解すればいいのでしょうか?

  • As statedについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 As stated in the company guidelines, sales agents receive compensation for time spent traveling to meet with clients. (1)Asとstated の間はit is が省略されているであっていますでしょうか? 間違っていましたら何が省略されていますでしょうか? (2)it is が省略であっていましたら、主節と従属節の主語が違っていても従属節の主語、be動詞は省略できるものなのでしょうか? 私の理解では、主節と従属節の主語が同じときのみ従属節の主語、be動詞が省略できると理解していたものでお伺いさせて頂きました。 とても基本的な質問で恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語の答え方の質問です。Who is Japanese prime m

    英語の答え方の質問です。Who is Japanese prime minister?に対しては、(1)It’s Mr. Kan.(2)He's Mr. Kan. (3)Mr. Kan is.が文法的には可能だと思われるのですが、慣用的にはどれが一番ふつうなのでしょう。

  • as if to say ...文法説明

    The autumn winds visit me as if to say that he is tired of me. (世をあき(秋・飽き)風の便りならでは) as if it said that he is tired of me: まるで~と言うかのごとく だとすれば、質問文は まるで~と言う のために ? as if =接続詞と覚えているため、文法的にどう理解していいのやら、よくわかりません・・・

  • 文法問題、従属節について

    When one verb is in the simple past and the other is in the past continuous, it shows that one event interrupted the other. The event in the past continuous started first and was interrupted by the simple past event. When or while begins the time clause, which uses the past continuous. と、海外の文法参考書に書かれていました。 単純過去と過去進行形があるとき、単純過去の動作によって過去進行形の動作が妨げられる。また、過去進行形を使用するwhenかwhileで時の従属節は始まる。ということだと私は解釈しました。 When I was sleeping, the telephone rang. この文は過去進行形を伴うwhenで従属節が始まっているので問題ありません。 では反対にI was sleeping when the telephone rang.のように主節を過去進行形、従属節で単純過去を使うのは誤りなのでしょうか? どなたかお願いします。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    英文解釈の参考書に But when his purpose is to learn something and there are hard spots in the material, he slows down as much as he needs to so that he can understand what he reads. という英文が出てきました。( needs のあとの to は to slow down という不定詞の代わりをしています。)この英文の文法構造と日本語訳を教えてください。