- ベストアンサー
久しぶりに・・
お願いします ずっと雨が続いていて久しぶりに晴れた!!の、この「久しぶりに晴れた」ってどう言えばいいでしょうか? ヤフー翻訳を使うとIt was fine after a long absenceとなります これは合っていますでしょうか よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- kumitokuma
- ベストアンサー率44% (4/9)
関連するQ&A
- 翻訳したのですが・・・
こんばんは。翻訳サイトで翻訳したのですが、英語があまり得意ではない私でも、何かおかしいとわかります。 下の日本語のニュアンスにするにはどこをどう直せばいいでしょうか? 「Since it had not danced after returning club to private life today, the dance was danced after a long time. Since it danced after a long time, it got tired. But it was pleasant. I thought anew that he liked a dance too.」 「今日は、部活を引退してからダンスをしていないので、久しぶりにダンスを踊りました。 久しぶりに踊ったので疲れました。でも、楽しかったです。私はやっぱりダンスが好きなんだ、と改めて思いました。」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
Ty4urhelp so it was fun so played tv game after long absence but a became happy thanks XD cyaaa ;) 文の繋がりがよく分かりません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 久しぶりで、筋肉痛を、英語では?
「久しぶりのヨガはとても楽しかったよ。今もまだ、筋肉痛だけど。」 と英語では何と言えばよいですか? The yoga after a long time was very enjoyable. My muscles are still sore. では、変ですよね…?教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英語で”久しぶりに~”はどのように表現しますか?
例えば、 (1)私は、久しぶりにトムに会いました。 であれば、I met Tome after a long separation. (2)お久しぶりです。 であれば、I haven't seen you for a long time. …というように、表現の仕方は様々だと思うのですが、 (3)私は久しぶりに車の運転をしました。 という文章は(1)のような形を使って、 I drove a car after a long intermission. と表現するのはあっているのでしょうか。 ご意見お聞かせください!
- 締切済み
- 英語
- 英語 久しぶりに来ました。
いつもお世話になっております。 英語で『久しぶりにここに来た』ってどう表現するのでしょうか? I came here after a long time. 上記で自然な表現でしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 久し振りの~ を英訳すると
久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願い致します。
After a long absence. Did celebration get it from somebody on a birthday? どうも友人と訳の内容が微妙に違って困ってます。 この英文を日本語に訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「久しぶり」に飲みに誘う場合の英文は?
会社の親しい同僚をひさしぶりに飲みに誘う場合、 どのような英文になるのでしょうか? 普通に「飲みに行きませんか?」は Would you like to have a drink? Why don't we go have drink? などになると思うのですが、 それらの文に「久しぶり」に「飲みに誘う」という要素が入るとどのようになるのでしょうか? 「久しぶり」単体だと after a long time it's been a long time などが思い浮かんだのですが・・・ 同僚はアメリカ人で、たまには英語で誘ってみようと思いまして・・・ 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 電話で「久しぶりに話すね」って言うには?
電話で「久しぶりに話すね」といいたいのです。 It is the long time を使うと思うのですが どのように言えばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>