• ベストアンサー

「もずく」「じゃこおろし」は英語で何といいますか?

「もずく」「じゃこおろし」を英語で何というか教えてください。 現在海外のジャパニーズレストランでバイトをしていますがメニューにもずく、じゃこおろしがあります。 英語で何と説明すればいいでしょうか? 辞書やネットで調べてみましたが掲載されていませんでした。 もし分かる方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

ANo.2です。 "dried young sardines with grated Daikon"ですが、"young sardines"よりも"tiny sardines"と云った方がいいかも知れません。"tiny-tiny sardines"と繰り返せば「ちっちゃなちっちゃな」というイメージが伝わるでしょう。

PANDA_77
質問者

お礼

また回答ありがとうございます! そうですね。youngのイメージだともうちょっと大きい感じだし、tiny-tinyの方が良さそうですね。 メニューに写真のっけてもらうのが一番なんですけどね(笑) 英語で外人が見たこともないものを説明するのは難しいです。。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

もずくについては、thin-shaped gel-seaweed (細い形のジェルっぽい海草)で済ませてしまいます。noodle のような形だけど、ヌルヌルしている点は伝えるのを意図しています。 じゃこおろしは、dried small sardines with minced radish (乾燥した小さいいわしとすりつぶした大根)にしておきます。

PANDA_77
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! thin-shaped gel-seaweed、dried small sardines with minced radish ですね。 大根おろしでgrated radishだそうなので、dried small sardines with grated radishでもよさそうです。 それにしても、もずくを英語からイメージするのは難しいですね。。。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

「ちりめんじゃこ」は『研究社 英和中辞典』によれば"dried young sardines"となっています。しかし、気持としては"dried baby sardines"ですが、これだと残酷な感じがするでしょうか:-) 日本レストランがあるような都会なら食料品店で大根も売っている筈です。"dried young sardines with grated Daikon"で通じると思いますが、駄目なら"dried young sardines with grated Japanese white radish"になるでしょう。

PANDA_77
質問者

お礼

dried young sardines with grated Japanese white radish が一番分かりやすそうです!ありがとうございます。 確かにyoungよりもbabyの方がしっくりくる気がしますね。残酷なようには感じませんが、辞典通りにyoungにしておきます。 ありがとうございました!

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

こんにちは。 「もずく」(水雲)は、ご存知のように【糸状に細く分岐した滑りのある海藻】ですね。最近、日本国内でよく売られている「沖縄もずく」は糸がやや太いですね。そちらでは、どんなモズクなんでしょうね。 わたしは水雲の料理の仕方といえば、酢や出汁などを加えた『もずく酢』か、お吸い物に入れるくらいしか知りませんが、そちらのレストランではどんな調理法で出されるのでしょうね。なんてことはご質問には関係がないかも知れませんね。 モズクは日本にしかないということはないでしょうから、もしかしたら英語名も存在するかも知れませんが、たとえあったとしても必要ないかも知れませんね。学名は Nemacystus decipiens というそうですが。ですから、おっしゃるように、モズクの説明をすることになりましょう。海苔はもっと有名でしょうね。そうですね、 Mozuku is a kind of edible seaweed like nori which (has highly ramified filaments, and ) looks like a lot of brown slimy threads, and tastes quite nice and slick. It is considered a Japanese delicacy ( especially when seasoned with vinegar). It usually grows in the calm inland sea. くらいではどうでしょうか?研究社の新和英大辞典を参考にして書いてみました。お役に立てば幸いです。

PANDA_77
質問者

お礼

ありがとうございます!! 英語を勉強中の私にとってはまだまだこの説明をするには難しいようですが頑張ってみます。。。^^; 

関連するQ&A

  • 英語版メニューがあるという英語表記

    とある観光レストランガイドに「英語表記でのメニューを用意しています」と掲載したいのですが、 英語に訳すと The English version menu is prepared. になるのでしょうか? 教えてください、お願いしますm(..)m

  • 焼き鳥屋での接客英語について

    私は焼き鳥屋でバイトをしています。 たまに外国の方が来店するのですがメニューの説明にとても困ってしまいます。英会話はできませんがせめて来てくださった外国の方が食事できるようにお店で使える英語を教えてください。 そもそも、海外にも焼き鳥はあるのでしょうか?(1)英語ではなんと言えば言いのでしょうか? メニューを読めない方のために説明したいのですが砂肝、皮、ハツ、豚バラ、レバー、ぽんじり・・・・(2)英語ではなんていえばいいのでしょうか? よくわからない方のために焼き鳥盛り合わせを適当に出してあげたいのですが(3)英語で盛り合わせにするか聞くにはなんていえばいいでしょうか?

