• ベストアンサー

The Policeの曲の和訳

こんにちは。 音楽カテと迷ったのですが、こちらで質問させて頂きます。 今度バンドでThe Policeの『Can't Stand Losing You』という曲 を歌うことになりました。(自分はボーカルです) それで歌詞を検索し、自分なりに和訳を頑張ってはみたのですが 全く自信が無い為、意味やニュアンスが間違っていないか、 もっと理解し易い意訳の紹介など、ご教授頂けると嬉しく思います。 ↓全体的に変だと思いますが、 特にAメロ部分がさっぱりになっています。 ---自分が考えた訳--- 私は今日、あなたに何度もしつこく電話をした きっと、あなたの彼女が何を言ってもそれが真実でしょう あなたはもう私に会いたがらない そしてあなたのsix feet tenの兄弟は私を殺すでしょう あなたはそれを臆病と呼ぶのでしょう しかし私はこのように先へと進む覚悟ができていない 私には、私にはできない この賭けに負けたら私は立っていられない あなたを失うことに耐えられない あなたが私の手紙を送り返したことはわかっている それに私のLPレコードの全てを傷付けたことも 私はこれから来る日に意義を見出すことができない 誰も私の言う言葉を聴く人がいない時 あなたはそれを信頼が欠如してしまったのだと言う事ができる しかし生き続けることは道理に適わないことはない 私には、私にはできない 私はこの賭けに負けたら立っていられない これが私たちの最後の別れになるでしょう そしてあなたは、私がどれ程泣き叫んでも気にかけない しかしあなたは私が死んだら後悔するでしょう そしてその全ての罪が頭に上るでしょう あなたはそれを自殺だと言うでしょう しかし私は屈辱を受け入れるには満たされ過ぎている 私には、私にはできない この賭けに負けたら私は立っていられない あなたを失うことに耐えられない ---以上--- お目汚しな感じの訳ですみません。 何となくこんな感じかなあ? 程度になっています。 全く以って英語が不得手なのです。 原文を載せるのは恐らく良くないのだろうと思うので、 誠にお手数ですが曲名検索で確認をして頂けると非常に助かります。 ちなみに和訳した歌詞で歌う訳ではなく、 単に歌う上で意味を知っておきたいだけです。 以上、是非ともお力添えをお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paris0107
  • ベストアンサー率41% (12/29)
回答No.2

例えや比喩的に使っている言葉もたくさんあるので 直訳するとおかしいところが出てきます。 私ならこう訳します。 (   )内は、意味の説明です。 I've called you so many times today 今日は何度も電話しちゃったね。 And I guess it's all true what your girlfriends say 彼女が言ってることは全部ほんとだと思う・・・ (外国ではgirlfriend=彼女 です) That you don't ever want to see me again あなたがもう二度と私に会いたくないってこと。 (つまり彼の彼女が「彼はもう二度とあなたに会いたくないといってるよ」といっていて、それは全部本当なんだと思う、という意味です) And your brother's gonna kill me and he's six feet ten そして6フィート10身長がある男に殺されるくらい I guess you'd call it cowardice 私は臆病になっている (比喩的に使っている言葉なので直訳するとおかしいです。 背の高い男に殺されるくらい臆病になっていると解釈できます。) But I'm not prepared to go on like this でもまだ心の準備ができていない I can't, I can't 耐えられない耐えられない I can't stand losing 耐えられない I can't stand losing you あなたを失うなんて耐えられない I see you've sent my letters back 私が出した手紙をあなたは送り返してきた And my LP records and they're all scratched 私のLPレコードは全部傷だらけ (本当にLPレコードを傷つけられたのではなく、 自分の傷ついた心をLPレコードに例えているととれます。 心がひどく傷ついた、ということを表現しているものと思われます) I can't see the point in another day When nobody listens to a word I say 誰も私の言葉を聞こうとしないなら、 生きてる意味を見出せない You can call it lack of confidence But to carry on living doesn't make no sense あなたは臆病者だと私を呼ぶかもしれないけど 行き続けることに意味を見出せない I can't, I can't 耐えられない 耐えられない I can't stand losing あなたを失うなんて耐えられない I guess this is our last goodbye And you don't care so I won't cry これが私たちの最後の別れ そして私が泣いたってあなたは気にしないんだろうね But you'll be sorry when I'm dead And all this guilt will be on your head でも私が死んだら、後悔と罪悪感が あなたに押し寄せてくるでしょ。 I guess you'd call it suicide But I'm too full to swallow my pride 自殺って道もあるけどまだプライドは 捨てきれない (自殺すれば気にしてくれるかな、と自殺も考えてしまうが、 まだそこまでプライドを捨て切れなくて苦しんでいる 様子が伺えます) I can't, I can't 耐えられない 耐えられない I can't stand losing 失うなんて耐えられない I can't stand losing you あなたを失うなんて耐えられない いかがでしょうか。

