• ベストアンサー

翻訳者の専門知識

もしかしたら、カテが違っているかもしれませんが、ここのカテで質問させて頂きます。 以前から語学に関心があり、日本語教師を目指していましたが、内気で、おとなしい性格なためなのか、なかなかなることが出来ず、翻訳者を志すようになりました。 翻訳者にもいろいろ種類があるようで、実務翻訳を志そうと思っています。そのためには、専門知識が必要になってくるそうです。 しかし、大学では社会学を学んでいましたが、大学を卒業してからはアルバイトのかたわら、日本語教師を目指していたので、これと言った専門分野も持ち合わせていません。 いろいろなサイトや過去の質問を見た限りでは、実務経験を通じて専門知識を蓄積していく方が良いようなことが書いてありますが、実務経験だけで自分のカバーする専門知識が全てまかなえるのかということにも疑問をいささか感じます。 つまり、例えば法律から始まって、経済や金融、更には環境分野にまで幅広く手をかけている翻訳者もいるようです。しかも、その翻訳が英語のみならず、フランス語やイタリア語など、数カ国語も手掛けているようなので、驚かずにはいられません。 このような広範な専門知識は、どこで、どうやって学んできたのでしょうか。また、どこで、どうやって学んでいくべきなのでしょうか。ご存知でしたならば、お教え頂ければ幸いに存じます。 因みに、私は専門分野は法律と経済に関連するような分野にしようと思っています。また、英語とタイ語の翻訳者を目指しています。 なお、質問に不備がございましたならば、後ほど補足させて頂きます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.4

私は技術コンサルタントの一環として、翻訳通訳を引き受けるときもあります。 1.翻訳を引き受ける条件は、執筆者と連絡が取れること。原文が悪かったら、翻訳など出来ません。 2.同様の仕事をしている人を見ていると、専門外の仕事が来ると二週間は猛然と勉強をしています。(専門から少し外れた仕事。全く外れたら無理。) 3.折に触れて工場見学もしましょう。例えば発電所、自動車工場、焼却炉、新聞社、国会、株主総会、裁判、展示会、等々。博物館、美術館でも知識は得られます。 4.私は遺言状に書いておきました。本箱にある本は全部価値がないから、調べず捨てろ。但し辞書の類は例外である。これは使えるぞ。自然科学、社会科学、工学(分野別)の日日、英和、和英、英英、英独、独英等々山のように並んでします。各国語源辞書もあります。 5.自分と知識は限られています。友人を大切にしましょう。私の机の後ろには幼稚園、小中高大学の同窓名簿が並んでいます。運動部、演劇部、合唱団の仲間も大切です。 6.自分の翻訳を直されるのは、喜び、感謝して受け入れましょう。 7.一つ重要なこと、誤訳に対する責任は誤訳訂正に限りましょう。誤訳により、飛行機が墜落した責任を追求されても困ります。必ず契約しに入れて扱くように。 全部お金が掛かります。それに見合う報酬がなければ出来ません。

RakThai
質問者

お礼

ご回答有難うございます。翻訳をしていく上での心構えから、環境整備、調査方法の何から何まで基本となることを懇切丁寧に教えて頂き、有難うございました。大変貴重で、とても有難いです。とても参考になりました。今後の参考にさせて頂きます。有難うございます。ただ、私が鈍いからだと思いますが、4番で説かれている辞書の大切さはよく分かりますが、「本棚にある本は全部価値がない」というのは、どういう意味でしょうか。自分の目や耳で実際に確かめるという意味でしょうか。いまいちしっくりとこないので、もう少し詳しく解説して頂ければ幸いに存じます。

その他の回答 (4)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.5

No.4 です。 >>「本棚にある本は全部価値がない」というのは、どういう意味でしょうか。 ごめんなさい。書き方が悪かったのです。深い意味はありません。家族に、辞書が大切ですよといつも強調し、 他の奴は捨てろと半分冗談で話しているのです。 書棚に何があるかご存じない方々に同じ言い方をするのは間違っていました。 (ただ、専門が工学系であるので、古い本にはあまり価値がないことも事実です。)

RakThai
質問者

お礼

改めましてご回答有難うございます。特に深い意味はなかったんですね。でも、常に最新の知識を吸収するように努めていくという姿勢は、大変勉強になりました。有難うございました。

