• 締切済み

日本語訳お願い致します。

After a long absence. Did celebration get it from somebody on a birthday? どうも友人と訳の内容が微妙に違って困ってます。 この英文を日本語に訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

長期欠勤の後に、祝賀は誕生日の誰かからそれを得ましたか? ですね! 参考になればうれしいです!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

長いことご無沙汰してたけど、誕生日には誰かにお祝いしてもらったの?

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

「おひさしぶりです。誕生日には誰かからお祝いしてもらいましたか?」

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えてください。

    I hope you did not get the idea that you stayed too long in here. It was not you, it was me trying to adjust. Nothing more than bad timing. 上記の文を日本語にしてみたのですが、いまいちすっきりとしません。。。 どなたか、英語のできる方がいましたら、訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 日本語訳をお願い致します。

    Later on, the Ottomans officially claimed to have scored a substantial victory in further heavy fighting around Shaikh Othman and Bir Ahmad. This was a sheer invention. In January 1916, the Aden Movable Column moved out to protect some friendly troops to the east of the Aden Protectorate against Ottoman troops who had been sent to coerce them. The column located the Ottoman force near Subar, and defeated it. The general position was so unsatisfactory, however, that in April 1916, it was decided, on the suggestion of the Government of India, that ladies should not be allowed to land at Aden without receiving permission from the Commander-in-Chief in India. British Camel Battery of BLC 15 pounder guns after the capture of Hatum on 5 January 1918. Teams of four camels in two pairs are seen towing a gun and limber at left and right of picture. In the centre appears to be an ammunition limber towed by three camels. End of the campaign in South Arabia[edit] The eruption of the British-sponsored Arab Revolt in the Hejaz diverted Ottoman attention from Aden in the summer of 1916. Those Ottoman troops which remained reverted to the defensive, while the British built an eleven-mile-long defensive perimeter around Aden. They did not attempt to resecure lost territories in the hinterland, and no major fighting with the British took place after 1916. The Ottomans continued to hold territories in the protectorate until the Armistice of Mudros in October 1918 and the partition of the Ottoman Empire after the war.

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 After Mr.A, Jr. was murdered in 1986, Ms.B worked to keep his dream alive. Speaking to a crowd after her husband's death, she said, "How long will it take, and how many men must die before we can really have a free and true and peaceful."

  • 以下の英文の日本語訳を教えてください。

    とある英作文のテキストに以下の英文がありました。その日本語訳を教えてください。 I'd prefer to live alone, away from home, if this meant doing the housework all by himself. If I went to college from home and spent two hours on the train, it'd be a waste of time. On a crowded train, it would be impossible even to read a book. ちなみにこの英文は以下の例題に対する解答例です。 もし、あなたが自宅から電車で片道2時間の距離にある大学に通うことになったとしたら、あなたは自宅から通学しますか、それともアパートなどを借りて一人暮らしをしますか?いくつかの理由を挙げ、50語程度の英語で答えなさい。 以上、何卒宜しくお願い致します。

  • この英文を日本語にしてください...

    この英文を日本語にしてください... He did not get off his shoes. よろしくお願いします。

  • 日本語訳をチェック(3)

    日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? All I did was to say, "I want to do this" and go to work on it. 私がやってきたすべてのことは「これをやりたい」と言ったことでした。そしてやりたいことがうまくいくようにがんばることです。 go to work on it の主語と時制がよくわかっていません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願い致します。