reverie013
質問者

お礼

解釈を添えての回答ありがとうございます! なるほどと納得しました。 歌詞って元々人によって考え方が違うから余計に難しいのでしょうね。 非常に参考になりました。 ちょっとストーリーが見えてきた気がします^^ 参考にさせて頂きます。

reverie013
質問者

補足

書ける場所が無い為こちらに補足という形で失礼いたします。 皆様からのご指摘や自分でも引き続き調べた結果を元に再度 自分なりの和訳を考えてみましたので、 「だからそれじゃ意味が違っちゃうってば!」 というお叱りがございましたらお待ちしています。 (厳密に訳として間違っていても、 ニュアンスとか方向性が間違ってなければ良いです。 逆に訳としては間違ってないけどこの歌詞としては ニュアンスが微妙に違う、というご指摘もありがたいです) ---再訳--- 私は今日、君に何度も電話をした。 だって、君の彼女が、君は私に二度と会いたくないのだと言っていたが、 それは全て真実なのだろう。 そしてそんなことになれば、君のとても巨きな兄弟が私を殺しに来る、それ程の恐怖を私は感じている。 君はそれを臆病だと言うのだろうが、 私はそんな事実を受け止められるだけの覚悟ができていないんだ。 私は君を失うことに耐えられない。 君が私からの手紙を送り返したと知って、 私の心(LPレコード)はズタズタにされた。 私にはもう生きていく価値が見出せない。 誰も私の言葉を聴く者がいないのなら、 君は私が信頼を失ったのだと言えばいい。 私は意味も持てずに生きている苦痛に耐えるより他にないのだから。 私は君を失うことに耐えられない。 これが君と私の最後の別れになるのだろう。 だけど君は気にかけてもくれないから、私も泣くつもりは無い。 しかし君も、私が死んだ時にはそれに対する様々な罪が頭を過ぎって 後悔するだろうね。 君は私の死を自殺と言うのだろうが、 私はもうプライドを抑え込める程の余裕が無いんだ。 私は君を失うことに耐えられない。 ---以上--- どうでしょうか?

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

タイトルにもなっている I can't stand losing you は「君を失うことは耐えられない」というのはお書きの通りですが、その前の losing で切れている部分は「負けることに耐えられない」と「…(を)失うことに耐えられない」を掛けているように思えます。「負けたら立っていられない」ではないでしょう。lose は「賭けに負ける」とは限りません。 six feet ten は身長でしょうか。 girlfriends はそのまま女友達。 go on like this 「こんなことを続ける」 And you don't care, so I won't cry 「なのに君は気にもかけない、だから僕は泣きもしない」 And all this guilt will be on your head 「そしてこの罪が君の頭から離れないだろう」on は「引っかかって」という感じ。 But I'm too full to swallow my pride 「でも満足しているから自尊心を押さえ込むようなことはしない」

reverie013
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! six feet tenは身長ですか~。 なぜここで兄弟の身長が出てくるのか・・・ きっと元からちょっとよくわからない感じの歌詞なんですね^^; girlfriendsって彼女じゃないんですね。 正しく英語が分からない人が陥る罠にはまった感じですw 繰り返し部分はもうとにかく耐えられないんだな! って覚えとくことにします。。。 その他ご指摘の訂正のお陰で何となく分かってきました。 随分意味を履き違えていました; 大変参考になりました。 もうちょっと自分なりの解釈を進めてみたいと思います。

reverie013
質問者

補足

こちらへの補足で失礼いたします。 この曲の訳を調べていた中で、ある方がブログでこの曲を 「女の子に告白したけど手ひどくふられて、しかもそのことをみんなに言いふらされて孤立無援になった俺、もう自殺することに決めた」という内容 だと表していた(文の無断借用申し訳ありません><)のですが、 どの辺りで「告白したけど手ひどくふられた」とか 「そのことをみんなに言いふらされて孤立無援になった」とかいう ことがわかるのでしょうか? 主にみんなに言いふらされたというのがわかりません。 もしどの辺りでそのことが解釈できるのかお分かりの方が いらっしゃいましたらお教え頂けると嬉しいです。 (ブログを書かれている方に聞けという話なのですが随分昔の記事なので・・・;) 一部三番の歌詞の和訳を一緒に掲載されていて、 それがまた納得できる訳だったのでこの様な考察をされていることが 気になりました。 girl-friends say とかの辺りでしょうか?? その様にも訳が考えられるものなのでしょうか?

