• ベストアンサー

「過酷な」の反対語は?

「苛酷な環境では劣化しやすいが,○○な環境では劣化しにくい」という 文章を作りたいとき,いい言葉がありません. (英語なら「mild」がぴったりなんですが・・・) 一応,「温和な」とする人が多いのですが,どうもしっくりきません. もっといい言葉をご存知でしたら,教えて下さい.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#3207
noname#3207
回答No.12

「温和」の温に引っかかるんやったら「穏和」にしたらええんとちゃいまっか

shota_TK
質問者

お礼

ありがとうございます! 全く新しい候補ですね.検討させて下さい.

shota_TK
質問者

補足

いろいろ検討した結果,「穏和」は使えそうなので, 少し使ってみたいと思います. この分野ではまだ正式な用語がないので,もしかしたら, 環境系「Mild」の訳語の学術用語として定着するかも知れません(^^). 有益な回答ありがとうございました. ポイント謹呈します. その他のみなさんも本当にありがとうございました.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (13)

  • cotiku
  • ベストアンサー率17% (38/216)
回答No.14

普通の、通常の、平穏な、温順な、などはいかがですか。

shota_TK
質問者

お礼

ありがとうございます. 「過酷でない」方の環境も,濃硫酸だったりするので,「普通,通常」などは 使えないんです.でも,「平穏」はいいですね.うん. この単語は検討させて頂きたいと思います. 「温順」は,やや,性格面の意味が強いような先入観がありますが, これもちょっと検討させて下さい.ありがとうございました.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ebinamori
  • ベストアンサー率21% (96/439)
回答No.13

問題外かも知れませんが外来語を使うのは駄目ですか? 日本語で書いた方が頭が良さそうに見えるのかもしれませんが 「マイルドな」に対し「サバーな」(severe)とか。 私が無知なだけかもしれませんが森博嗣さんの作品だと いろいろ聞いた事のないような外来語がいろいろ出てくるのでいいと思うのですが。

shota_TK
質問者

お礼

マイルドをそのまま使うのは,確かに意味としては一番近いのですが, ちょっと口語的なので,論文のタイトルには不向きだと思うんです. 時代が変われば,みんな使うようになるのかも知れませんが・・・ でも,ありがとうございました.若い人たちには抵抗がないですよね,きっと. あ,それから,「severe」は「シビアな」です,念のため.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ribisi
  • ベストアンサー率28% (247/864)
回答No.11

これまでの皆さんの回答や、shota_TKさんのお礼を読んで、 しっくりこない理由を考えてみました。 特に#9のyoyomanさんの回答を読んでなるほどと思ったのですが、 「苛酷」「温和」などの表現は、ニュアンス的に、 人々が経験上得られた知識、一般的な常識の尺度を表わすような 感じがしました。生活感のある表現、とでも言いましょうか。 だから、例えば一般消費者向けのCMで、 「手に優しいマイルドな洗剤」というのはよくわかるのですが、 今回作りたい文章のように、内容が専門的かつ科学的な分野に おいては、客観的な単語のほうが相応しいのではと思いました。 報告書のタイトル、ということで考えたのは、記号を使って、 低/高濃度硫酸環境において使用可能な材料を開発した などとし、本文中に、 > しかし,あるプラスチックは硫酸に強く水に弱いという性質があって, > 濃硫酸よりも希硫酸(しかも薄いほど)劣化することがあるんです. といった詳しい説明をするということではいかがでしょう。

shota_TK
質問者

お礼

とても丁寧な解説、ありがとうございます。 #9さんへの補足ところでも書きましたが、環境の因子は濃度だけじゃなくて、 温度やそのほか、いろいろあるんですよね~。 だから、どうしても「マイルド」の日本語が欲しいときがあるんです。 確かに、「過酷・温和」は生活感があり過ぎる単語ですね。 ぼくが「温和」に引っかかるのは、「暖かい」という印象を与える、という 点があります。実際には氷点下だったりすることもあるんです。 「厳しくない」という意味の日本語が欲しいんですよ。 うーん、でも、どうやらなさそうな感じですね。 「温和」を使うか、適当にお茶を濁す手ですかねぇ。 (実際に「温和」を使った論文はあります)

shota_TK
質問者

補足

みなさんのご意見を参考にした結果,「穏和」が一番適していると 考えました.用語選定の際の指針を与えて頂いたので,ポイント謹呈 させて頂きました.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mikedon
  • ベストアンサー率31% (122/391)
回答No.10

mildとは少しニュアンスが違うような気がしますが念の為…。 "穏当な "はどうでしょうか? 物事に無理がなく理屈にもかなっている、妥当、などの意。

shota_TK
質問者

補足

ありがとうございます。 穏当、妥当、確かに近いニュアンスですよね。 ただ、何となくそれだと「正当」「正常」というニュアンスに なりますよね。そうではなくて、「手ぬるい」というような 意味が欲しいんですよね~。難しいのかなぁ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yoyoman
  • ベストアンサー率22% (153/683)
回答No.9

