• ベストアンサー

どうでもいい話だけど、、、

会話やメールで、どうでもいい話を切り出す時に、文の冒頭に付ける常套句としての、 「どうでもいい話だけど、」や「あなたには関係ないことだけど、」って英語で何て言えばいいのでしょうか? 例えば、 「It doesn't matter to you, I get up this morning ……」だと、 「どうでもいい話だけど、今朝起きたら……」のような意味になりますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  一般論 Probably you are not interested,  多分あなたは興味ないでしょうが I bet you don't give a shit,  お前は屁とも思わねえだろうが(これは上品ぶる場合には使わない方がよろしいかと思います) 2。ご質問     「It doesn't matter to you, I get up this morning ……」だと、「どうでもいい話だけど、今朝起きたら……」のような意味になりますか?     多少潤滑油をつけて、Maybe It doesn't matter to you, but when I got up this morning ……「おそらくあなたには余り関係ないとは思うけど、私が今朝起きた時……」のような意味になります。      怒りんぼ(例、僕)なら、「どうでもいい話しなら言うな、黙ってろ」という人もいるでしょう。

Maquia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。Probably you are not interested, これ非常に助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

This may have no significance, but ~ 他の回答で示された表現に加え、この表現も覚えておかれたら良いと思います。この種の表現に『あなた(you)』という言葉が入っているとその場の状況によっては、人がせっかく心配しているのに何だ、ということにもなりかねません。日本語と同様英語でもその場の空気にはある程度注意しなければなりませんが、この表現にはその心配はいりません

Maquia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。丁寧で知性的な表現なのかなと思いました。そういう言い方が必要な場では是非使ってみたいです。ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.3

None of matter with you but .... None of business with you but ..... あたりかなと思います。

Maquia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。いろいろな言い方を使い分けることで表現の幅が広がり嬉しくなります。ありがとうございました。

回答No.2

関係ない とかの表現では Business を使うようですね。 This is not your business but...

Maquia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。他の方のお答えも併せてそれぞれ相応しい使用状況を勉強してみようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳及び形式主語itについてお尋ねします。ALc

    1「この話の当時、誰から誰へ彼の相続は行われた?」 誰から誰にはfrom whom to whomの表現が一般的とあり下記の英文にしてみましたが、大丈夫でしょうか? At the this time in this story, from to whom to whom did his his inheritance go? 2「君が誰と結婚するかはどうでもいい(問題じゃない)」 この文をIt doesn't matterで表せばどうなるでしょうか?~ who you marry.だとすれば「君が結婚する相手はどうでもいい」となると考えるので、宜しくお願いします。

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。

  • 3パターンの文

    (1) I find it difficult to get up early in the morning. この文をthatを使って、 (2) I find that it is difficult to get up early in the morning. そしてthatを省略して、 (3) I find it is difficult to get up early in the morning. 3つとも正しい文ということになりますか?意味も同じでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の直訳

    It doesn't matter to me at all を直訳で、『〇〇私は全く問題ない』と訳したいのですが〇〇の訳し方で困ってます!自分的にはItを『そんなの』と訳したいのですが大丈夫ですか。ちなみに、この文は、ネコの皿と言う落語の一文です。

  • 「よろしくお願いします」とは?

    私の英文を添削してくれるかたに「お時間があるときでかまいませんので、よろしくお願いします。」と言いたいのですが、 It doesn't matter if you have free time ,please be kind to me (and thank you in advance). で意味が伝わりますか? もしくは As It doesn't matter if you have free time , would you correct my sentences? はどうでしょうか? 「よろしくお願いします」という表現は英語ではその状況によりさまざまだと思います。 このカテゴリーでもこれまで何人もの方が英語での「よろしくお願いします」を質問されていますが、私の状況の場合はなんと表現すればよいでしょうか?

  • 訳せないで困ってます。

    下の3行目の文がどうしても上手く訳せません。 Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see. ⇒It's getting hard to be someone but it all works out, it doesn't matter much to me. 上手い日本語訳ありましたらお助けください。

  • 英文の和訳をお願いします。

    It doesn't matter if it's not acceptable to you. We will still look for our further business in future.

  • 文の構造が解らない

    和文英訳 文例 (「おからだには 異常があるようには思ええませんがね」と医者はわたしの胸の打診にとりかかりながら言った。) ”There doesn't seem to be anything the matter with you ,"said the doctor as he proceeded to examine my chest. この文の中の[anything the matter」が解りません。 anything とthe matter は同格ですか又はanythingがthe matterを修飾しているのかどうか、教えてください。

  • in this morning と this morning

    英語のワークに 「今朝雪が降ったのかも知れない」という日本語を "It may have snowed this morning."に変えてあったのですが、「今朝」は"in this morning"だと思います。この文の場合、"morning"は副詞なのですか?すると"this"の説明がつきません。教えてください。

  • 訳し方が分かりません。

    「And now he's going to marry her, you see if he doesn't,and ~~~~.」 「 Amanda will do it herself.You see if she doesn't.」という二つの文が、同じ本の中の別々のページに載っているのですが、うまく訳せません。 「you see if he doesn't」「You see if she doesn't.」の部分が、どうも決まった言い回しのようなのですが、どう訳せばいいのでしょうか。 どなたかお分かりの方よろしくお願いします。