• ベストアンサー

HPなどのコンテンツ部分について

HPなどのコンテンツ部分って、すごく単純な短い言葉で表現しますよね。 それを英語でするのは難しいなぁと。。 英語のいろんなHPを見ていたらこういうのも自然に知るのでしょうが、どんなサイトだと多く載ってるかとか、今探している具体的なコレみたいなのが探し出せません。 というのも、今悩んでいるのが ★「免責事項」Escape clause? Indemnification??? ★「閲覧ソフト(HP内でこのソフトがコンピュータの方にインストールされてないと見れません、ここからそれがダウンロードできますよ。といった内容が入っています。)」softwares to see?? ★「必ずお読みください」[NOTICE!]information? ★「印刷用データ(印刷可能になっている書籍データなど)」print publishing? for print outとか? ★「その他(気の抜ける言葉ですが、リンク一覧のところでの言葉。その他のリンクということです)」other links?? otherの使い方が。。いまいちわからない。。 ★「製作進行中(Hpでなくて具体的な商品など)」now making? now producing? ★「商品取引に関する表示」information to buy? と自分ではこんな感じでやっているのですが、なにせ生で英語のサイトを見た方がいいのでしょうね。。色々調べてみますが、もしお分かりになるようでしたらお願いします!!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jein
  • ベストアンサー率49% (2799/5705)
回答No.2

例えばですが、レイアウトが同じで複数の言語に対応している サイトを見比べてみると参考になるとおもいます。 Flashで有名なマクロメディアのHPはページレイアウトが ほとんど同じで文字だけが各国語になっていますので 比較しやすいです。 http://www.macromedia.com/sitemap/ http://www.macromedia.com/jp/sitemap/ マイクロソフトもだいたい同じレイアウトです。 あとはアップルなど。 こういうものは個性を出すと余計にわからないので メジャーなところに倣えば良いでしょう。 >★「閲覧ソフト(HP内でこのソフトがコンピュータの方にインストールされてないと見れません、ここからそれがダウンロードできますよ。といった内容が入っています。)」softwares to see?? ページの先頭など見やすいところに 「You need ~」というように表示するのが良いです。 必要なプラグインがあればそちらへのリンクを貼っておきましょう。 >★「必ずお読みください」[NOTICE!]information? NOTICEで良いとおもいます。または注目させるために Information&Cautionとしたり。 >★「その他(気の抜ける言葉ですが、リンク一覧のところでの言葉。その他のリンクということです)」 AND MOREかETCが使われているのをよく見かけます。

LOVE-BLYTHE
質問者

お礼

な、なるほど!english versionとかあるHPですね!! 大手企業とか、多いですね!! ぜひぜひ参考にします!!! やはりその他、はmoreですね!!メモメモ_〆(。。) すばやい返事をありがとうございます!! 頑張ります!!

その他の回答 (1)

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.1

>HPなどのコンテンツ部分って、すごく単純な短い言葉で表現しますよね。 そんなことは無いと思いますけど・・・(・_・?)ハテ 分かる部分だけ書いて見ます。正しい表現というより、「私ならこう書く」 ★免責事項 disclaimer または escape clause ★閲覧ソフト browsing softwares または browser ★必ずお読みください important notice ★印刷用データ for printing ★その他のリンク more links または and more... ★製作進行中 wait for a moment または Under preparation

LOVE-BLYTHE
質問者

お礼

すばやいお返事ありがとうございます!!! こう、コンテンツって。。。出来る限り短めにいいますよね~。。?アレ?笑 その他にとらわれてotherとは。。未熟でした。。browsing softwaresもわかりやすいですね~!! disclaimerというのも勉強になります!! すごく助かります!!ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • HPの印刷について