  • ”ソテー”の英語表記

    レストランで働いている者です。 レストランのメニューを作る際、その料理の英語表記を一緒に載せるのですが、”○○のソテー”は”sauteed ○○”が正しいのか、”sauted ○○”が正しいのか判断に困っています。 手元の辞書には両方の表記が載っていたり、電子辞書ではsautedのみ表示されたり、料理における英語表記は一般的な綴りとは違うとも聞いたことがあります。 どちらを使うのが正しいか、アドバイスをお願いいたします。

  • 英語を使うアルバイト

    現在英語を習っているのですが、実際に使う機会がほとんどなくて、自分でもどのくらいしゃべれるのかがわからない状態です。なんとかして海外に行かなくても(今は金銭的に不可能なので)しゃべれるようになりたいので、その機会を作るために英語を使うアルバイトをしてみようかと考えたのですが、なかなか見つかりません。 英語を使うバイトとしてどのようなものがあるのでしょうか?自分なりに考えついたものは・・ホテルのレストラン、六本木などのバー、くらいです。しかしホテルは以前このgooで質問してみたところ、英語を使う機会はほとんどないとのことでした。また、六本木はちょっと怖くて抵抗があるのでダメかなぁ、と。 知り合いの知り合いの話によると、外国人旅行客をホテルと空港の道案内みたいなことをするバイトらしいのですが、バイトの情報サイトで探しても見つかりませんでした。このようなバイトがあるかどうか、ご存じのかたはいらっしゃいますか? あれこれ言ってるのが甘いのかもしれませんが、もし英語をわりと頻繁に使うアルバイトを知っている、もしくはやったことがある方がいらっしゃいましたら教えてください。あと、どんな風に探したかなども教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • 韓国料理を英語で。。。

    急に外国人の友人を、韓国料理屋に連れていかなければならなくなってしまいました。が、そのレストランには英語で書かれたメニューを置いていないそうです。なので、私が口で説明するしかないんですが、韓国料理を英語でどうやって説明したらいいでしょうか?そのレストランのホームページでメニューを確認したところ、チヂミ、ポックン、プルコギ、タッカルビ、ハラミ丼、ユッケ、ビビンバ等があるみたいなんですが、これらを英語でどう言ったらいいんでしょう?その友人は韓国料理は始めてなのですが、私自身も、本場韓国料理を食した経験と言えばそのレストランに過去に一度行ったぐらいで、韓国料理に関しても、どんな材料で何で味付けされてるのか、等について全然知識がないんです。なので、どういうふうに説明したらいいかわからないんです。誰か教えて下さーい!

  • 英語の辞書を探しています。

    bedroom, kitchenなどの単語を引くと、その部屋がイラストで掲載されていて、その中にあるすべてのものが英語で載っている、英語の辞書を探しています。 知っている方、出版社、辞書の名称を教えてください。

  • 「マチ付き」の英語って?

    ネットの辞書で調べてみたのですが、意味が合うような単語が出てきませんでした。 「マチ付き」を英語で説明したいので、わかる方是非知恵を貸してください。宜しくお願い致します。

  • イタリア語(?)→英語に…

    イタリア語のメニューを英語に置き換えたいのですが、どう説明すればいいのかわからないものがあります。 そのままイタリア語表記で、英語圏の方に通じるのかおしえてください。 プロシュート(生ハム)(prosciutto) カルパッチョ(carpaccio) アラビアータ(all'arrabbiata) カルボナーラ(carbonara)(これは英語??) スカンピ(テナガエビ)(skampi) カルトッチョ(魚介等の紙包み焼き)(cartoccio) ブリュレ(bluree) とりあえずこんなところです。 日本語→英語の辞書や翻訳では出てこないので、どなたかイタリア語→英語辞書をお持ちの方か英語に詳しい方、教えてください。

  • 英語では何と??

    今日、知り合いの先生が、ALTの先生に 英語で自己紹介をしないといけないそうで、 『教育委員会』を英語で何というのか 私にきかれたのですが答えられませんでした。。 現在辞書もなく、ネットで検索もしたのですが 分かりませんでした。どなたか知っておられる方 いらっしゃいましたら御回答お願いします。。

  • 名刺に載せる英語で「店長」って?

    英語の名刺を作ろうと思っています。 その場合の「店長」という肩書きを書くには 英語では何というのがいちばんふさわしいですか? ちなみにネットショップの店長で、 店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。 辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、 海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。 よろしくお願いします。