知らなくたって英語教師になれるけど、知らなきゃ外人とロクに会話も出来ない英語の知識

このQ&Aのポイント
  • 日本の英語教育は文法に偏っていますが、発音や強弱のリズムに無頓着な人が多いようです。
  • 英語の知識を持たなくても英語教師になれるかもしれませんが、外国人とのコミュニケーションは難しいかもしれません。
  • フォニックスや強弱のリズムといった要素も重要で、バランスの取れた英語教育が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

知らなくたって英語教師になれるけど、知らなきゃ外人とロクに会話も出来ない英語の知識

日本の英語教育は文法に偏っていますよね。発音に関しては一部フォニックスを力説する人もおりますが、それでもフォニックスと並んで重要な強弱のリズムに関しては意外と無頓着な人が多いようです。 さて、タイトルにある文を英訳するとどうなるでしょうか? 一応、自分でやってみました。 The knowledge of English which even if you don't know you can become an English teacher but if you don't know you can't even have a simple conversation with strangers well. ここでは、whichが条件節内の動詞の目的語になっていますが、これには無理がありますよね。どのように直したらいいでしょうか?

noname#77720
noname#77720
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。 原文は大変な力作です。 努力の跡が伺えます。  ただ、少し気になった点を以下に箇条書きにしておきます。 参考になれば幸いです。 (1) この文章には述語がありません。そこで、こういう経験,知識があるとしてみました。 (2) 筆者は知識と言っておられますが、主題は経験的なものではないかと考えます。 そこで《some actual experience and practical knoledge》としてみました。 (3) 先生をschool teacher in English としました。 (4) 先生になるにはcrucial(極めて重要)ではないが、スムースな会話にはessencial (必要不可欠)なものとしてみました。 (5) strangerは例えば公園などで挙動不審な見知らぬ人といった悪い意味があります。 見知らぬうさん臭い奴。 ここはpeople from other countries かpeople of other nationalitiesが無難だと思います。 There are some actual experience and practical knowledge in English which may not be crucial for becoming a school teacher in English but must be essential for implementing even a very simple conversation smoothly with people from other country.

noname#77720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#29999
noname#29999
回答No.5

こういう諺風の英文て特殊な作り方があるみたいなんですけどね。 難しそうだけど挑戦してみました。 私は不特定の代名詞を主語にしてみました。 Anyone who is ignorant about English can be a teacher, but even a small conversation with a foreigner, it's difficult to have it for everyone without its knowledge. あまり、自信がありませんが、短くは纏められたなと思います。 特に、forがto になるのかもしれません。

noname#77720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

何れにしても、何かの匂いがする、お陰で一年近く前の自分のマズい回答に出会った。 Any knowledge in English, without which you can even become an English teacher and without which you can't have good talk with foreigners. http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3482475.html

noname#181603
noname#181603
回答No.2

挑戦するだけします。 You can be a native Japanese English-language teacher without the certain knowledge of English you'll beg for when you speak with English-speaking people. となりました。 ご参考まで。

noname#77720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

ご質問ご苦労さまです。 酷似している質問を見つけたので、載せておきますね。参考にして下さい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3482475.html

関連するQ&A

  • 知らなくても英語の先生になれるが、知らないと外国人と満足に簡単な会話さえできない英語の知識

    日本の英語教育は文法に大変力を入れていますが、発音に関してはあまり注意を払っていませんよね。例えば、発音にしても、LとRの区別もスペルはやかましく言われるのに、発音の仕方については詳しく教えてもらえないことが多いです。それから、単語の発音に関しては発音記号もしっかり教えないのに、発音の問題を出したりします。また、文単位でも、イントネーションについては言及されるものの、全体的にどの単語を強く発音してどの単語を弱く発音して英語らしい発音をするのかなど、あまり詳しく教わりません。 そう言えば、中学の時の英語の先生が「ポリスマンの複数はポリスメン」と言っていた記憶があるんですが、policemanの発音は「プリスマン」に近く、ポリスマンのマは曖昧な音になりますよね。そして、複数形はpolinemenですが、発音は変わりませんよね。 さて、タイトルにあるフレーズは英訳するとどうなるでしょうか? 一応自分でやってみましたが、間違っていると思います。 The knowledge of English which even if you don't know you can become an English teacher but if you don't know you can't even have an easy conversation with strangers satisfactorily 特に、関係節の中の条件節内の動詞が関係代名詞にかかるのは無理があると思います。そこで、英語の得意な方に、この私の英語を直して頂きたいと思います。

  • 身に付けなくても英語の先生になれるが、身に付けなければ外国人ともロクに会話もできない英語のスキル

    こんにちは。学校の英語の先生といってもロクに外国人と話せない人も多いですよね。さて、タイトルの日本語を英訳してみました。どれが一番いいでしょうか? 他にもっといい表現がありましたら、教えてください。 (1) the skill of English that even if you have not got you can become an English teacher but if have not got you can't talk well with foreigners. (2)the skill of English without which you can become an English teacher and you can hardly talk with foreigners. (3)the skill of English such as you can still become an English teacher but you have enough trouble of speaking with foreigners without it. (4)the skill of English, lack of which doesn't prevent you from becoming an English teacher but allows you insufficiently to converse with foreigners.

