お嬢様育ちのレーチェルが聞いた言葉の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「You're a shoe!」という言葉の意味について、エピソード1のシーンを紹介します。
  • お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に「You're a shoe!」と言われた場面がありました。
  • この言葉は、レーチェルが生まれからお嬢様だと言われ続けてきたことを指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

you're a shoeの意味

Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

こちらでも話題になっていました。 http://blogs.dion.ne.jp/friends_english/archives/1293675.html 「何をやらしても満足にできない人」という意味にもなるようですね。 私の思うところでは、#2さんの >靴は2つ揃って1足。だから通常は必ずshoesと複数形です。 ということと通じますが、靴は片方だけでは役立たずですよね。最高級の皮を使っていようが、きらびやかに飾り立てられたものであろうが、まったく使い物にならない。 私はフレンズは見たことがないのでずれているかもしれませんが、レイチェルというのはお金持ちの家のお嬢様なんでしょうから、いろいろなことは召使い任せ(昔の発想ですみません)で、家事とは言わないまでも日常の暮らしでも自分一人では難儀するほどなのではありませんか? だから、「あなたって片方の靴ね!」で「まったく使い物にならないわねえ」という意味になり、セリフ回しとして「お嬢様だって言われてきたわ」になったのかと想像しました。

13243546
質問者

お礼

なるほど! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.4

私は普通に素直に靴は靴と受け取って良いと思うのですが。甘やかされて育った彼女、買い物と結婚ぐらいの事しか今まで頭になくって、真剣な話をしようとしても例えで出てくる言葉が靴や鞄、帽子とようはファッションに関係したアイテムしか出てこないのがレイチェルらしいと。それぐらいの意味しか感じ取れないのですが。 深く読むと確かに半人前の一足の靴より(だから結婚して二足/人一組でないと一人前になれない)、一つ丸ごとの鞄になりたいとも読めない事はないですけど、彼女そんなフェミニズム風な事を語るキャラクタ-じゃないですし...

13243546
質問者

お礼

確かにレイチェルはファッションのことくらいしか言葉にでてこないタイプですね。 ご回答ありがとうございました。

回答No.2

靴は2つ揃って1足。だから通常は必ずshoesと複数形です。 a shoeという表現は"お嬢様だって言われてきた"ことを自嘲的に言っているのでは?

13243546
質問者

お礼

そこまで気がつきませんでした。 ご回答ありがとうございました。

noname#39233
noname#39233
回答No.1

shoeには、名詞、俗語で「格好良く服装などで外見を飾っている人」という意味があるそうです。

13243546
質問者

お礼

わかりました。 「格好良く服装などで外見を飾っている人」ですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 困っています。。。you're different

    知り合いの外国人からこのようなメールをもらいました。 I like you very much ○○(名前). you're not like other girl. you're different and I can feel it. that's why you are so special gto me ○○♪ これはあなたはほかの子tp違う といっているのですよね? このほかにも色々たわいもない話の内容などはありました。私はこれにたいして、どう違うのか、なにがほかの子とちがうのかを相手に聞き返したいのですが、それを英語で表現することが難しくてできません。 what is different othere girl and me?でしようか?教えてください

  • You're such a nerdの意味

    こんにちは。 私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので 勇気を出して質問してみたいと思います。 日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、 私は今までその意味で You're such a nerdっていうのを、 「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。 だけど、最近友達からいきなり Oh you're such a nerd!とか、 Shut up you're so nerdy! と笑って言われることが多く… なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、 笑って「You're such a nerdっていうときは、 『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。 かわいいって言っても、prettyとかではなくて、 「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが… 英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、 やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は 頻繁にされてるものなのでしょうか? ちょっときになりました。

  • You're what they call a pushover.