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=485731 個人のHPを印刷することに関して、教えていただきたいです。 法律に関することは、上記質問・回答により、おおよそ、理解が出来ました。 そこで、質問です。 HPを運営されている方で、内容を印刷されて、困ったことや、嫌なことに、あわれた方。 具体的に、どのようなことなのか、お教え頂けると、幸いです。 わたしもHPを、運営しています。 時折、プリント・アウトをしたいのだが、という許可を求めるメールが来ます。 最初は、なぜ、そんなことを問い合わせるのか、疑問だったのですが、どうやら、似たようなサイトさんで、印刷を禁止していることが、多いそうです。 (まぁ、小説サイト、というようなことです) わたしとしては、個人の印刷は、禁止しようにも、止められないと、思うのですが、それでも、そうして、禁止している方がいらっしゃる、ということは、実際、禁止できるかは別として、なにか問題等があったのか? と、思います。 できましたら、こういう理由で禁止している、など、具体的に例を頂けると、たいへん、ありがたいです。 では、お手数ですが、よろしくお願い申し上げます。

  • ユナイテッド航空のHPから初めて個人で航空券を予約したのですが、出発の

    ユナイテッド航空のHPから初めて個人で航空券を予約したのですが、出発の1週間前になって下記のメールがきました。 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、いまいち意味がわからずこまっています。 何かやっておかないと飛行機に乗れないのでしょうか? あと、HPで航空券購入時に電話番号を登録するときは、市外局番の0を抜いておくものでしょうか? メール本文です。 Dear ****** *****, Thank you for choosing United for your upcoming travel plans. You will find many helpful links in this email, which can assist you in managing your reservation and preparing for your trip. New: Store your Secure Flight information Now you can save your Secure Flight information to your united.com profile. Log in now to add your information to the reservation for your upcoming trip and for future travel. Please note: If you booked your flight on a website other than united.com, or with a travel agent, you may need to re-enter your Secure Flight information before checking in. Learn more about the TSA Secure Flight program. You can also visit our Traveler guide page, for additional information including: ? Airport terminal locations ? Recommended check-in times ? Baggage policies ? ID and documentation information ? In-flight services

  • hp office pro 8500と canonのpixus pm5

    hp office pro 8500と canonのpixus pm560について、どちらかの購入を考えています。 hpの方は、インクのコストがいい。キャノンの方はフォトプリントの質がいいことはお店の人に聞きましたが. どのくらい違いがあるのか気になります. 具体的には、 hpのフォトプリントの質について? キャノンのインクコスト、カートリッジにつき何ページくらい印刷できるのでしょう? 知っていたら教えてください。

  • 初心者です。助けて! hpのプリンター!

    過去に同じような質問があったら申し訳ありません。  最近パソコンと、プリンタを購入しました。windowsXPと、ヒューレットパッカードのプリンター(HP PSC 1610)です。プリンターは、メモリーカードを差し込んでのダイレクトプリントは成功するのですが、マイピクチャーからの印刷は、用紙を設定しても、用紙よりかなり大きく印刷されたり(つまり足しか写ってなかったり・・・)用紙の先1センチ位がずれた状態で(先の1センチ位白い)出てきたり、と、うまくいきません。  また、ホームページなどをプリントしようと、プリンターの電源を入れると、必ず、勝手に「印刷中」という表示が出て前回印刷したものと同じものが印刷されてしまいます。それも、エンドレスで・・・。メモリーカードなどを差し込んだままにしている訳ではありません。  本当に失敗が続いて泣きたくなります。どなたか助けてください!初心者ですのでわかりやすい言葉でお答えいただけると嬉しいです!

  • 和訳して頂けますか

    自分のHPに海外のHPをリンク貼りたいのですが、 リンクについて書かれていると思われるこの文章....読めません。 もしかしてリンクはお断りのような事が書かれているのかな、 と思うと心配です。 どなたか和訳して頂けると助かります。 翻訳ソフトを使うと、意味が分からない文章で... We are not responsible for, and have no knowledge of, or control over the content of any other websites linked to this site (linked websites). Links to other websites are provided solely to facilitate your easy connection to those websites. We do not sponsor or endorse, or accept any liability for the content of those linked websites. Use of any information provided on any linked website is at your sole risk. よろしくお願いします。