再び。 >硫酸でも塩酸でも,非常に濃度が低ければ,人体にはほとんど影響がないんです. >そういう環境はマイルドって言えますよね? うん。理屈では理解できるんだけど、でも塩酸や硫酸にマイルドはあわないでしょ。 低濃度の、とか、ごく薄い、とか使うじゃないですか。 でも、良く話を聞いていたら、「過酷」自体が間違っているんではないですか? 生物やプラスチックという対象の違いで、どっちが過酷か変わるんですよね? 科学的な言葉ではないような。 「あらゆる濃度の硫酸環境・・」とか、数値を想定した言葉遣いが適切なのではないですか? 素人なので、的外れかもしれませんが・・・。

shota_TK
質問者

補足

ありがとうございます。専門的な論文でも、できるだけ幅広い分野の 人にわかりやすく書くべきだと思います。 日常感覚とかけ離れるのは可能な限り避けたいと思っていますので、 とても参考になります。 ただ、英語でよく「severe or mild condition」という言い方を するんですよ。「過酷あるいは温和な条件」ですよね。 そして、この条件というのは、濃度だけじゃなくて、温度とか、 環境にさらされている時間とか、紫外線などの付加的因子があるか、 とか、いろんなことが関係しているんです。それらをすべて含めて、 過酷な環境、マイルドな環境、という言い方をするんですよ。 普通の論文では、あまり条件を変えないので、おっしゃる通り 「高濃度の・・・」とかにするんですが、条件をたくさん変えた 場合、どうしても「マイルド」の日本語が欲しくなるときが あるんですよ~。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yoyoman
  • ベストアンサー率22% (153/683)
回答No.8

「ほど良い」なんてどうですか。 ただ、オールマイティーな言葉なんてないので、 被修飾語によって、適当な修飾語を上手く使い分けるのはやむを得ないですよね。 mildの対訳は複数あるわけじゃないですか。 「マイルドな環境」は理解可能ですが、 「マイルドな硫酸環境」は?です。 硫酸自体が過激なものと言う語感があるからだと思うのですが。 どうでしょう?

shota_TK
質問者

補足

ありがとうございます.「ほど良い」ですか・・・. 意味的にはそれに近い感じなんですが,論文のタイトルには ちょっと使いにくいような気がします. 「マイルドな硫酸環境」ですが,例えば塩酸の場合ですけど, 胃液の成分は塩酸なので,胃の中は塩酸環境なんですよね. 硫酸でも塩酸でも,非常に濃度が低ければ,人体にはほとんど影響がないんです. そういう環境はマイルドって言えますよね? しかし,あるプラスチックは硫酸に強く水に弱いという性質があって, 濃硫酸よりも希硫酸(しかも薄いほど)劣化することがあるんです. 専門的になっちゃってごめんなさい.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ribisi
  • ベストアンサー率28% (247/864)
回答No.7

難しいですね。その前に、気になったのですが、 「温和かつ過酷な硫酸環境において使用可能な材料を開発した」 ですが、「かつ」というのは、前後の単語を両方満たす、という 意味ですので、二つが同時に平行して成り立つ文章ならば しっくりくるのですが、例文ではちょっと違和感を感じます。 ある時点での硫酸環境は「温和」あるいは「過酷」 のいずれかなので、例えば 温和あるいは過酷な硫酸環境において使用可能な材料を開発した のほうがよいような気がするのですが。 それで、温和以外の単語ですが、軽微、というのはどうでしょう。 ちょっと今ひとつの感はぬぐえませんが。 自信なしです。

shota_TK
質問者

お礼

回答ありがとうございます.「プラス思考」ではお世話になりました.(^^;) ご指摘の通り,「かつ」は不用意に使いました.スミマセンでした. 「軽微」ですが,確かに近いニュアンスですね. 「軽微な損傷」などのようによく使います. しかし,「マイルド」の場合には,やっぱりしっくりきませんよね??? 穏当な,柔和な,などもあるんですが,イマイチです. うーん,やっぱり「どうしても」っていうときは「温和」しかないのかなぁ.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

こんにちは。 「前者に比べ穏やかな」 なんてどうでしょう。 もしくは 文章の順番を入れ替えてはどうでしょうか。 「××程度の過酷な環境には耐えうるが、  さらに過酷な環境では劣化する場合もある」 とか。

shota_TK
質問者

補足

ありがとうございます☆ #5さんのところでも書いたんですが,どうしても「マイルドな」の 日本語が欲しいときがあるんですよ~. 「温和かつ過酷な硫酸環境において使用可能な材料を開発した」 というようなケースです. この場合,「あらゆる硫酸環境」としてしまうと, 自分の想定外の環境が含まれてしまうかも知れませんよね. 「マイルドな」のうまい日本語が欲しいんです… すみません,わがままで.(^^;) また何か思いついたらお願いしますね.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jesro
  • ベストアンサー率39% (27/69)
回答No.5