関連するQ&A

  • 歌詞の和訳の難しさ

    英語の歌詞の和訳を見ると人によって訳の意味が違う場合が多くあります。そこで質問なのですが、英語の歌詞というのは英語をマスターしている人やネイティブの人でも理解するのが難しいのでしょうか? 意味深な文章については解釈がわかれるのは当然だとは思うのですが、 音の尺に合わないから単語を省いてあったり、文の切れ目がわからない場合や、抽象的な意味のフレーズが使われている場合などはどうでしょうか?? よろしくおねがいします。

  • 大好きな洋楽の歌詞の和訳を教えて下さい

    随分前の曲なんですが、ジョー・ジャクソンの「ハッピーエンディング」という大好きな曲があります。 メロディーも声も全部好きなんですが、日本語訳がない為歌詞の意味が全然分かりません。 ネットの翻訳サービスなどで調べてみたんですが、特殊な言い回しなのかさっぱり意味が分からず悶々としていました。どなたか歌詞の和訳を教えていただけると長年の悩みが解決します。 何卒よろしくお願い申し上げます。

  • The A Team の歌詞について

    最近Ed Sheeranにハマッている者です。 The A Teamという曲の歌詞について分かる方、教えてください。お願いします。 歌詞の中に、 "they scream the worst things in life come free to us" というフレーズが出てくるのですが、どの和訳(意訳)を見てもあまりピンと来ません。 以下が簡単にネットで引っかかる和訳の例です。  「そしてこう言って不満をぶつける。いつもこんな酷い目にあうのは」  「皆が叫ぶ。最悪のものが解き放たれた」  「みんな叫ぶ。人生で最悪な出来事が僕らに自由をもたらすと」  「みんな口を揃えて人生で最悪な出来事こそ僕らに自由をもたらすのだと」 ※決して悪意から上記の訳にケチをつけたいというのではなくて、単純にこの歌詞の流れで   どういう訳(ニュアンス)をEd が伝えたいのかを少しでも知りたいという気持ちです。 麻薬中毒の彼女が最近衰弱している...というストーリーの中で "they" が "scream"する 内容とはなんでしょう? これは和訳か意訳かという点でも異なると思いますし、 the worst things が何を意味するかとか come free to us という言い方がどういう 使われ方をするかとかにもよるかも知れません。 イギリスの経済事情とか格差問題とかを背景に知らないといけないかも知れません。 ※そもそも「ただのフレーズ」で意味がないかも知れません(汗 どちらかというと意訳でピンと来るものを探しています。 そういう意味では歌詞の単語と全然関係のない訳し方でも構いません。 (説得力がないと困りますが) 宜しくお願いいたします。

  • 歌詞なんですが…和訳して下さると嬉しいです。

    歌詞なんですが…和訳して下さると嬉しいです。 過去は過去に ((let the past be the past)) 全て置き去って ((let it go just let it go)) (let it goは、あきらめる、手放す、放っておく等の意味ですよね?) when someone walks away from you 宜しくお願いします(ノ_・。)

  • x.u. 歌詞 和訳

    x.u.という曲の歌詞についてです。 ネットで調べてみたところ I don't want nobody to get killedの和訳が 僕は誰も殺されてほしくない になっていたのですが、どのようにしてこの訳になったのでしょうか。 最初聴いたときに 誰も殺されないことを望んでいない という感じの意味かと思っていたので…。 英語が得意でないので、わかる人お願いします!

  • Keisha ColeのFallin Outの歌詞&洋楽の和訳 サイト

    皆様、こんにちは。こちらのカテゴリに質問するのは初めてです。Keisha ColeのアルバムJust Like Youに入っているFallin Outという曲なのですが、この歌詞は大体どういう意味なのかを知りたいです。 また、歌詞を検索するサイトはありますが、洋楽の和訳が載っているサイトがもしありましたら知りたいです。 宜しくお願い致します。

  • 歌詞の和訳

    Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが Live di life you love love di life you live の意味を教えて欲しいです、 国内版アルバムの和訳歌詞カードには 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と ありますが、正しいですか? 誰が読んでもこの訳になりますか? あとレゲエ調の歌い方なので 英語にした場合はまた違った 感じになるのでしょうか? あともし皆さんが 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を 英訳するとすれば どういった文章にしますか? 教えていただければ幸いです。

  • 大学受験英語の和訳

    受験英語の和訳問題で困っています。 長文中の下線部和訳などはどこまで意訳が許されるのでしょうか? 単語の意味などは辞書にないような訳を書かない方が無難なのでしょうか?それともこなれた訳を作るのを優先すべきなのでしょうか? 受験の採点者は和訳の採点の際にどのような点を重視しているのでしょうか。 あと自分で作った和訳での副詞の位置が解答と違うことが多いのですが、訳の副詞の位置での減点はありませんよね?

  • Queen of Heartsの和訳を知りたいのですが

    Juice Newtonの曲でQueen of Heartsの歌詞の和訳をご存知の方いらしたらぜひ教えてください。お願いします。英会話教室で今月の歌として配られたのですが、自分で訳すと意味がちんぷんかんぷんで何のことやらまったく解りません。何とか授業についていきたくてがんばっているのですが正直きついです。どなたかご存知でしたら教えてください。

  • 和訳の添削をお願い致します。

    和訳の添削をお願い致します。 Frequenting fashionable emporiums like Mitsukosi just to window show was open to all classes of women. この文を和訳(意訳)したら 「三越のようなファッショナブル(流行の)百貨店にしばしば行くことは全ての階級の女性を受け入れた? 」みたいな意味になるのでしょうか? この訳だと意味わからないですし、途中のjust~の部分がどう訳せばいいのかわかりません。教えてください。