  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.3

私は翻訳家ではなく、海外(中国語圏)の政治経済を研究しています。 ニュース程度なら、現地の新聞を理解することが重要です。 ただ、最初は「バンコク週報」など日本語の媒体も併用してみると良い気がします。また、タイ現地の英語新聞も「The Nattion」や「Bankok Post」など多数あります。 http://jp.newsconc.com/world/asia/thailand.html ただ、法律に関しては、やはり日本とタイ双方の勉強をした方がいい気がします。経済も本当に理解するには、統計や経済学の概念などのほか、技術や政治などの周辺分野も理解する必要があります。決して、経済が簡単という訳ではありません。 しかし、法律は普通の単語のようでいて、実は複雑な文脈(法学の概念や判決、慣習法)を含む場合もあり、非常に難解です。当然、国によって制度や文化が違うので、そういう面でも大変です。実際、大学でも経済学部への留学は増えても、法学部に留学する人は少ないのも、こうした事情が原因なのです。 契約文書の翻訳を請け負う場合、生半可な知識では許されないはずです。多くの場合は、弁護士自身が行うか、その監修の元でパラリーガル(弁護士ほどではないが、やはり法律の専門家あるいは弁護士の補助を行う人)が行っているはずです。 中国法だと大学教授や弁護士などの実務家を何人か知っていますが、タイは私の専門地域でないため事情がよく分かりません。ただ、本当にタイ語で法律の翻訳をしたいなら、専門家の下で勉強する必要がある気がいたします。

RakThai
質問者

お礼

ご回答有難うございます。日本やタイの文化事情や一般的な社会事情を学んでいく大切さ、また、法律や経済も、それらの周辺分野を含めた上で学んでいくことの大切さを教えて頂き、とても参考になりました。貴重なご助言を頂き、有難うございます。今後の参考にさせて頂きます。

回答No.2

私は、「通訳」「翻訳家」ではなくて、 「通訳・翻訳も(一応)できる教員」です。 教育大学を出て、教員になりました。 つまり、私の専門は「教育」なわけです。 その前提で、語学を勉強し、ひとつのツールとして、保護者等へのお便りへの翻訳などをやっています。 特定の仕事につくとわかると思うのですが、どこでも、「その業界の言葉」というのがあります。 まずは、「日本語で」それがどういう意味なのか、ニュアンスまでしっかり知ることが大切です。 これは、経験で知るところがやはり大きいです。 例えば、学校にかぶってくる黄色の帽子のことを「安全帽子」というのですが、 それを知らないと、「ヘルメット」と訳してしまうこともありますし(笑) 日本語ではわかるけれど、それがその国にない習慣や道具の場合も困ります。 その国には「ない」ということを、経験として知っていないといけません。 その逆も。 例えば、 ポルトガル語で、「箱の水」という言葉があります。 これは、ブラジルでは水道事情が悪くて、時々水がとまるので、いざというときに備えて貯めておく、タンクの水のことなんです。どこの家庭にもあります。 でもこういう事情は、その国に暮らしてみて初めてわかることです。知らないと、「箱の水?なんだそりゃ?水筒?ペットボトル?」となってしまいます。

RakThai
質問者

お礼

ご回答有難うございます。その道の専門家でなければ、問題となっている言葉の深い意味は理解しがたいと言うことはよく分かりました。しかし、翻訳を専門にしようと思えば、翻訳しようとする全てのことを、身を以て体験するは、現実的にはほぼ不可能です。となると、文献に当たったり、人に聞いてみたりすることが必要になってくると思いますが、その点に関しては、どのようにお考えでしょうか。お考えをお聞かせ頂ければ、幸いに存じます。

noname#111031
noname#111031
回答No.1

私は、商売として翻訳をやっていた者ではありませんが、電気器具の製造会社で、初めは外国貿易の係りとして仕事をして、勤めの最後の何円かは、先方(アメリカが主)へ提出したり、先方から受け取る技術/契約関係の文書の翻訳をやっておりました。私は本来的に電気、電子、機会などの専門家ではありませんので、初めは辞書と技術関係の参考書類を頼りにやっておりました。それこそ、手探り状態でした。日本語にしてみて、本当にこれで、製品開発、製造部門の人たちに、間違い無しに理解して貰えるのか、不安が一杯でした。取引先からの文書を手本にして、こちら側の言いたいことを、英語らしきものに変換して、社内の技術部門に、確認を取りながら、仕事を進めて、知識を身につけ行きました。あと、同僚で工学系で俗に言う技術英語や特許書類に強い人が居りましたので、ずい分世話になりました。その他に、技術英語とか産業英語とかの入門用参考書でも学びました。しかし、根本的な技術を理解している訳ではありませんでしたので、上面だけの、浅い知識で、専門家に見せたら、どんな評価を貰うか、冷や汗物だったのでは? いわゆる、翻訳業者に依頼したことも何回も有りましたが、実際には100%、そのままで使ったことは殆ど無かったと記憶しております。出来上がってきたものを読むと、どうしてもこれは違うな、こうではなくては、通用しない、と言うことがかなりあり、訂正、修正せざるを得ない場合が結構ありましたが、自分の勉強になりましたよ。 私が、個人的に知り合った方で、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語などで一流の会社の翻訳を引き受けて居られた人が居られました。先ずは、どうやってそれだけの言語を身に付けられたのかに、おどろきました。その方に、一件だけ日―英語の、使用説明書の翻訳をお願いしたことがありましたが、細かい所はこちらで手を入れざるを得ませんでした。 私に場合は、結局翻訳だけで稼ぐ所までは行けませんでしたが、あなたが、経済、法律の分野で専門家に匹敵するだけの能力、知識を既に持っておられるのであれば、その方面の英語とかタイ語の表現語彙などを追加すればよいのではないかと思います。英語の参考書、辞書などは、その程度によりますが、一般書店でも入門的なものはあると思いますよ。それで訓練してから、翻訳会社のトライアルを受けて見られたら如何でしょうか? トライアルの結果次第で、仕事が回してもらえるようになるのでは?インターネットや翻訳関連の雑誌がありますので、お調べになられることをお勧め致します。 余りお役に立つようなことは変えませんでしたが、悪しからず。