  • Document.Links.Length 

    Sub testA() Dim objIE As Object Dim i As Long Set objIE = CreateObject("InternetExplorer.Application") objIE.Navigate "http://www.yahoo.co.jp/" objIE.Visible = True Do While objIE.Document.ReadyState <> "complete" DoEvents Loop For i = 0 To objIE.Document.Links.Length - 1 Debug.Print objIE.Document.Links(i).href Next i End Sub の、「Document.Links.Length - 1」の-1ってなぜ必要なのですか? 「Document.Links.Length」はリンクの最大数ですよね? マイナス1しちゃうと一番最後のリンクが取得されなくなってしまいませんか? 試しにマイナス1を削除したら iの最大値で 実行時エラー91になりました。 そもそもなんでFor i = 0で始まってるのでしょうか? リンクの数が300個だとしたら 0から299個目までループしてる事にならないのですか?

  • <HP PSC 1350>斜めに印刷されてしまいます

    使用PC:業者自作 OS:Windows2000 プリンタ:HP PSC 1350 先日上記のプリンタを購入し、テスト印刷を行ったところ、左斜めに文書がどんどんずれて印刷されてしまいます。 他のワード文書等も印刷してみましたが、やはり同じく斜めに印刷されます。 具体的には、文書の各行の行頭が、下に行くにつれて左にずれて印刷される感じです。 (文字自体も若干斜体っぽくなりますが、全体的に行頭が左にずれて印刷されているようです) また、印刷が終わると必ず 「プリント カートリッジ キャリッジが停止しています。」 というメッセージが表示され、その後、本体の ・用紙を確認 ・プリントカートリッジを確認 のランプが赤く点灯し、部数のところに「E」と表示され、印刷できなくなってしまいます。 プリンタ本体を確認しましたが、用紙はキチンと入っていますし、カートリッジも新しいものです(カートリッジ挿入時も、銅の部分は触っていません)。 また、銅の部分に汚れはありませんでした。紙詰まりも起こっていません。 HPのサイトのFAQやトラブルシューティングを試しましたが、依然同じ状態が続いています。 印刷したいものがあったのですが、こんな時間まで試行錯誤してしまいました…。 今日はまだ以前使っていたプリンタがあるので良いのですが、週末大量に印刷を行うため、できれば新しいプリンタを使用したいと思っています。 どうすれば、真っ直ぐ印刷が行えるのでしょうか。 解決方法をご存知の方、教えていただけると助かります。 内容に不足点がありましたら補足致しますのでご指示下さい。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語表記を教えてください

    HPでよく見かける「Linkfree」という言葉は和製英語ですが 英語圏のHPでもしばしば使われるようになったと聞きました。 では「相互サイト(相互リンク)」は英語圏のHPではどのように表記されるのでしょうか? 「Linkfree」のような単語があるのかどうか知りたいです。 宜しくお願いします。

  • HPのインク、種類が違っても印刷できるもの?

    HPのインク81を使っているのですが、 丁度今切らしており、手元に昔間違って購入した83しかありません。 違いは81はUV加工無しで、83はUV加工有り。 色はブラックです。この大きさや形は同じに見えます。。(実際、プリントヘッドとクリーナーは共通の商品です) 大判プリンターなので 店頭で取り扱っていないインクで取り急ぎ印刷したいの にできず困っております。 多少出力時の色が変でも妥協できるのですが、 機械自体が壊れるものなのか、そこだけが心配です。 変な質問で申し訳ありませんが、 妥協すれば印刷できるものなのか、詳しい方にアドバイス頂けると たすかります。 宜しくお願い致します。

  • 長文の訳です

    But the written massage has punctuation and other conventions of print to tell the reader when to pause,and what to emphasize. という文を しかし書かれたメッセージには、どこで区切るのか、そして何を強調するのかを読者に伝えるために、句読法や他の印刷の約束事がある。 と訳したのですが、答えは しかし書かれたメッセージには句読法やその他の印刷の約束事があり、読み手にどこで区切ったり、何を強調するのかを伝える。 となっていました。 私は to tell の to を「ために」と訳してしまったのですが、間違いになってしまうのでしょうか?