Whatever の解釈 - 3つの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • whatever は譲歩節を導く代名詞で、節が本来続いているのが省略されて使われている、という理解で合っているのかわからないです。
  • 単独で使われる代名詞で、無関心や投げやりな態度を暗示する。
  • 正確な言葉の意味や人・物の名前が不明なときに使われるwhatever。
回答を見る
  • ベストアンサー

Whatever の解釈

以下の文章に関する質問です。 You can know that you feel a certain way, but to have a doctor tell you 'this is what it is', it can be quite frightening, and I kind of just dismissed it, I was like it's not true, whatever. whatever の解釈が分からないです。 3つの解釈を考えているのですが、意味を特定できないです。 1. whatever は譲歩節を導く代名詞で、節が本来続いているのが省略されて使われている、という理解で合っているのかわからないです。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『何があっても、それは正しくない』って感じでした。」 2. 単独で使われる代名詞で、無関心や投げやりな態度を暗示する。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない、どうでもいいわ』って感じでした。」 3 正確な言葉の意味や人・物の名前が不明なときに使われるwhatever。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない』とかそのような感じでした。」 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9719/12087)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >You can know that you feel a certain way, but to have a doctor tell you 'this is what it is', it can be quite frightening, and I kind of just dismissed it, I was like it's not true, whatever. whatever の解釈が分からないです。 3つの解釈を考えているのですが、意味を特定できないです。 ⇒確言はできませんが、 全体の流れから行くと、3 のI was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない』とかそのような感じでした。」が一番ピッタリするように思います。 その全訳ですが、私なりの意訳はこんな感じです。 《自分がそう感じていることは分かっていても、医者から「これはそういうものです」などと言われると、かなり怖いと思えるものですが、「私に(限って)そんなことはないだろう」とかそんな感じで、何となく否定していました。》

noname#252302
質問者

お礼

解説してくださりありがとうございます。 また、とても貴重な訳文をくださりありがとうございます。そのため、より良く理解することができました。わたしの質問にご回答くださりありがとうございます。

関連するQ&A

  • whatとwhateverについて

    「~するものは何でも」の意味で、関係代名詞whatと複合関係代名詞であるwhateverの違い(この場合はwhichとwhicheverにも言えますが)はなんですか?確認した英和辞典のwhatの項では、(whatever) となっていました。 e.g. Do what you like. / Do whatever you like.  また、関係形容詞としてのwhatと形容詞的に用いるwhateverの違いもなんでしょうか? e.g. I'll give you what help I can. / I'll give you whatever help I can. こちらの用法では英和辞典の解説の欄に、”主語を修飾する関係形容詞としてはwhatは不自然で、whateverが好まれる” とも書かれていましたがどういうことでしょうか? 説明よろしくお願いします。

  • whatever 節の中のit is について

    以下の例文についての質問となります。 You will realize, before you graduate, that you need money for whatever it is you want to do. 学生でいる間に、何かをやりたければまずお金がいるということを、自分の体験を通じて学ぶだろう。 whatever 以下はfor の目的語なので名詞節なのはわかります。 この節が whatever it is you want to do ではなく whatever you want to do なら 「やりたい事は何でも」それに対してお金が必要だ と理解できるのですが、 この it is の文法的な説明と必要性がよく分かりません。 どなたかお分かりになられる方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 お願い致します。

  • to access whatever 〜の文法解釈

    This is when you’re digging deep to access whatever it is that you need to reach the flow state. この文章のto access whatever it is that you need to reach the flow state. 部分が文法的にどうなっているのか理解できないです。 特にthat がなんなのか理解できないです。 解説お願いします This is when you’re digging deep これはあなたが探究している時のことです。 whatever it is それが何であっても you need to reach the flow state. あなたがフロー状態になる必要がある

  • Whatever 以降の解釈について

    添付ファイル文章の Whatever がyou know とどのように意味としてつながっているのか分からないです。 また、I assure you ~the matter shall end there.の部分の理解が難しいです。 もしあなたがなんらかの形で知っている (→whatever がここでどのように使われているのか分からないです。 ) いて、100ルーブル紙幣が今、どこにあるのか私たちに伝えてくださるのであれば、 私は誓ってあなたに名誉をお約束しますし、 ここにおられる皆さん全員を、問題をそこで終わらせるために居合せているものと考えます。 と解釈しているのですが、自信のあるないです。 解説お願いします。

