You Must Believe In Springの歌詞&演奏

このQ&Aのポイント
  • ビル・エヴァンスのYou Must Believe In Springが大好きです。元々はルグランのChanson De Delphineということもその歌詞も知っています。CDも持っています。
  • ただ、同じ曲に「You Must Believe In Spring」として英語の歌詞がつけられているらしいので、その英語の歌詞を知りたいです。
  • また、英語の歌詞での「歌」が聞けるCDを教えてください。できれば歌詞カード付きのCDが欲しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

You Must Believe In Springの歌詞&演奏

You Must Believe In Spring というジャズのスタンダードの 英語の歌詞と、それが聞けるボーカルアルバムを教えてください。 ビル・エヴァンスの You Must Believe In Springが大好きです。 元々はルグランのChanson De Delphineということも その歌詞も知っています。CDも持っています。 ただ、それとは別に、同じ曲に 「You Must Believe In Spring」として 英語の歌詞がつけられているらしいので、 1,その英語の歌詞 2,その歌詞での「歌」が聞けるCD を教えてください。 出来れば歌詞カード付きのCDだと嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192240
noname#192240
回答No.1

今晩は ある程度有名なところでは下記アーティストなどが英語で歌っていますが・・・↓ Carol Sloane http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:hzftxq80ldhe Maureen McGovern http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:hzfixqqaldte Tony Bennett http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:gnfyxqekldte 歌詞はこちらです。↓ http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/You-Must-Believe-in-Spring-lyrics-Maureen-McGovern/AC18F7D51CEA8BA648256EFB000BBFE2 尚上記アーティストのCDはいずれも輸入盤ですので 未確認ですが歌詞カードは付いていない可能性が高いです。 以上ご参考まで。

nanaoto
質問者

お礼

タイトルに使われている単語が一般的すぎせいか、 なかなか思うような検索結果が得られなくて困っていました。 結構メジャーな人もレパートリーにしていたのですね。 早速CD探してみます。 歌詞も抜粋しか見つけられなかったので、 全体がわかって、とても嬉しいです。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • Do you believe?

    いつもお世話になっています。 Do you believeチャーラララ♪? I can チャラーラチャラーチャラーララララ♪ って曲を探しています。 7,8年前に友達に勧められて聞いて以来何度も繰り返し聞いていました。数ヶ月前からむしょうにこの曲を聴きたくなり録音していたカセットを探してみたのですが、無く、題名もアーティスト名もわからないので探せないです。もしかしたら・・・という最後の望みでここで質問させてもらっています。 女性のような男性の高音のような中性的な声の歌手で名前はシェ~だった気がします。 海外アーティストで全編英語歌詞だったので印象的なフレーズしか覚えていません… どなたか御存知の方はいらっしゃらないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • 歌詞の英文

    英語の勉強のためスタンダードジャズなどの歌詞を和訳したいのですが 歌詞が出ているHPはないでしょうか。

  • スタンダードジャズの「Kiss of fire」の

    スタンダードジャズの「Kiss of fire」の 英語の歌詞を教えて頂けませんか? よろしくお願いいたします。

  • 出だしが oh you know~♪ 英語歌詞

    CDをもらいとても気に入ったんですが友達に聞いても アーティスト名と曲名がわからなかったので知りたいです。 歌詞は全て英語でジャンルはR&Bでピアノ演奏?です。 リスニングはあまり得意ではありませんが 出だしが『oh you know~ you know whats think~』 『there are ・・・・・・・・ サビなどところどころにbeautifulの単語が入ってます。 こんなちょっとしか情報がありませんがわかる方よろしくお願いします。

  • 歌詞を教えてください!!

    こんばんは。 ディズニー“ライオンキング”の“I Believe In You ” という曲の歌詞を探しているのですが、 なかなかみつかりません。 知っている方がいれば教えてください!! おねがいしますm(__)m

  • 山本潤子「I WOULD GIVE YOU ANYTHING(翼をください)」の歌詞について

    元・赤い鳥の山本潤子さんが、10年ほど前に「翼をください」と同曲の英語版である「I WOULD GIVE YOU ANYTHING」をセルフ・カヴァーしていて、この前部屋の掃除をしていたら、そのCDを見つけたので久々に聴いたのですが、英語版の1番Aメロの2回目の部分が、赤い鳥時代にはなかった歌詞(この歌詞の作詞もGayle Caldwellさんでしょうか?)なので、正確な歌詞がわかりません。見つけたCDも空ケースに入れていたらしく、CDジャケット(歌詞も)もまるごと紛失してしまいました。 私が聴いてみた限りでは、 Can you (?) songs But now I know to long I fly for you again My life is beginning と歌ってるように聴こえたのですが、(?)の部分がどうしても分かりませんでした。また歌詞カードを確認できないので、本当にこれで合ってるのかも分かりませんので間違っていたら、教えてください。 また、2番はAメロは1回だけでしたが、実は歌われていない(知られていない)英語版Aメロ歌詞も存在するのでしょうか?(日本語版でいうところの、「今 富とか~」に相当する歌詞) もしご存知の方いらっしゃいましたら、回答を宜しく御願いします。

  • ベストオブ「枯葉」は誰でしょうか?

     お願いします。  シャンソンからジャズに輸入された名曲に「枯葉」というのがありますね。英語タイトルは"Autumn Leaves"です。  非常に多くのジャズメンによって様々にアレンジされています。どれも捨てがたい魅力があります。  私はナット・キング・コールによる歌唱版、ビル・エヴァンス・トリオ版、キース・ジャレット版、オスカー・ピーターソン版などを聞いたことがあります。きっとまだ他にもあると思います。  皆様の考える「この枯葉はいい!」というのがあったら教えて下さい。

  • 何か省略されていますか?So, you learned lots of names in the game?特にin the gameの部分

    こんにちは、お世話になります。(先ほど質問したのですがタイプミスに気がつき自己削除して再質問です) ネイテブと雑談中に、僕が「PCゲームしてる時は音量ゼロにしてスペイン語学習CD聞いてるんだ。」と(英語で)言ったら、 So, you learned lots of names in the game? と言われました。 僕は「ゲームの(登場人物の)名前を沢山覚えましたか?」の意味だと思い、「なんじゃそら? そんなことして楽しい筈無かろう?」と思い、 What do you mean? (どういうこと?) と言うと、 Well, you were listening to the Spanish CD, weren't you? (スペイン語のCDき聞いているんじゃないの?) と言われました。 その時は、ああ、「ゲーム中に沢山(スペイン語の)名称を覚えた?」の意味だったのかな? と思ったのですが、その後省略箇所を復元してみようとしてみると、 So, you learned lots of names (of things in Spanish) in the game? in the gameの部分だけが、このままで、無理やりinが「~を使って」と解釈すれば良いのか、それとも他になにか省略されているものがあってそれを探すべきなのか?? 分かりません。 「ゲームを使って(気分を紛らわして、肩の力ぬいて)(スペイン語の)名称を沢山覚えましたか?」の意味だったのでしょうか? 何だったのでしょうか? ネイテブの省略表現は時々訳が分からなくなります。 よろしくお願い致します。

  • believe の使い方なんですが

    英語で以下の文を書いた時どちらが正しいのですか? 日本語: 「私はあなたへの愛を信じています。」 英語: I believe love for you. I believe in love for you. どちらを使えばいいのか分かりません。 また、この文自体はあってるのでしょうか?

専門家に質問してみよう