• ベストアンサー

You're beeing a child!

タイトルの文は“You're a child!”を進行形にした文ですよね。 “You're a child!”なら「君は子供だ。」と訳せますが、 タイトルのようにbe動詞が進行形になってしまったら、どう訳したらいいでしょうか?

noname#68410
noname#68410
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 beeing ではなく、being ですね。 “You're being a child.”は、 「あなたは子供だ。」というよりは、 「あなたは子供っぽい。」という意味になるかと思います。 子供のような状態を、現在進行で続けているということです。 つまり、度々、子供のような言動、行動をしているということでしょう。 ですから、文脈によっては、 「あなたは子供っぽい。」 よりも 「また、子供みたいなことをして。」 と意訳するほうが、ピッタリ来るかもしれません。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

You're a child.=君は子供だ。 You're being a child.=君は今、子供になっている。 です。 前者は「君」が子供なのだと決めつけています。後者は、本来であれば子供でないはずが、子供じみた振る舞いをしているなど、今は子供になりきっているという状態を指します。期間限定という言い方もできますが、一生、子供っぽくしている人も中にはいます。 日本語でも「今の君は子供じみているね」と言ったり「君って子供だね」と言ったりしますよね。英語でも両方使えます。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#66294
noname#66294
回答No.4

#1です。 進行形はその時だけという『期間限定』なのね。 ヒントですが 例えば You're being nice today. What's happened? といえば 今日はやけに素直じゃないか。どうしたんだい。 みたいになるのね。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

> You're beeing a child! 例えば、答えを知っている質問者に大して You're beeing a child! と使う言葉です。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#66294
noname#66294
回答No.1

意味はその時だけ子供だということですから、 状況によって 君は子供じゃないか。 それじゃ子供でしょ。 子供のくせに。 みたいな

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • you're your 

    Love them Thats what you're heart is forという文があるのですが 意味はわかるのですが、you'reではなくyourのはずなのにyou'reになっているのはどうしてですか?前にも、こんなかんじのyou'reの使われ方をしている文をみたことがあるんです。だれか教えてください!!

  • you're a shoeの意味

    Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • Are you~?と Do you ~?の使い分け

    非常に困ってます。 be動詞の疑問文と動詞の疑問文の違いが全く分りません! Are you~?と Do you ~? この使い分けが特にダメで・・・ Are you~?で聞かなければいけないのにDo you ~となってしまいます。 明確な違いを教えてください! お願いします。

  • You're such a nerdの意味

    こんにちは。 私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので 勇気を出して質問してみたいと思います。 日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、 私は今までその意味で You're such a nerdっていうのを、 「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。 だけど、最近友達からいきなり Oh you're such a nerd!とか、 Shut up you're so nerdy! と笑って言われることが多く… なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、 笑って「You're such a nerdっていうときは、 『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。 かわいいって言っても、prettyとかではなくて、 「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが… 英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、 やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は 頻繁にされてるものなのでしょうか? ちょっときになりました。

  • you're が you were の短縮形の可能性はあり?

    タイトルどおりの質問です。手元の英和辞書を見る限り、 you're は you are の短縮形としか出ていません。文脈によっては you were を 短縮形で you're と表記することがありえるのでしょうか? ちなみに it's はあくまで it is の短縮形ですよね。it was を it's と短縮形で表記することはないと思うんですが。この点もついでにお尋ねいたします。

  • 英語 訳

    You're leaving for London this weekend,aren't you? 今週末にロンドンに行くんですよね? この文で英文ではbe動詞+ingで進行形になっているのに、訳では未来形になっているのはなぜですか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • you'reとwe'reの使い分けについて

    数年前から英会話の勉強を始めた70歳です。カラオケに行っている者同士での会話で、Time flies,especially when you're having a good time と言うのがありましたが、we'reではいけないのでしょうか?

  • 歌詞で「be you're~」とあるのですがyourの間違いでしょうか?

    とある歌詞の中で、 「I wanna be you're dog.」 という部分があるのですが、これってどう訳すのでしょうか。 あなたの犬になりたい、だったらyou'reではなくyourだと思うのですが・・・。 アーティストが英語を間違えてる?? それともこういう表現でも誤りではないのでしょうか。

  • You're gonna see this!

    You're gonna see this!(みてみろよ!)やYou're gonna follow the order!(命令に従え!) という英文と日本語訳を最近見たのですが、be going to doにはこういった命令や指示を するときにもつかえるのですか? 辞書を見てもそれらしいものがなかったので教えていただきたいです。

  • James BluntのYou're Beautifulの歌詞について

    James BluntのYou're Beautifulの歌詞について質問があります。 バイリンガル的な人がいたら教えてください。 When she thought up that I should be with you のくだりの、sheとyouはそれぞれ誰を指しているんでしょうか。 人物関係がよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。参考URLを貼っておきます。 →http://www.elyrics.net/read/j/james-blunt-lyrics/you_re-beautiful-lyrics.html