• ベストアンサー

Whateverの使い方など

私は日本人のせいなのか(笑)白黒ハッキリさせなくてもいいことが沢山あります。それで”どちらでも構わない”と言いたい時が沢山あります。例えば部屋はsmokingかnon-smokingのどちらがいいですか?ときかれて”Whatever.”と普通に言ったら、”どちらでもいいです”という意味になるんでしょうか、それとも”どうでもいいよ”っていう投げやりな感じになってしまいますか?感情抜きに”どちらでもいいです”というには、どう言えばいいんでしょうか?”It doesn't matter.”っていうのはどうなんでしょう・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、Whateverですが、大人からのサジェスチョンなどに対して,高校生,大学生くらいの人が,whateverと言って「どうでもいいじゃん,そんなこと、聞きたくない」と無関心さのフィーリングを出すように使われるようになってきました。 そのために,「なげやり」と言うフィーリングを感じるのだと思います。 このどっちの部屋が良いですかと聞かれた場合,やはり,私としては、すこし、無関心振りを出さずに,どっちでも飯じゃん,ではなく,どちらでも良いです,というフィーリングで,whichiever available (is fine).と言いたいですね。 これはそんなに感情的ではないですね。 It doesn't matter. はそのままで言うか,it doesn't matter to me/us(同伴がいれば)も、最小限の丁寧さがでていると思います。  また、Any room is fine (to me/us)もまた、感情無しに簡単にいえますね。 このfineはすばらしい,という意味ではなく,まあ結構でしょう,まあ良いでしょう,というフィーリングで使われています。 同じフィーリングで,OKという単語使えます。 重要である,という動詞のmatterと使って,そんなに柔道じゃない,というフィーリングで,It does matter to me/usと言う言い方でも使いましたが,to me/usについて説明しますね。 一人で部屋を取る場合は当然ながらto meになります。 同伴がいる場合,たとえ、話しているのが自分とフロントだけでも、たとえ同伴者には有無を言わせないと見せたくとも<g>,やはり、to usといい、同伴者も私の言っている事に対し同意している・させると言う事を示します。 また、違いがある,というフィーリングを出す,make some difference と言う言い方を使い,「違いは感じないから,どっちでもいい」,として,It does not make any difference to me/us. これらの動詞を使うときに,will, wouldを使うことで,すこし、どっちでもいい,というフィーリングを強く出す事も出来ますね。 さいごに、either is fine to me/meで、二つのうちどっちでもいい、といえます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#5721
質問者

お礼

よくわかりました。面倒くさくなって”Whatever.”といってしまいそうですが、そうするとまさに”Whatever.”の意味になってしまいますよね、きをつけたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

It doesn't matter. : 完璧です。 It doesn't make any difference (to me). : も一般的です。 Oh, I don't care. : ぶっきらぼう。 Whatever 投げやりな : その通りです。 以上。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Whatever の解釈

    以下の文章に関する質問です。 You can know that you feel a certain way, but to have a doctor tell you 'this is what it is', it can be quite frightening, and I kind of just dismissed it, I was like it's not true, whatever. whatever の解釈が分からないです。 3つの解釈を考えているのですが、意味を特定できないです。 1. whatever は譲歩節を導く代名詞で、節が本来続いているのが省略されて使われている、という理解で合っているのかわからないです。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『何があっても、それは正しくない』って感じでした。」 2. 単独で使われる代名詞で、無関心や投げやりな態度を暗示する。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない、どうでもいいわ』って感じでした。」 3 正確な言葉の意味や人・物の名前が不明なときに使われるwhatever。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない』とかそのような感じでした。」 解説宜しくお願いします。