  • 英語です。教えてください。

    Don't you know even such a thing? これでそんなことも知らないのという表現になりますか?教えてください。

  • 手紙を英語に

    又是非英会話を教えて下さい。 来年が幸運と幸福をいっはい先生のもとに 運んでくれますように。 To:... In addition, please teach English conversation by all means. May next year bring of teacher a lot of luck and happiness of a teacher. love with you from....

  • Either,whetherについてお尋ねします。

    I don't know whether /if you like better A or B. この文をEitherを目的後の後に置き、Either A or B you like better.とすることはできないのでしょうか?おそらく否定文では両方が否定されるので、できないと考えるのですが。 また「ChristianityかIslamのどちらが正しいかわからない」 及び「あなたがAかBのどちらが好きかどうかは分からない」とする場合、whethher/if若しくはeitherを目的語として用いることはできないでしょうか?一つが対象物なら※I don't know whether/if A is righ or notとすることは容易に思いつくのですが、やはりwhichを使ってI don't know which religion is right, Christianity or Islam./I don't know which smething you like better,A or B.とした方が良いのでしょうか?最後に疑問なのですがWich do you like better,A or Bで、平叙文にする場合に、I don't know wich you like better,A or Bと見ないのですが使える用法なのでしょうか。使えるならばwhichは間接疑問ということになるのでしょうか(そもそもbetterも入れるべきか疑問なのですが)? 長文ですが宜しくお願い致します。

  • 英語→日本語に翻訳願いますm(_ _)m

    どなたか下記の英文の和訳をよろしくお願いします! (1)Feet kind of freak me out I don't know why but I don't really like to touch them even my own. (2)Again the way you speak its as if you know my thoughts as if you know my prayers to God and what I spoke I desired in a woman. (3)You are so amazing and I am so excited to continue to dig deeper into who you are. (4)You treat me so well.

  • 英作文の添削をお願いします

    オンライン英会話がテーマの自由英作文です(後半) On the other hand, there are a lot of online English schools which offer low price lessons to us using Skype. Their prices are lower than even 200 yen per lesson when we choose affordable packages. In terms of opportunities of speaking, it is of great help for improvement to make use of them. If you want to learn English conversation, first I recommend you have lessons of such online schools. Then if you study by yourself simultaneously to help your conversation become better, I can assure you that your English conversation will be getting much better. 後半はなんとなくyouで通しましたが、よくわかりません よろしくお願いします

  • どんな学習をしたら そんなに英語が話せるようになるんでしょか?

    タイトルの文は何の変哲もない日本語ですが、英語に訳するとなると 2つ3つ難しい点があります。一つは疑問の要素が条件節内にあることです。もう一つは、「~ようになる」の訳し方です。 一応、訳してみました。 If how did you study, you can English so well? 疑問詞を含む疑問文は文頭に来るというルールがありますが、条件節がifで始まるので、howはifの次に置くべきでしょうか? 次に 「~ようになる」はどのように表現したらいいでしょうか? 最後に so wellは このように使えるんでしょうか? それから、この文は仮定法にした方がいいでしょうか? ん...やっぱり、条件節と主節を入れ替えるしかないんでしょうか? How did you study to speak English so well? これもおかしいですね? どなたか、英語の得意な方、正しい訳し方を教えてください。

  • evenの使い方

    ”ビックアイズ”という映画があるそうです。 テレビの宣伝で、女性がどうやら、こう言っているようです(ネットでも確認)。 You don't even know what the truth is この、"not even V"について、解釈の自身が無く、文法書を見ても明確でなかったです。そこで、ここで教えてもらいました。次です。 http://okwave.jp/qa/q8898953.html これから、Aはknow truthで十分条件。では、必要条件のBは例えば何でしょうか。 ところで、グーグル翻訳を、evenあり/なしで試すと You don't even know what the truth is あなたも、真実が何であるかを知らない You don't know what the truth is あなたは真実が何であるかを知らない となりました。これは誤訳でしょうか。それとも文章が断片過ぎて訳しようがないのを無理して答えてくれたのでしょうか。

  • 急いでます。英語が合っているか見て頂きたいです

    『とにかく今は無理なの。心に余裕がない。 というか、もしあなたが来て私に言葉を言っても私がわかるのは単語だけだよ。それすらも聞き取れるかわからないけどね(笑)』は英語でなんと言いますか? Anyway it is impossible now. Now I can't afford it. And if you come and say me the words, I can only understand words. I don't even know whether it can hear it. だと可笑しいですよね?