では、「過酷でない環境」にすればいいじゃないですか。

shota_TK
質問者

補足

ありがとうございます. 今までは,そのような表現でお茶を濁していたのですが, どうしても「マイルドな」という意味合いの日本語を 使いたいケースがあるんです. 例えば,報告書のタイトルにする場合. 「温和かつ過酷な酸環境」というような表現をしたいんですよね.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.4

きびしさを緩めているということで「緩和な」環境では ないのでしょうか?

shota_TK
質問者

お礼

ありがとうございます. 緩和ですね….緩和は,材料の分野で「応力緩和」という専門用語があって, ちょっと使いづらい単語です.難しいですね.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「不可能」の反対語は「可能」ではない。「挑戦」だ。

    米国大リーグ初の黒人選手、ジャッキー・ロビンソンの名言として よく引用されている言葉です。 1947年当時、ロビンソンがメジャー入りをめざそうとした時、 周囲の誰もが「無理だ」「不可能だ」「やめた方がいい」と反対した時、 ロビンソンが言ったとされていますが、 英語の原文を検索してみても、それらしき言葉がヒットしません。 ジャッキー・ロビンソンのHP (http://www.jackierobinson.org/) にも載っていません。 近いかなと思うのが The difference between the impossible and the possible lies in a man's determination. というトミー・ラソーダ(Tommy Lasorda)選手の言葉なんですが、 ひょっとしたら、これがロビンソン選手の言葉として 誤って引用されているのでしょうか? ??? どなたかロビンソン選手の 「不可能」の反対語は「可能」ではない。「挑戦」だ。 という言葉の英語バージョンをご存じでしたら、ご教授ください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「愛しい人よ」を英語(各国語)で言うと何ですか?

    「愛しい人よ」を英語で言うと何になるんですか? 極力短い言葉(1単語(?))でお願いします。 また、「愛しい人」と「愛しい人よ」だと、言葉も変わってきますか? 変わってくるのなら両方教えていただきたいです。 あと、英語以外でも上の言葉と同じ意味合いを持つ言葉をご存知 でしたら教えてください。国は指定しません。 お願いします。

  • 英語、フランス語 結婚 誓いの言葉

    英語圏、フランスでは結婚の誓いの言葉はどのような文章なのでしょうか? 知っている人いましたら教えてください。

  • とある三ヶ国語の文章の真ん中の翻訳をお願いします。

    ある人の文章なのですが、読めないのです。 Sebbene io ero cosi stesso come イタリア語 croxs paple do you know it? 英語 一応翻訳サイトで64ヶ国、それ以上を調べるサイトで探してみたのですが。。。見つからず。真ん中だけが分からないのです。 単語が間違ってる可能性が高いと思われます。 何々語でこんな意味じゃないだろうか?と言う解答を随時、お待ちしております。 この人は8ヶ国の言葉が話せます。

  • 英米でも日本のように"標準語"を決めていますか?

    ご存知のように、日本語の場合は地域によってアクセントが様々です。単語も違います。 それで、共通語としての標準日本語というものを国が決めています。 そもそも、英語の場合、地域によってアクセントや言葉が違うということはあるのですか? 例えば鹿児島の人がバリバリの鹿児島弁で喋れば、他地域の人はそれを殆ど理解出来ませんが、 英米でも同じ現象はあるのですか? それは、日本のように統一語を作らねばならないほどのレベルですか? 英米豪カナダ・ニュージーランドの人が、そのまま自国に通用している英語を使っても、彼らは、互いに理解出来ていますよね? 英語圏では、地域差といっても日本ほどひどいものではなさそうなんですが、メディアでキャスターが喋っている英語は、どういう英語なんですか?一応やはり、標準英語みたいなものがあるのですか? あるとしたら、それはどこの機関が決めたものなのでしょう?公的機関ですか? 宜しくお願いします。

  • ラテン語かイタリア語で・・

    以前テレビで 「Patina」 という言葉を知りました。 言葉の意味をネットなどで調べてみるとラテン語で 「経年変化による変化、味わい、風格、雰囲気、趣」 とあります。 英語では 「緑青」 や 「艶」 という意味でしか使われていないようです。 イタリア語の辞書でも 「緑青」 ぐらいしか出てきません。 ラテン語もしくはイタリア語で正しい意味を教えてください。 初めて聞いたときは、深みのある言葉だと思いました。 もともとは物理的な変化を表す言葉なのだと思いますが、 「経年による変化」 以外で、もっと幅広い意味で使われているのでしょうか? また、人の人生などに例えて使うことは出来ますか? 英語と混じって変な表現になると思いますが、Patina life とか Patina spirit という言葉はおかしいですよね? 同じ意味をラテン語で表すとどのようになるのかも教えてもらえると助かります。 どなたかご存知でしたら教えてください! よろしくお願い致します。