  • whateverについて

    すみません、http://okweb.jp/kotaeru_reply.php3?q=825911で Ngorongoro様が質問された事で更に質問したいので書かせていただきました。 あの場合「ああ、うん」みたいに適当に答えてるんじゃないかなと思ったんですが・・・。 載ってないんです、スペースアルクに・・・。 それとアメリカ人と会話していてよく使うのは 日本語にしたらどう訳したらいいでしょうか? 例えば 1. my girlfriend/wife/whatever ... doesn't have to be as gorgeous as an idol or supermodel 「とにかくそういったようなもの」という意味でしょうか?それとも「なんであれ」でしょうか? 2. (女の子が彼のアパートに遊びに来ると聞いてふざけて) 私:you'll get nosebleeds ←複数か単数かはよくわかりません。 彼:nah nosebleeds aren't true 私:whatever 彼:oh yeah, i'll ask him if he believes nosebleeds 「ま、なんでもいいけどさ」「なんでもいいや」の意味でしょうか? 実はよくわかって使っていませんw 3. then i'll put everything else on hold and focus my energies on whatever the opportunity is 気持ちはわかりますがはっきり日本語に訳せません。 もう少しでわかりそうな気がしますので、どなたかアドバイスをお願いいたします。

  • 「よろしくお願いします」とは?

    私の英文を添削してくれるかたに「お時間があるときでかまいませんので、よろしくお願いします。」と言いたいのですが、 It doesn't matter if you have free time ,please be kind to me (and thank you in advance). で意味が伝わりますか? もしくは As It doesn't matter if you have free time , would you correct my sentences? はどうでしょうか? 「よろしくお願いします」という表現は英語ではその状況によりさまざまだと思います。 このカテゴリーでもこれまで何人もの方が英語での「よろしくお願いします」を質問されていますが、私の状況の場合はなんと表現すればよいでしょうか?

  • 英語の理屈

    英語の理屈 1doubt that~~~ 2It doesn,t follow that節 3It doesn,t matter to A wh-節 4quite a few 5not a few 1doubt that~~とsuspect thatの違いがわかりません。参考書には~思うの~思わない違いである。 と書いてありました。 しかし、わかりせん。どういう違いがあるんでしょうか?? 2followは「~ということになる」という意味を持つらしいです。そうするとitは形式主語なので、直訳すると~というとことはということにならないとなり、おかしい気がします。どういう理屈で作られたのでしょうか?? 3itはwh節も取ることができるんでしょうか?? 4「かなりの数の」となる理屈を教えて下さい 5このnotはどういう意味で使っているんですか?? かなりの数の~となる理屈を教えて下さい。 初歩的な質問ですいません。

  • 翻訳をお願い致します。

    It doesn't matter what kind of problems a family is having; it should always stay in the family.

  • 英語の直訳

    It doesn't matter to me at all を直訳で、『〇〇私は全く問題ない』と訳したいのですが〇〇の訳し方で困ってます!自分的にはItを『そんなの』と訳したいのですが大丈夫ですか。ちなみに、この文は、ネコの皿と言う落語の一文です。

  • スラングなどの解りづらい英語の質問です。

    まずは"Is the thirst mutual or nah? "ですが、これは何かエロい意味があるんでしょうか? 次に"Oh Dear! What Can the Matter Be?"。 次に"Just because I'm used to it, doesn't mean it doesn't hurt anymore."。 最後に"Daum"というスラングの意味をアメリカの方にメールで質問したところ、"like having relatable characteristics"という回答を得たのですが、この短い文章はどこで切れていてどんな意味なのかわからなかったので一応セクシーな意味があるということだけは理解したことを伝えました。本当はまだ山ほどあるのですが、とりあえず以上の4つの疑問についてご教示いただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • ケンカ?中の友人との会話での英語の解釈で困ってます。

    長い間友人で、気になる彼がいます。 今は、遠距離なんで、チャットをしていました。 が、彼が望んだ事を、私が拒否したら、ちょっと 機嫌を損ねた感じになってしまいました。 で、『ごめんね etc』と伝えたのですが、 『Fine. It doesn't matter anyway』と、言ったあと、 もう、寝るから、おやすみ。と言って、オフラインに なってしまいました。 たぶん、不機嫌なまま、怒ったままなんだと思いますが、 あの言葉は、やはり『あっそ、もうどうでもいいよ!』 って意味でしょうか。 それとも、『わかった、もう気にしないでいいよ。』 って意味でしょうか? 

  • どうでもいい話だけど、、、

    会話やメールで、どうでもいい話を切り出す時に、文の冒頭に付ける常套句としての、 「どうでもいい話だけど、」や「あなたには関係ないことだけど、」って英語で何て言えばいいのでしょうか? 例えば、 「It doesn't matter to you, I get up this morning ……」だと、 「どうでもいい話だけど、今朝起きたら……」のような意味になりますか?

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。