• ベストアンサー

such a tine piece とは?

映画の中のタクシードライバーと女性のお客さんの会話です。 女性が彼とケンカしてブツブツいいながらタクシーに乗り込みます。 機嫌の悪い女性に対し、タクシードライバーは (バックミラー越しに彼女を見て) What happened, sweetie? Your boyfriend dumped you? (後ろを振り返って、女性をじっくり見て) Such a tine piece. と言うと、女性はますます怒って車を降りてしまいます。 この、“such a tine piece”とはどういう意味なのでしょうか。 もしかして "time piece"だったら、時計の古い言い方なので、 「オバサンか…」とか、そういう意味なのかな、と思うのですが、 "tine piece"というのが、どうもよく分からないのです。 よろしくご教授ください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sashaxox
  • ベストアンサー率57% (11/19)
回答No.4

No.3 の方の意見に、同意します。Tineは Tinyの俗語表現でしょう。 

Neko-don
質問者

お礼

なるほど。Tinyの俗語表現ですか。では、やっぱり「そんなちっぽけなこと気にするな」といった、感じなんですね。そのあと、女性が”Fuck yourself!”とカンカンに怒ってしまうところが気になるのですが。ともあれ、ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

○ 「tine」は「tiny」の聞き違いではないでしょうか。「piece」は「kind」の意味で使われることがあります。 ○ お尋ねの英文は、「お前さん、彼氏に振られたのか。そんなちっぽけなこと(気にするなよ)。」という感じだと思います・ ○ ご参考になれば・・・。

Neko-don
質問者

お礼

なるほど。このあと女性がすごい勢いで怒ってしまうので、もうすこし失礼な言葉なのかな…という感じがするんですよね。ともあれ、ありがとうございます!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

fine pieceのミススペルの可能性も。これなら、女性を指して、「こんなに別嬪なのに」の意味ととることが出来ます。

Neko-don
質問者

お礼

なるほど。そういう考え方もできますね。しかし、このあと女性がものすごい勢いで怒ってしまうので、もう少し悪い言葉なのかな、という気がするのですが…。ともあれ、ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます!

noname#77517
noname#77517
回答No.1

"tine" は、"tiny" のスペルミスではないかと思います。 ただ、それでも依然として意味はわかりませんが...。

Neko-don
質問者

お礼

なるほど。意見をいただきまして、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします I'm not even you argue so honestly your such a sweetie です

  • throw a wrinkle into とは?

    本日のNew York Timesを読んでいて、米国でエボラ熱を発症した男性の記事に、 Obviously, what happened has thrown a wrinkle into that. という文がありました。 この throw a wrinkle into ... の意味を辞書で調べても載っていません。 どういう意味で用いられているか、お分かりの方、教えて頂けませんでしょうか?

  • 文頭の"as such"

    CNN.comから拾ってきた記事で,新宮様に関するものなんですが,1箇所よくわからないところがあるので教えてください。 As such Princess Masako, a former diplomat who speaks several languages and studied at Harvard University, had been under tremendous pressure to give birth to a boy and avert a succession crisis. この文の前で,長い間男の子が生まれていないこと,女性は天皇になれないこと,などが説明されています。 "as such"のところで引っかかっているのですが,意味としては"therefore"みたいな感じなんでしょうか。 「こういう事情で(中略)皇太子妃には,男の子をうまなければという大変なプレッシャーがかかっていた。」 文法的には,"as such"でひとまとめにして解釈しようとするのが間違っているのでしょうか。文全体の主語はPrincess Masakoですよね?

  • as a result

    What happened to the house( )? 結局のところ、その家はどうなったのですか 1番:on end 2番:in the end 3番:in all 4番:as a result 正解は2番のin the end です。 4番のas a resultも「結果として」という意味で通じるような気がします。 なぜ間違っているのでしょうか?

  • "what happened"と"what's happened"の違い

    以下の文章について質問します。 ======================================= (A) I don't know what happened. (B) I don't know what's happened. ======================================= (A)(B)どちらの表現も使われることがあるようですが、その意味の違いを考えた場合、 (A)は、Whatが主語の能動態なので、「何(What=主語)が起きたか、起こした原因のぬし(主語)を私は知らない」 (B)は、受動態なので「(誰かによって)何(What=目的語)が引き起こされたのか、起った結果の方(目的語)を私は知らない」 というような意味の違いとして解釈すればよろしいでしょうか? それとも、happenは本来自動詞にだけしかなり得ないので、"be happened"は誤った言い方なのでしょうか? つまり、(B)の言い方は正しくない表現と考えるべきですか?

  • About the married couple

    "Separation" living seems to have increased as a recent tendency among married couples who ended what bring up a child. Why did the cause to which such a tendency happened give birth? I think that I would like you to describe if there is your idea.

  • 至急。英語について。

    How is your boyfriend?に 『彼は元気だよ。たぶん彼は今寝てると思う。でも何でそんなこと聞くの?』と言いたいのですが、 He is fine. Maybe I wonder he is asleep now. but, why do you ask such a thing?←合ってますか?

  • 英会話 意味が分からないことが多いです。

    how are you today? とはhow are you?と同じ意味でいいのでしょうか? あと2,3度会っているのにnice to meet you とあいさつされるのですがどういう意味なのでしょうか? In a nut shell, what happened at the meeting today? Can you make your own sentence using the phrase in a nut shell と言われたのですが、いったい何を簡潔に言えばよかったのでしょうか?

  • こんにちは。

    こんにちは。 今directを indirectにする表現を習っているのですが、下記の答えであっていますか? その他言える表現があったら教えて下さい。 ・Have you got a boyfriend? →Could you tell me you have got a boyfriend? →Do you mind if I asked you have got a boyfriend? ・Do you like your boss? →I was wondering if I asked you like your boss. I wonderd if I asked you like your boss. は違う意味ですか?? この訳し方も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 同格の省略?

    Do you have any idea what may be causing your problem such as a head injury? idea what の間には同格のthatが省略されていると考えてよろしいでしょうか?