• ベストアンサー

この中文?の意味が知りたいです!

おそらく、繁体字の中文を、日本の漢字(文字化けしない漢字)に当てはめていると思いますが。 以下の中文↓の意味は何でしょうか??中国語に詳しい方いましたら教えてください。 不合情理的倫理道徳

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

情理に合わない倫理道徳 理不尽な倫理道徳

asahina11
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます^^; ”不合情理的”というのは、理不尽な もしくは 情理に合わない という意味なんですね。 参考になりました!

その他の回答 (1)

  • kisa-08
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

NO1さんの、回答で間違いはないと思いますが。 あえて日本語風に訳すと(少し意味が違うかもしれませんが) ”不条理なモラル” となると思いますよ。

asahina11
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます^^; ”倫理道徳”を、あえて日本語風に訳すると、”モラル”になるんですね! 参考になりました。

関連するQ&A

  • 教えてください!【中国語の日本語訳】

    中国語(台湾)についての質問です! 「値回票價!」は日本語でどういう意味ですか? 分かる方がいらっしゃったら教えてください!! ※値は繁体字が文字化けするので日本の漢字にしています。

  • 台湾で話す言葉は「中文」でしょうか?

    台湾に行くので、現地の人と少し会話をして勉強してみたいと思っています。 台湾の人に本を見せて、中文を発音して欲しいのですが、何と言ったら通じるでしょう? 中国語の本の例文にある「漢語怎ま說?」では、この場合おかしいですか? 書いてある文字を声に出して言って欲しいだけなのですが。 自動翻訳にすると「請中文是不是説?」となるのですが、なんか変ですよね? そもそも、台湾では「漢語」とは言わないのでしょうか? 「中文」というと、文字の事になってしまいますか? 台湾で通じるのは、繁体字でしょうか? 台湾では中国と混同した様な言い方を避けた方がいいと聞いた事もあって、「中文」と言っていいのかも気になっています。 お分かりの方、ご指南よろしくお願いいたします。

  • 中文のメール

    中国の友人からのメールを受信しましたが、文字化けしてしまっています。 内容は日本語で書かれていますが、中文対応でメールで見るには設定をどうすればいいのでしょうか? 教えて下さい。

  • 中国語の耳で聞く日本語は、どのように文字で書くの?

    こんにちは。 最近、コンビニやチェーン店の安い飲食店などで、研修生や留学生で中国語ネイティブの人が 日本語を話して働いているのを見かけるのは稀ではなくなってますね。 しかしながら、一様に舌先三寸で忙しくツーツーハーハーなまってしまうのは仕方ないにせよ、 もしも日本語の発音を中国語の漢字(簡体字中文、繁体字中文)で書き表したらどうなるのかと 思い、質問してみました。 それでは、日本語でよく使われる ・おはようございます ・いらっしゃいませ ・ありがとうございました ・こんばんは を中国語ネイティブの方が聞いたそのままで、簡体字中国語・繁体字中国語で書き表すと どのように書き表せるのでしょうか? 日本語には表音文字である、ひらがな・カタカナがあるのですが 中国語には無いですよね・・。 日本語では長音単音の区別が大切なんですが(おーさか=大阪 おさか=小阪) 中国語と韓国語ネイティブの人たちは、あまり気にしないと思います。 中国語に詳しい方教えてください。

  • Windows2000中国語システムが文字化けします

    訳あってWindows2000ProfessionalSP4の中国語バージョン(繁体字)を使っています。 日本語や英語のソフトをいくつか入れたところ、システム表示が以下の様に読めなくなりました。 漢字部分→□□□に文字化け ローマ字は普通に表示されます。 どうしたら元の漢字表示に戻りますか??

  • 中国語の簡体字と繁体字って・・・。

    中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 中国漢字の語源・意味を調べる方法

    1.  中国漢字の語源を調べられるサイトを知っていますか? 象形文字なら大体の意味が分かるのですが・・・ 現在の意味より、昔の意味、初期の意味が調べたいです。 2. 中国漢字の現在の意味が調べられるサイトを知っていますか? 簡体字と繁体字の併記が有ると、なお嬉しいです。 中国語サイト、台湾語サイトでも構いません。 よろしくお願いします。

  • 中文版と日文版のデュアルブートって出来ますか?

    Windows7の中文版と日文版のデュアルブートって出来ますでしょうか? 要は、中国語簡体字版のソフトを動かしたいのですが、文字化けしてしまったり、そのためにインストール出来なかったりするので、中国語版のWindows7が必要かなと思っているのですが…。 日本語版の言語と地域を中国にしても駄目なので…。 もし、何か情報があったら教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • “不写中文参考,看不懂呐”の意味について

    中国語を独学している初学者です。 日本語が堪能な中国人の大学生と、あるサイトで日本語でやりとりをしていました。 すると、第三者(中国人)が下記の書き込みをしてきました。 “不写中文参考,看不懂呐。。。哈哈 ” この方は、何と書いたのか教えていただけますでしょうか。 前半の“不写中文参考”がうまく訳せません。 「中国語が参考に書いていないから、わからないなぁ・・・ハハ」みたいなことでしょうか? 「不写中文→参考」と前から訳すのか、 「不写{中文参考}」と{中文参考}全体が“不写”にかかるのか・・・ 構造の原則が理解できていないため混乱していると思われます。それともここは文脈で判断するのでしょうか? ちなみに、その前までのやりとりでは「お互いに語学の勉強を頑張ろう!」「私があなたの中国語上達のために尽くします」みたいなことをことです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。