RakThai
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お礼の返事が遅くなってしまいまして、申し訳ございません。質問文にも書いてある通り、専門知識は、何も持ち合わせていません。正にゼロからのスタートです。体験談を読ませて頂いて、その道の専門家には及ばないものの、そのことに関する文書の翻訳が出来るくらいの専門知識は、持ち合わせていなければならないなと思いました。今後の参考にさせて頂きます。有難うございました。

関連するQ&A

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 金融・証券を専門に翻訳されている方・・・

    ビジネス分野を主体に、主に、金融・証券に的を絞って翻訳の実務に当たりたいと考えているのですが・・。 翻訳の基本的な技法については、昔やっていた通信教育のテキストを再度復習しながら勉強しているのですが、専門分野の学習がいまいちうまくいってません。 そもそも、専門分野に金融・証券を選んだのは、翻訳関係の雑誌で、将来性のある分野で一番自分でもなんとかやっていけそうな気がしたからです。 しかし、これといって、アルバイト以外の社会実務経験もなく、正直、実践的な知識の積む重ねがありません。 ですから、実際のビジネスの世界で、金融・証券の知識がどういう形で使われてるか全く分かってません。 そこで、実際にビジネス分野で、特に金融・証券を扱った翻訳の実務を行なっておられる方がいたら、どの程度の知識が必要か・・・そして願わくば、どういった学習法で金融・証券の知識を習得していくか、など、いろいろと教えてくだされば、幸いに思います。 大変、唐突で身勝手なお願いかもしれませんが、何卒よろしくお願いします.

  • 専門職に就かずに翻訳者になるには

    現在大学三年の女です。 学部は文学部で日本文化を学んでいます。 将来、産業翻訳をしたいと思っています。 しかし、文学部出身のため専門知識がないので 独学しつつ、翻訳学校を利用して専門知識を身につけたいのですが、 ・その分野の業務経験がなければ、仕事は依頼してもらえないのでしょうか? ・翻訳学校や翻訳セミナー等に積極的に参加し、 人脈を広げていけば、業務経験がなくても 仕事を貰える可能性はあるのでしょうか? できれば、専門職で業務経験を積んでから 翻訳者になるのではなく、最初から翻訳者を目指したいのです。 私は発達障害の傾向があると診断されていて 不注意のミスが多く、想像力と柔軟性に欠け、 プレッシャーを感じると思い通りに動けなくなり、ミスが増えたり、酷いときは記憶が飛ぶこともあります。 医薬翻訳かバイオ・環境分野の翻訳がしたいのですが、上記のような性質から、 その分野の専門職につくべきではないと思うからです。 唯一、体を動かさずに一点集中できるものは得意です。 勉強や知能検査では良い結果を出すことができます。 このような理由から、冒頭の二つの質問をさせていただきました。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 実務翻訳家になるための専門分野の獲得

    実務翻訳家を目指しているものです。 いま、実務翻訳の仕事をもらえるようになるには どうしたらいいのかを調べているところです。 その中で専門分野を持った方がいいということを 知ったのですが、この場合の専門分野って ほとんど理系の知識が必須なように見えます…。 私のようにガチガチの文系でやってきた人間にとっては 理系の分野を持つのは難しい気がしますが、 翻訳家になるためなら勉強しなおそうと思ってます。 そこで、数ある分野の中でも比較的文系の人間でも とっつきやすいものがあれば、教えていただきたいです。 なおかつ仕事の需要もあるもの、もしくはこの先 必要とされるものなどもありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 文系人間が翻訳のために技術を学ぶか法律を学ぶか

    何か一つでも専門分野を持ちたくてもがいています。大学では英語を専攻していましたが、翻訳家になるには語学力だけでなく専門知識も必要だということで、何かしらで専門知識を身につけてから、そのうえでまだ興味があれば10年後くらいにその知識を活かして翻訳もやってみたいです。たとえば、文系の人間が今から働きながら夜間大学で工学を学んで技術知識を付けて技術翻訳家になるのと、法律資格を取ってその知識を活かした翻訳をするのとではどちらが良いでしょう?