  • whatever と強調構文を使用した文について

    We then need to find ways to control whatever it is that we believe is causing the stress. そのストレスの原因になっていると我々が信じるものなら何でも、それを管理する方法を見つける必要が生じる なのですがこの英文の構造の(whatever it is that we believe is causing the stress)の部分 がよくわからないです 自分なりに考えたのですがwhatever(anything that) は名詞節なので whatever it is that we believe is causing the stressの部分は 強調構文にする前に二つに分けるとwe believe anything.とanything is causing the stress.になります これを関係代名詞thatで一つにすると we believe anything that is causing the stress.になってwhatever(anything that)より we believe whatever is causing the stress.となると思います さらにwhateverを強調すると it is whatever that we believe is causing the stress となりwhateverを前に持ってくると whatever it is that we believe is causing the stressになると考えたのですがなんだか合ってる気がしません まずwe believe whatever is causing the stress.を強調構文にしただけでなぜ名詞節になるのかがよくわからないです (we believe whatever is causing the stress.でもう文が成り立っているのに) この英文の構造を一から教えてくれると嬉しいです

  • 次の解釈は正しいですか

    次の英文があります Great. You are crazy. Clearly this is asking a lot, but I need you to summon up whatever focus you can spare. Think back 15 minutes. 状況解説としては、 ケンは、友人のヒロコに対し、「貴方に話がある」と声をかけます。 しかし、ヒロコは忙しかったので、「また後で」と断ります。 15分後に、ヒロコはケンに対し、「それで、何の用事だっけ?」と訊くと、 ケンは飲酒して酔っ払っており、そのことを覚えていません。 それで、ヒロコがケンに対してイライラしながら言ったせりふが、 Great. You are crazy. Clearly this is asking a lot, but I need you to summon up whatever focus you can spare. Think back 15 minutes. 分からないのは、このClearly this is asking a lot, but I need you to summon up whatever focus you can spare.の部分です 次の解釈は合っていますか。 Spare 思考や注意などを向ける (ex) spare a thought for ~について考える、~を思う Clearly this is asking a lot 「疑い無く、これは(貴方に)多くを要求している(≒今の酔っ払った貴方には難しいことだと承知している)」 thisは後方照応で、This = summon up whatever focus you can spare   focus (名詞)〔意識・興味・関心・活動などの〕焦点、中心、的 よって、その意味は 「(酔っ払った)貴方には明らかに難しいことかもしれないけれども、貴方の狂った頭で向けられる(さっきの私への)関心の的が何であれ、それを思い出してもらう必要がある」 でしょうか? しかし、その場合、canは過去時制になるはず。 ということは、whatever focus you can spare  は 「貴方が、現在向けることのできる注意力が何であれ」という意味なのでしょうか。 しかし、それだと、summon up「思い出す」の目的語にならなくなってしまいます。 summon up は目的語をとらず、whatever focus you can spareの部分は副詞なのでしょうか? つまり、上記の解釈は誤りで、 正しくは 「(酔っ払った)貴方には明らかに難しいことかもしれないけれども、今の貴方が向けられる どのような些細な注意力であれ、それを発揮して頂き、(15分前のことを)思い出してもらう必要がある」 という意味なのでしょうか。これも、かなり無理があるように感じます。 正しい解釈を教えてください。

  • どう解釈すればいいのでしょうか?

    どう解釈すればいいのでしょうか? It's not how many you catch that counts. It's how you do it. よろしくお願いします。

  • 英語について教えてください

    I've = I nave Can't = Can not I'd like= I would like ですよね?では You're = You are it's = it is で合っていますか?あと英語の(')(,)これらの記号は何と呼ばれるものですか?「Fine,too」のように文章の間に入る記号も何と呼びますか?レベルの低い質問で申し訳ありませんが教えてください。

  • whateverの用法について教えてください

    英語のwhateverについて教えてください。  Eat whatever is on the table. という文章は正しいと思いますが、  Eat whatever on the table. という文章は正しいでしょうか。関係代名詞であれば、関係詞節が必要だと思います。whateverが補語である場合は省略ができるようですが、ここではそれはあてはまりません。しかし、このような文を耳にするようにも思うのですが…。 どうかよろしくお願いします。

  • 文法的解釈について

    This is what I think it is.(思った通りだ。/案の定だ。/やはりこういうことか) の文法的解釈について. (1)このwhatはwhat以下を名詞節にまとめ、this is の補語になっている。 (2)また、whatはI think it is (something)、とsomethingを含意している (3)この文章は、This is what I think (that) it is (something)になる 直訳すると…… 「これはthis、それが何かit is somethingであると私が考えていることだwhat I think」 私は、以上のように解釈しているのですが、正しいでしょうか? 違うようなら、詳しく教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。