困っている方へ!簡単に海外通販ができる方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 海外のサイトで楽天カードが使用できなかったため、注文をキャンセルしました。
  • AMEXカードに変更して注文しようとしたら、注文方法についてのメールが届きました。
  • 注文方法はアイテムの番号や説明、サイズ、カラー、数量を提供し、メールアドレスを入力することです。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳をお願いします

大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kharun
  • ベストアンサー率85% (6/7)
回答No.1

翻訳できるサイトで訳してみました。 ↓ 私たちと注文を出すことができる方法は、仲間に商品番号、記述、さらにサイズ、色、およびアイテムの中で好きだろう量を提供するであろうということです。 その後、電子メール・アドレスを提供するでしょう。 あなたがSaks.comのオンライン・プロフィールを持っていれば、あなたの情報は自動的に上がるでしょう。 そうでなければ、出荷、請求先および安全な電話番号に加えて、最初の名前および最後の名前を提供するでしょう。 次に、クレジットカード情報(つまりカード上のカード番号、有効期限、暗証番号および名前)を与えるでしょう。 その後、私たちはあらゆる宣伝用のコードあるいはギフトカードを入力するでしょう。 その後、正確さを保証し、かつ注文を出すために、私たちは、あなたのリクエストでオーダー詳細について検討するでしょう。 オーダーが確認された後、電子メール確認を得るでしょう。 私たちの流通センターは注文を受け取り、あなたのためのオーダーを満たし、出荷のためにそれを準備します。 その後、トラッキング・ナンバーはあなたの命令のために生成され、あなたにemailされます。 それは処理のために私たちのフェデックスの急使のもとへ送られ、次に、あなたの送付先に輸送されます。 望むアイテムがオンラインでない場合、私たちはあなたがあるか店をチェックすることができます。 ストックが十分に高い場合、私たちは蓄積ロケータ制によってアイテムの注文を出すことができます。 一旦注文がこのシステム上で出されれば、それは希望のアイテムのためのストックを示すすべての店へ送られます。 その後、店は、増加し、かつオーダーを満たすために7日を持っています。 もしその時間内に満たされなければ、システムは自動的にオーダーを取り消します。 あなたが電話上に私たちと話すのに苦労していれば、私たちはスクリーンの一番上のアイコンをクリックすることにより、ライブチャット・オプションによって私たちと連絡をとることを推奨します。 私たちは、あなたの命令からのアイテムを調査しました。 私たちは、プラダにプリントされたロゴ・デニム・トートバッグがもはや利用可能ではないとあなたに通知することを後悔します。 あなたは注文を出す準備ができている場合、ライブチャットによって連絡してください。そうすれば、私たちの知識の豊富な仲間のうちの1人は喜んでオーダーを支援するでしょう。 ! 直訳なので、あまり意味が通っていないとは思いますが、大まかに言うとこんな感じですね。

roseroza
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

ネット・ショッピングの基本的な手順が書かれています。 これが意味するのは、これまでにあなたが送ったすべての情報が消えている又は無視されている可能性があるということです。 ネット・ショップのサイトから、注文記録を確認することはできますか? 注文記録が登録されていれば、このメールは無視できますし、登録されていなければ、一から注文をやり直すことになりそうです。

roseroza
質問者

お礼

結局、注文はキャンセルとなって購入は出来ませんでしたが 分かりやすく解説していただき助かりました。

関連するQ&A

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳お願いします。

    Here is the customer service manager's name and contact information at Ira Wood. She should be able to provide an update on your order - Kathy Please send me a copy of your order confirmation that Ira Wood sent you. This will help me investigate this matter with Ira Wood, because I need to know which models you have on order with them. I apologize, I looked at the previous information you provided and can see that you ordered our Starck K drop-in kitchen sink, in Anthracite Matt finish model 7511106800. Currently we have no record of this sink being ordered by Ira Wood. This is a special order finish and requires 8-12 weeks from the order date, because these are crafted in Germany. We do have the white finish # 7511100000 in stock at our Atlanta warehouse. Again, we're sorry for your frustrating buying experience and we're doing everything possible on our end to get Ira Wood to contact you and resolve this matter asap. Best Regards, Starck K drop-in kitchen sink・Anthracite Matt finish model 7511106800は商品名と色・型番なのでそのまま訳して頂ければわかります。 お願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • 翻訳(おねがいします

    海外からメールがきたのですが自分でわ訳せませんでした Hello Thank you for your order. We thought you'd like to know that weshipped your items, and that thiscompletes your order With best regards です 英語が得意な方で暇があればおしえてください よろしくおねがいします