• ベストアンサー

外国からのメールのやり取りの翻訳なのですが

こんにちは。外国のオンラインショッピングで商品を購入しようと思い、重量が大きいのと、大量に買うので値段の件で問い合わせたのですが、以下の英文が返ってきました。 Performa Invoiceはproforma invoiceの書き間違いだと思います。 キロあたり、30オーストラリアドルであることは分かるのですが、 以下due to~の解釈は、現在のPCのシステム(ショッピングカートシステム)だとAUD$30.00/KGと計算されないのでPIを(オーダー時)に提示しろ・・でいいのでしょうか? この後、PIナンバーというものが送られてきました。 PIがどのような意味かよく分からなかったのですが、相手が提示してきた キログラムあたり30ドルは、相手の企業のHP(オンラインショップ)で表示されている値段より1割ほど安い値段でした。 またAUD$140.70と金額についてこれは送料でよかったのでしょうか? I just got the feed back that the price for 18kg is AUD$30.00/KG. due to currently the PC system is not available so the Performa Invoice can be produced while the shipping cost is about AUD$140.70.I will forward you the PI once the system is ready. 二通目のメール Attached is the PI-****** of your new order. Please give it a check and kindly confirm that back to me when you make your decision.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luckyrobo
  • ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.1

貿易関係の職についております。 以下回答させて頂きます。 ・PIについて これは貿易関係でよく使われる略語でProforma Invoiceの略です。 ・Due to currently ~ while the shipping cost is about AUD140.70. Proforma Invoice can be ~ forward you the PI once the system is ready. 「現在弊社が使用しているオンラインシステムですと、  こうした特別価格での試算が出来ない為、  すぐに見積もり書をお渡しする事が出来ません。  準備が整い次第、至急弊社より(特別価格の)P/Iを発行致しますが、  まずは取り急ぎ送料がAUDで140,70かかる事だけ伝えておきます。」 という意味です。 ・2通目の内容 添付されているPI-******が貴殿の新規注文に関する見積もり書です。 御購入が決定されましたら、見積書に貴殿カウンターサインを入れて頂き、 注文確定という事で弊社まで送り返して頂けますでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。 以上、参考になれば幸いです。

dorudora
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。PIはProforma Invoiceの略なんですね。 海外ショッピングは多いのですがPIナンバーというものは初めて聞きましたので戸惑っておりました。注文時にPIを提示したいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

due to currently the PC system is not available so the Performa Invoice can be produced while the shipping cost is about AUD$140.70. 現在のシステムの都合で、送料が約140.70ドルの間に見積もりを出すことができませんでした。 ※たぶん、「送料が変動する前に見積もりを出すつもりだったけど、システムのせいでできなかったよごめんね」ということだと思います。「今は約140.70ドルだけど、見積もりを送る頃には変わってるかもしれないよ」とほのめかしてるわけです。 I will forward you the PI once the system is ready. システムの都合が付き次第、見積もりを送ります。

dorudora
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。送料は140ドルを前後すると言っているのですね。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    All orders are to be paid in advance as per sent pro forma invoice. We will make sure only to add items to the pro forma invoice which will be in stock at the time of picking your order. Pls. note that small variations may occur due to sold out items or to more items being available than estimated at the time of making the pro forma invoice. Any balance amount will be in your account and can be balanced with your next order. Or any surplus transfer can be arranged to be returned to your account. Warehouse:

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Please find attached invoice FALIN3680 for 620.70 GBP for the mugs you wanted to order. The amount outstanding of 620.70 GBP will be due in January next year, but we do not yet have a date when we will have this stock available. Here is the link to follow for Paypal payment: https://www.・・・・・・ Our PayPal email is pe***@falconenamelware.com the 4% PayPal transaction charge has been added to your invoice. Please check the quantities and delivery details and let me know if anything needs to be changed.

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 海外のサプライヤーからのメール翻訳

    手数料を負担してくれ的なことでしょうか? 英語力がなく、いまいち何を言っているのかわからないのでお願いいたいます。 Is possible do wire transfer to our business bank account instead paypal payment, beacuse they charge to much fee specially for foreign country. If that is ok, I will send you an invoice tomorrow. Thanks very much for your business!

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.