    Austria's army had since then longed to achieve these strategic prizes and force Italy into an armistice. Straußenburg's army group commanders, Conrad von Hötzendorf (the former Austrian Chief of Staff) and Svetozar Boroević von Bojna, both wished to make a decisive assault against the Italians, but could not agree about the location of the attack. Conrad wanted an attack from the South Tyrolean Alps towards the Asiago Plateau and Vicenza. Boroević first favored a defensive action, but then when pressed preferred a frontal attack along the Piave River. Straußenburg himself was in favour of an attack on the western part of the front (the "Giudicarie" sector) leading to Brescia. Conrad and Boroević had a dislike for each other, and Straußenburg and the emperor, unable to decide between these two strong personalities, divided the army equally between them, reserving only a small part of the forces for a diversionary action on the Giudicarie sector. The preparation of the offensive began in February 1918, after a meeting in Bolzano between the Austrian and German high commands. It was strongly recommended by the Germans, as Ludendorff hoped that it could force the increasing American forces in France to be diverted to the Italian front, so Straußenburg modeled the attack after Erich Ludendorff's offensive on the Western Front. The Austro-Hungarians, differently from their previous success at Caporetto and from the subsequent attempts to breakthrough on Monte Grappa, did not prepare the attack as a pinpoint one, but as an all-out frontal attack, employing the entire residual strength of their army all along the front. The Austro-Hungarian formations were trained to employ the tactics developed by the Germans on the Western Front for Operation Michael, as Austrian officers returning from the Eastern Front were extensively trained alongside their German counterparts. There were also innovations on the Italian side. Analyzing the defeat of Caporetto, the staff of Armando Diaz concluded that the main tactical causes of it were the lack of mobility of Italian units, caught in a too rigid defensive scheme, the too centralized command and control system, and the lack of depth of Italian defences, where too many soldiers were simply stuck on the frontline. The new schemes prepared for the battle led to the abolition of the continuous entrenchment and in the development of a highly mobile defence system, in which even the smaller units were allowed to freely move between previously recognized strongpoints, independently decide to retreat or counterattack, or directly call the support of the artillery.

  • 日本語訳がわかりません。

    翻訳のトライアルですが、下記の英文の訳がさっぱりわかりません。 サッカーのゲームのコメンテーターのセリフのようです。 I would've put my house on him scoring from there....that's a shocker .. And it has to go down as one of the misses of the decade.. 特に1行目が意味不明です。質問は初めてです。よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします!

    日本語訳をお願いします! A year later there was a devastating fire. It started in a bakery in Pudding Lane(←火元となったパン屋があった場所の名前), and raged for four days. Although the fire destroyed almost 80% of the city, it did give London the chance to rebuild itself on a grand scale. Health and safety became important factors for the new city. Brick replaced wood as the main building material for houses. Sir Christopher Wren designed wide roads, many important buildings and 49 churches. Much of the London we can see today came from him.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The German defenders slipped away from defences, which had been dug in front of houses, hedges and walls, to keep the soldiers invisible, earth having been scattered rather than used for a parapet, which would have been seen. Lille had fallen on 12 October, which revealed the presence of the German XIX Corps; air reconnaissance by the Royal Flying Corps (RFC) reported that long columns of German infantry, were entering Lille from Douai and leaving on the road to Armentières. It was planned that III Corps would attack the next German line of defence, before German reinforcements could reach the scene. On 14 October, rain and mist made air reconnaissance impossible but patrols found that the Germans had fallen back beyond Bailleul and crossed the Lys. The German 6th Army had been ordered to end its attacks from La Bassée to Armentières and Menin, until the new 4th Army had moved through Belgium and prolonged the German northern flank from Menin to the sea. During the day, the Allied forces completed a weak but continuous line to the North Sea, when Allenby's cavalry linked with the 3rd Cavalry Division south of Ypres. The infantry reached a line from Steenwerck to Dranoutre, after a slow advance against German rearguards, in poor visibility and close country. By evening Bailleul and Le Verrier were occupied and next day, an advance to the Lys began, against German troops and cavalry fighting delaying actions. The III Corps closed up to the river at Sailly, Bac St Maur, Erquinghem and Pont de Nieppe, linking with the cavalry at Romarin. On 16 October, the British secured the Lys crossings and late in the afternoon, German attacks began further north at Dixmude. Next day the III Corps occupied Armentières and on 18 October, the III Corps was ordered to participate in an offensive by the BEF and the French army, by attacking down the Lys valley. Part of Pérenchies ridge was captured but much stronger German defences were encountered and the infantry were ordered to dig in. On 18/19 October the III Corps held a line from Radinghem to Pont Rouge, west of Lille. On 19 October, Pulteney had ordered III Corps to dig in and collect as many local and divisional reserves as possible. German attacks against the 6th Division, holding a line from Radinghem to Ennetières, Prémesques and Epinette began after a one-hour bombardment from 7:00 a.m. by heavy guns and howitzers. The German attack was part of an offensive either side of Ypres, intended to encircle the British forces.