- ベストアンサー
Has this brought back memories of the evening at the observatory, Mrs. Carter?
- Has this sentence brought back memories of the evening at the observatory, Mrs. Carter?
- In this sentence, the speaker is asking if Mrs. Carter's memories of the evening at the observatory have been brought back.
- The speaker is wondering if Mrs. Carter is reminded of the evening at the observatory when seeing the view.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- this have gotten/this has gotten
this has gotten bizarreという文があって、hasが使われてますが、 thisにはhave(3称単数)が使われるべきと思ってたのですが、どうでしょうか? this has gottenとthis have gottenどちらも見かけるのですが、 なぜなんでしょうか?混乱してわからなくなってしまいました。 手助けおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- This phenomenon has rapid
This phenomenon has rapidly changed our world, which many now refer to as a "global village". この和訳がわかりません。 この現象が私たちの世界を急速に変えた というとこまではわかるのですがその後からがわかりません。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳添削等お願いします。
質問させていただきます、よろしくお願いします。 (1)英語を教わっていたネイティブの先生が今度違う学校に移ってしまうそうで、その先生に、転校(?or転勤?)することは決まったの?と聞きたいとき、 Did you decide that you transfer to the 〇〇 School, didn't you? と聞いてしまうと、「あなたが決心した」みたいなニュアンスで伝わってしまいますか?>< こちらとしては、“もういろいろ実際に手続きが済んで、本当に転校してしまうんだよね?”といった感じで話したいのですが… (2)「あなたの助けのおかげで、たくさんの楽しい思い出ができました。」 といいたいのですが、(ア)もしくは(イ)の文で表現できていますか? (ア)Thanks to your help, we have made many happy memories. (イ)Thanks to your help, we were able to make many happy memories. (3)「あなたの授業は本当に楽しかったです。」 は、こちらで大丈夫でしょうか? Your lessons were very fun for me. (4)「これが最後の授業ですか?」 はこちらで大丈夫ですか? Is this lesson the last time? あとお世話になった人に別れの場面でよく言う表現・セリフなどあれば教えていただけると幸いですm(__)m よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- has hasについて
時制のことで質問です、For him to come up here and do as well as he has has been fun to watchとShe has has taught and studied in Spain という文は、どのように訳せばいいのでしょうか? hasが二つも続くのでうまく理解できません。回答おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 作文の本に理解できない表現(身もひきしまる、芽を吹く山々、さえ)
私は中国人で、日本語を勉強しています。文章が上手く書けるようになりたいので、作文の本を読んでいます。理解できない例文があるので、質問させてください。 1.「自分なりに気が付いた一つに、自然の美しさがあります。運転台から見る、四季折々の風景は、ぼくの心をいやしてくれます。紅葉のすばらしさに思わず車を止めたこともあります。峠から見渡すと身もひきしまる雪景色、春がきて、いっせいに芽を吹く山々、自然はいつも新鮮です。」 (1)「身もひきしまる雪景色」というのはどんな感じの雪景色でしょうか。 (2)「芽を吹く山々」は間違っているのではと思います。「山々が芽を吹くように聞こえますから。「いっせいに芽を吹く山々」はどういう意味なのでしょうか。 2.「最近では、蒸気機関車のように強いトラックと、男の心意気あふれる運転手という職業を誇りにさえ感じているぼくなのです。」 ここの「さえ」の使い方はよく分かりません。この「さえ」の意味と同じ使い方の「さえ」の例文を作っていただけませんか。 質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただくと非常に助かります。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 昭和と聞いて、真っ先に頭に想い浮かんでくるものは?
【昭和はいい時代だった。色々なニュースや事件もあったけど、やっぱり良かった…】 皆様が【昭和】と聞いて、真っ先に頭に想い浮かんでくるものは何ですか? 私の場合は、【日常のなかに当たり前にあった、あの雰囲気】です。 言葉では上手く表現できませんが…。 家族みんなで夕食を食べて、【ザ・ベストテン】や【西部警察】を観ていた当たり前に繰り返される日常の景色。 「車を一体、何台破壊すれば気が済むんだよ!!」なぁんて、【西部警察】を観ながら、家族みんなで笑っていたり。 あのような時代はもう来ないのでしょうね、きっと…。 朝から長い文を書いてしまいましたが、皆様からの御回答をどうぞよろしくお願い致します! 追記:ちなみに、私は1980年代後半に東京で大学生活を謳歌していたものです(笑)
- 締切済み
- アンケート
- 「has」について教えてください
Everybody has to go through such difficulties. 「みんなこういう困難を通り抜けなきゃいけないんだ」 Everybodyの場合は何でhasなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文章でわからないところがあります
This may have been the sort of life Janet Adkins feared when she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body. 前文に「アルツハイマーの患者は症状が進行すると、本当に死にたいときにはもう 自殺する気力がなくて地獄だというような内容の文があってのThisです。 このwhenっておかしくないでしょうか?「~するときに、これはジャネット・ アドキンが恐れた生活だった」で良いんですか?下のようにすれば意味が通じると 思うのですが・・・。 Because this may have been the sort of life Janet Adkins feared, she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body. これだと「アルツハイマーが恐かったから致死薬が放たれるボタンをおす」のようになって意味が通じますよね?それに対して初めの文はどのように考えればよいのでしょうか? それと、続きの文なのですが、 Mrs. Adkin's doctor believe she had years to go before her self disappeard into the swamp of Altzheimer's. このhad years to go っていうのは何かのイディオム表現ですか?辞書には載ってないのですが・・・。それとher self disappeard into the swamp of Altzheimer'sはher selfが主語ですよね?her selfってherselfっといっしょですか?herselfは主語になれないはずだけど、これはどう考えればよいのでしょうか? 長文すみません。誰かお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。ただただ、驚きです。 無生物主語というのも初めて知りましたし、 こんなに読み取りが深くにあるとは思いませんでした。 とても勉強になりました。 なんどもこの文章を読んで把握したいと思います。 ヒントをくださりありがとうございます。