    DVDで英語の学習をしております。 刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。 処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。 (A,B:看護婦、C:刑事) A: How do you feel? C: Weak. A: Can I get you something? C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul. B: Now, you're not supposed to move too much. A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over. C: Oh, I get it. You're what they call a pushover. A: (IMITATING MAE WEST) Oh, then give me a call when you're better, and I'll let you know. C: (IMITATING HUMPHREY BOGART) What's wrong with now, sweetheart? pushoverの意味は過去質問で検索できましたので、わかりました。 Humphrey BogartとMae Westが出ている映画に、 You're what they call a pushover. というセリフが出てくるんんだろうな、とは思いましたが、 映画の中で、このセリフはどんなふうに使われているんでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • and you're done の意味は?

    あるネット通販の注文確認メールの最後に "and you're done" とあるのですが、これはどういう意味なのでしょうか?

  • you're (英語です

    この you're という短縮系の単語ですが 発音は you are のときと同じですか? I am アイアム→ I'm アイム となりますが ユーアー(ユア) → ?? 短縮された you'reは ユアなのか ユァ とァは小さめに 発音したりしますか? あと、省略する意味ってありますか? 発音しやすくなったなどの理由でしょうか。 アイムは言いやすくなってるのですが ユーアーは変わらないような気がするのですが・・。 おしえてください。 よろしくおねがいします。

  • 以下の英文についてお尋ねします。 onsen

    A:Hello,.How may I help you? B:I’d like to take a hot spring bath here. A:Thank you. Could you buy a ticket at the ticket machine because the fee is to be paid in advance? After getting it, please receive your shoe locker key at the reception and leave your shoes in a shoe locker,and then, we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility. Finally, please keep in mind that when you get out of the building, make sure to give your locker key back to our staff at the front desk .Then we’ll hand you the shoe key we keep for you. we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility.の部分はwe'll keep your shoe key while you’re in this facility in exchange for giving you a locker key とすることは可能でしょうか? また、Then(文頭)なのですが、この用法は副詞で「そのあとで~をお渡しします」との理解でよろしいでしょうか? 意訳をつけて説明して頂ければありがたいです。

  • you will lose. の意味

    映画 "Jerry Maguire" で 58'06 頃から始まるジェリーの話の中で、 "You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver." と言っている所がよく分かりませんでした。 ドラフト1位の顧客を失って更に奥さんと離婚した主人公ジェリーは一人で居る夜の淋しさに耐えられず、唯一の会社の社員の所に訪れたというシーンです。 僕に付いてくれば大丈夫だとドロシーに言っている中で、「君は負ける(lose)」と言うのはなぜなのでしょうか。 "you"はドロシーのことではなく人一般を指して「誰でも自分に挑む者は負ける」という意味なのでしょうか? または、彼は酔っ払っていたので本音が出たとか? 以下、Jerry Maguireのスピーチで、英語字幕より抜粋です。 Jerry Maguire:"A little speech before I go. Do not worry about your future. You and your son. We are just fine. You still have a job. But let me tell you something about Jerry Maguire, okay? You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver. Dorothy Boyd, you are with the lord of the living room... the king of the Kingdom, and I am ..... drunk." (注)"the lord of the living room"は主人の要望になんでも応える有能な執事の中の執事という様な意味らしいです。 皆さんよろしくお願い致します。

  • amazonの箱に書いてある英語"and you're done."とは?

    amazon.co.jpで本などを注文したときに、商品がダンボール箱で送られてくるときがあります。 その箱には、 "amazon.co.jp and you're done." というロゴが記載されているのですが、この"and you're done."とはどういう意味なのでしょうか? ご指導のほどお願いいたします。

  • jeepsterの意味は?

    jeepsterの意味は? You're so sweet, you're so fine I want you all and ev'rything just to be mine 'Cos you're my baby, 'cos you're my love Oh girl I'm just a jeepster for your love

  • beyonce you're not

    学校のマスコットキャラ役を任せられたAが先生に呼び出されて、 "Some people aren't meant to perform in front of crowds."と注意されました。 そのあとに先生が"What I'm trying to say is, Beyonce you're not. Now turn in your head."と言いました。 Beyonce you're notとturn in your headの意味を教えてください!