• ベストアンサー

英語です。教えてください。

Don't you know even such a thing? これでそんなことも知らないのという表現になりますか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.2

反語的な表現ですね。日本語に直訳すれば(わかりやすいように区切ります), このようなことsuch a thing, さえeven, あんたは知らないのか?don't you know? となり,意図が「おめー無知だなー。」となることは,日本語的にも理解できると思います。

その他の回答 (2)

noname#97642
noname#97642
回答No.3

こんにちは、 evenの位置がおかしいです。 通常「~すら」のevenは修繕する語句の直前に置きます。また、その時まで、質問者さんが「~~だよね。」って言って、「え?そうだったの?」「そんなことも知らないの?」という状況でしたら、その時までは知らなくても、今では知っているので、『過去形』になります。 Didn't you even know such a thing?

noname#202629
noname#202629
回答No.1

それで良いと思います。

関連するQ&A

  • allow の後

    I don't allow you to do such a thing. I don't alllow doing such a thing. という例文がありました。どうしてこのようにallow to do にはならないのでしょうか?同じ意味なら不定詞を続けたほうがいいと思うのですが。

  • 知らなくたって英語教師になれるけど、知らなきゃ外人とロクに会話も出来ない英語の知識

    日本の英語教育は文法に偏っていますよね。発音に関しては一部フォニックスを力説する人もおりますが、それでもフォニックスと並んで重要な強弱のリズムに関しては意外と無頓着な人が多いようです。 さて、タイトルにある文を英訳するとどうなるでしょうか? 一応、自分でやってみました。 The knowledge of English which even if you don't know you can become an English teacher but if you don't know you can't even have a simple conversation with strangers well. ここでは、whichが条件節内の動詞の目的語になっていますが、これには無理がありますよね。どのように直したらいいでしょうか?

  • evenの使い方

    ”ビックアイズ”という映画があるそうです。 テレビの宣伝で、女性がどうやら、こう言っているようです(ネットでも確認)。 You don't even know what the truth is この、"not even V"について、解釈の自身が無く、文法書を見ても明確でなかったです。そこで、ここで教えてもらいました。次です。 http://okwave.jp/qa/q8898953.html これから、Aはknow truthで十分条件。では、必要条件のBは例えば何でしょうか。 ところで、グーグル翻訳を、evenあり/なしで試すと You don't even know what the truth is あなたも、真実が何であるかを知らない You don't know what the truth is あなたは真実が何であるかを知らない となりました。これは誤訳でしょうか。それとも文章が断片過ぎて訳しようがないのを無理して答えてくれたのでしょうか。

  • 中3 英語 至急お願いします

    中3の英語の宿題です。 ずっと考えているのですが、わかりません。 自分で考えろ、というのはごもっともなのですが、よろしくお願いします。 I don't think it good for you to say such a thing. Someone broke his bike yesterday = He _ his bike _yesterday. (_に1単語です) 私は、あなたが彼らの面倒を見る必要は無いと思います I don't think _________.

  • 幸せとは何か分かっていない 英語

    Maybe you don't know what it is to be happy. 幸せとは何か分かっていないんだね。 なぜ、 Maybe you don't know what's happy や、 Maybe you don't know what happy is にならないのかわかりません。 この文法はどうなっているのでしょうか?

  • 答えの確認(3問)お願いいたします。

    一語補充して並べ替える問題です。どうぞよろしくお願いいたします。 1そんなことをすると、あなたは人に笑われますよ。 If you do such a thing, you ( laughed / by / be / will ) others. ※ If you do such a thing, you will be laughed by (the) others.でいいですか? 2 その母親は病気の子どもの看病に専念した。 The mother devoted (herself) (to) caring for her sick child. でいいですか? 3  Do you know the date of his birth? Do you know (when) ( he) (was) born ? でいいですか? 確認して頂けると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • You do so know

    さっそく質問させていただきます。 下のような会話があります。 A: What's that? B: I don't know. A: You do so know. <=== ??? B: I said I don't know. そこで、Aの2番目の表現はどういう意味ですか? 「知らないはずない」という言葉がくるはずなんですけど、 この表現がよく理解できません。ぜひとも教えて下さい。

  • 助動詞の使い方の質問です

    和文英訳の質問です。 「よくもまあそんなことがいえるものだ。」 の英訳です。 How dare you say such a thing? How should you say such a thing? Why can you say such a thing? どれでもよいのでしょうか。違いはなんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • know better than to

    I am taller than you are. この文は、私とあなたを身長という観点から比べています。それでは、 I know better than to do such a thing. は何と何を比べているのでしょう?

  • 英語→日本語に翻訳願いますm(_ _)m

    どなたか下記の英文の和訳をよろしくお願いします! (1)Feet kind of freak me out I don't know why but I don't really like to touch them even my own. (2)Again the way you speak its as if you know my thoughts as if you know my prayers to God and what I spoke I desired in a woman. (3)You are so amazing and I am so excited to continue to dig deeper into who you are. (4)You treat me so well.