  • 翻訳家に必要な、翻訳以外の知識

    翻訳の勉強をしていますが、今、日本で翻訳の仕事をするためには、翻訳の能力+医療知識、もしくはIT知識、ビジネス、会計など・・・なにか専門の知識がないと難しいと聞きました。それで伺いたいのですが、今、どの分野が1番翻訳家の需要が高いのでしょうか? ご存知の方、教えてください。 

  • 英語以外に専門が無い

    私は英語が得意です。大学は外国語学部に進学します。 しかし将来外国語を使って何がしたいのかをまだ決められません。 通訳や翻訳など、語学が直接仕事に使える職種でもそれなりの専門知識が必要だと 知りましたが、自分が英語以外に何に興味があるのかわかりません。 教職に就くつもりはありません。 こんな自分は将来『使える人材』と思ってもらうことができるでしょうか? 私は外国語ができることを武器にしたいです。 専門知識が無いとそれは無理ですか? でも思えば文系はいわゆる「虚学」が多い気がします。 例えば文学部の史学科や国文科などの人は何を武器にするのですか? (よく知らずに言ってしまい申し訳ないのですがやはり虚学にすぎないように思えます) 英語で自分を売っていくには、通訳や翻訳を目指さなくても法律や政治経済などの 専門知識が無いと無理なのですか? (通訳・翻訳は全く考えていないというわけではありません) だとしたら今興味がなくても何か探していった方がいいでしょうか。 今年大学に入るのでまだ遅くないと思うので考えさせていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 専門的な知識を得るために留学?

    よく、大学生が海外留学をする目的は専門的な知識を得るためだ、と耳にします。 しかし、この専門的な知識が何か理解できません。 医学部など理系の学部は例外として、日本の大学で学べず、海外の大学でしか学べないような専門的な知識など本当にあるのでしょうか? 日本の上位の大学の教育水準は総じて高いですし、日本の中でも専門的な知識を学ぶことはできると思います。 僕は今、高校3年生なのですがアメリカでの1年間の留学からちょうど帰ってきました。 幸運なことに、アメリカでトップ50に入り、ハーバード大学進学者を多く輩出しているような素晴らしい私立高校に 留学することができました。 しかし正直な感想を述べると、教育面に関しては少しがっかりでした。 最も高校の授業で難しいとされている、APコースの数学、物理、化学の授業をとったのですが、日本のものに比べると遥かに簡単でした。 さらに一度、数学の先生にとある日本の上位私立大学の過去問を質問しにいった所、解くことができず、教師のレベルの低さに驚きました。 唯一、いいと思ったのは英語の授業です。 先生は生徒にたくさん意見を求めるし、エッセイもたくさん書かなければならないので、日本の受け身な教育とは違って、自ら物事を発信する能力が培われ、素晴らしいと思いました。 学校の教育に関しては残念でしたが、この留学は純粋に楽しく、英語力も格段に伸び、価値観もすごく広がったので、本当にいい経験でした。 漠然と大学に入ったらまた留学をしたいと思っていて、その理由はもっと高い英語力を身につけて、物事を発信する能力を伸ばしたいし、純粋に楽しみたいからです。 これを留学を間近に控えた大学生の先輩に言ったところ、大学での留学の目的は、専門的な知識を得るためだ、と否定されました。 僕個人としては、高校においても大学においても、日本の教育水準は極めて高く、文系が海外の大学でしか得れないような専門的な知識はない、と思うのですがみなさんはどう考えられますか? 回答よろしくお願いします。

  • 翻訳者になるには

    短大英文科卒の者です。翻訳者になりたくて翻訳の専門学校にも通いました。色々と求人を見たのですが、専門性が必要ということが書かれていました。興味があるのは経済金融分野です。今後の進路を海外の翻訳・通訳学部へ進むかそれとも専門性を取り国内の大学の経済学部に進学するべきか迷っております。経済学部だと英語経済の授業をしている大学がいくつかあったので、そちらで十分に(基礎的なことについて)勉強できると思っております。アドバイスをいただけると幸いです。