  • 日本語として。

    They become a part of the American way of life. ある参考書に上記の文章が載っており、その訳として、「彼らはアメリカの生活様式の一部となる。」と有ったのですが、「人間が生活様式の一部に成る」とは日本語的に正しいですか?何だか腑に落ちないので質問させて頂きました。カテゴリーは元の文章が英語なので、一応英語カテにさせて頂きました。

  • 反対意見を英語で述べないといけないのですが

    反対意見を英語で述べないといけないのですが 英語を公用語とする、ということに関して、喋れない自分は反対意見を出したいのですが、簡単な文を考えたので、英訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 内容 英語を公用語にするということは、会社を例に挙げれば現在会社に勤めている人たちの40代過ぎの人たちの大半が仕事を続けられなくなります。何故なら一昔前は高校を卒業した時点での就職が普通な時代だったため、今のように英語を学ぶ機会が全然なかったからです。 そのため、私は英語を公用語にするのは反対です。 ちょっと長めの文章になってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 親に反対されています。

    初めまして。初めて質問します。 私は今大学に編入して23歳です。看護師の資格を持っています。 今付き合っている彼氏は26歳で飲食店に勤務しています。 その彼氏との付き合いを親に反対されています。 彼氏の親は離婚して母親と暮らしています。その母親はまた再婚して離婚したので、バツ2です。 また、彼氏は大学にいかず高卒です。 このような話を親にしました。どういうひとなの?と聞かれたからです。 そうしたら、何でそんな人と付き合うのか? 高卒なんて気に入らない。 彼氏の母親も気に入らない。離婚を2回も経験しているのとかおかしい。 飲食店勤務も気に入らない。 などいろいろ言われました。 また、遊びで付き合ってるならいいけど、絶対結婚だけは許さないともいわれました。親は私が彼氏の話をしようとすると、そんな人の話も聞きたくない。家にも連れてこないで、とまで言われました。 私の家は姉兄とも医者です。また父親もかなり頭のいい大学をでています。母親も大学をでています。 やはり、そんな家庭環境だから彼氏と自分の家の家庭環境が違いすぎる、釣り合わないと思って反対しているのでしょうか?? 今までは自分の好きな人と結婚するのが一番いいと親はいっていましたが、それは大学を出て家庭環境もよくて働いているところもいいところというのを前提といて言っているのかな、とも思いました。 私も結婚するのであれば、親に祝福されたいんです。 でも、会ってもいない彼氏のことを世間体のことばかり気にして頭ごなしにだめだというのは卑怯だと思いました。 母親に普通の家庭で公務員とかと結婚しろと言われました。 私はその人の家庭環境などを聞いて好きにはならないし、その人の中身を見て好きになって付き合うのに、母親に付き合う前に環境聞けばいいじゃないともいわれました。 どこの家庭でもそうなのでしょうか?? 将来私が卒業して結婚の意思を伝えるために実家に彼氏を連れていったとしても、親はきっと会ってもくれないと思います。 そのように結婚反対された人はいますか?? 一応私はまだ、学生なので、今すぐ結婚は無理です。経済的にもわかっていますし。でも、卒業して落ち着いたら結婚をしようと彼氏はいってくれています。 きっと親に言われる言葉に傷つくのは彼氏だと思うんです。それを考えるととても辛くなります。 やはりこのような反対は普通にあることでしょうか??親は話も聞いてくれないので、困っています。

  • 日本語では区別されてなくて、英語では区別されるもの

    日本人なら米・ごはん等と使い分けるけど、外国の人からすればそんなものみんな「ライス」だ…みたいな感じで。 日本人はある一つの表現や認識でしかないのに、英語なら理由があって複数の言葉に分かれる。 かつ、 ・日本人の誰でも言葉自体は知っている。(意味は不正確な理解でもいい) ・物の名前(概念のような実体が無いものは除く) ・あまりネガティブイメージじゃない言葉 こんなものって何か思いつくものはあるでしょうか? 目的としては あなたは○○は○○と一括りにしか考えられない。 しかし他の人は△△と□□という形で区別して考えているし、ちゃんとした理由がある。 という文章に使いたかったのです。 英語というか外国文化の域になるかもしれませんが、思い当たる言葉がありましたら紹介していただけますでしょうか? よろしくお願いします。 なお、日本人の知名度からして英語が一番適切だと思いましたが、一般の日本人に十分通じるのであれば他国語でもかまいません。