海外ネットショップでの購入後、翻訳のお願いをする方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 海外のネットショップで購入した商品が届かない場合、翻訳をお願いすることで問題解決することができます。
  • 購入した商品の発送に関する情報が不足している場合、翻訳をお願いすることで適切な対応を行うことができます。
  • 翻訳をお願いする際は、注文番号や問題の内容を明確に伝えることが重要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳をお願いできますでしょうか?

海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.2

注文番号: 123456 (私たちは、)あなたの最近の注文に関し、(あなたに手紙を)書いています。 我々は配送業者の要請に従い、送り状を作成しその業者に渡しました。(ひとたび)その業者が送り状を受け取ったら配達の手順にはいります。(手順を検討します) 配達までに48-72時間ほどかかるのをお許し(許可)願います。 より詳細な情報をお知りになりたいのであればご遠慮なく私たちに連絡をいただけませんでしょうか。 このことに関し、ご不自由をおかけして申し訳有りません。 よろしくお願いいたします。

minonaka
質問者

お礼

大変助かりました。 注文してから約1ヶ月して発送準備とはトホホホ。 持ちたいと思います。 有難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 注文番号123456  先のご注文につきまして  このご注文につきまして業者からの依頼通り請求書を作成し、業者に送りました。これが業者の手に入り次第、ご注文の発送にかかります。お手元に届くまで48時間から72時間まで見ておいてください。  ご連絡事項がありましたら私たちまでどうぞ。  何かご迷惑をおかけしたようでしたらお詫びします。  敬具

minonaka
質問者

お礼

大変助かりました♪ 持ちたいと思います。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語を訳して下さい

    unfortunately, there has been a change of freight charges for your order #054. Due to a second and heavier parcel, freight charges are $300,00 instead of $200,00. The open balance of $100,00 can be paid with the next order. We apologize for any inconvenience caused. Please find enclosed the invoice for your order. The original invoice will then be in the parcel.

  • 翻訳をお願いします

    イギリスのオンラインショッピングでクレジットカードで買い物したのですが、 メールが届きました。 どなた様か翻訳お願いできないでしょうか。 In regards to your enquiry, please accept our apologies as we are unable to internally modify/update an order once it has been placed via our online store due to security reasons. We appreciate that this may be disappointing for you and we apologise for any inconvenience this may have caused. You can either cancel the order and re order using the correct billing information. Rest assured no funds have not been debited from your account but reserved with your credit card provider to ensure that the funds are available. You should see the amount drop off into your available balance within the next 48 hours, should you choose to cancel. Or alternatively you can leave the order as it is. Once again, we apologise for any inconvenience caused. If we can be of any further assistance then please feel free to contact us on the details below. たぶん、決済が出来ないから、48時間以内にキャンセルかもう一度注文してくれ。 って言っているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • 訳してください。

    Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card 0xxxxxxxxxxx1234. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you. Kind regards,

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 下記の英文の日本語翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 Unfortunately we are unable to send one of the products overseas due to customs restrictions, and apologise for any inconvenience. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me