• ベストアンサー

「最小包装単位」を英語で表現すると

 いつもお世話になります。海外取引先にメールを出す仕事をしています。  今回見積書を出すに当たり、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」という文章を英訳したいのですが、「最小包装単位」の表現を銅訳せばいいか困っています。  packing とか unit  で通じるかと思ったのですが、お詳しい方、ご教示いただければ幸いです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  ビジネス英語では日本語の単語をそのまま辞書に出ている英単語で書き換えてもわからない時があります。 そこにビジネス経験と言うものが物を言うわけで、ビジネスの経験やビジネスの表現を専門的に知っていることが必要となるのですね。 今回の場合は、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」と言う日本語表現自体に誤解を起こさせるものが含まれています。 つまり、99個じゃダメだけど101個であればかまわない、と言うことなのでしょうか、と言う事なのです。 つまり、一箱ずつ購入しなくてはいけなく、その内容個数は100個以上でなければならない、と言うことなのでしょうか。 それとも、人はこの梱包個数は少々で100個、ぴったりでなければならない、よって、100個以上であれば二箱になり個数は合計200個になる、と言うことなのでしょうか。 前者であれば、単位と言う表現が使われunitが使えそうですがこの場合はあくまでもquantityと言う表現をします。 よって、The minimum quantity/qty per carton is 100 pieces.と言う表現になります。 後者であれば、Each carton contains 100 pieces and minimum order is one carton.と言う表現に変わるわけです。 辞書的単語を使って日本語を英語に直そうとしても、その日本語の表現が何を意味するのかで英語表現が変わってくると言うことであり、ビジネス内では誤解を起こすような表現はご法度になるのでそれなりの経験・知識を必要とするわけです。 よって#1さんの経験からの表現方法も使えるわけです。 「一箱につき」100個、と言う表現がはっきり使われそれが最少梱包だよ、と言っているわけです。 per box, per carton, /box, /box, そして誤解を起こす可能性はありますが、per package, /packageと言う表現を含める必要があるわけですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

kirimie
質問者

お礼

大変詳しいご回答ありがとうございます。いつも丁寧な説明をつけていただいて、とても勉強になります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • owl1234
  • ベストアンサー率14% (16/112)
回答No.5

他の方もおっしゃっているように、質問の趣旨が、「いいかげんな日本語を英語にしようと思ったらできないけど、どうしよう」というように読めます。「翻訳できない」理由の大多数は、「日本語が翻訳できないぐらいいい加減だ」ということです。 その前提で、私ならこうします。カッコ内は、なくても通じるはずです。 This product must be ordered in unit of 100 pieces (100 pieces per carton).

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。私はいつも直訳にこだわりすぎて難しく考えてしまうのですが、大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

その最小梱包単位イコール最小注文単位=出荷単位なら The minimum shipping quantity - 1,000 nos/per carton or The minimum ordering quantity - 1,000 pcs/per carton とすれば、最小梱包単位(同時に)最小出荷単位が1,000個だと明確になりますが、、、もし、その最小梱包単位を複数まとめないと(!!!)出荷単位にならない場合は、、、、 The minimum shipping quantity - 10 cartons containing 1,000 nos/per carton or The minimum ordering quantity - 10 cartons containing 1,000 nos/per carton 備考:ネジや極小部品等の最小注文明細にはこんな風に書きますね。 備考:pcs or nos は貴社の数量記述の習慣に合わせて下さい。 備考:Excel等の表形式では、、、 Item No. Price Per Carton M/M Order ======== ===== ========== ========= 123456 ..12.00 ..@1,000 ..10 cartons

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変詳しい回答で参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。8/10のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 商品にもよりますが、通常はご質問にある単語を使っていいでしょう。 例: the minimum (packing) unit ご参考までに。

kirimie
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。そうですね。シンプルで分かりやすいもののほうがお客さんにも分かってもらえそうな気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1
kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。シンプルで大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • FX 1単位取引

    海外のサイトで  1単位 で取引出来る場所みつけました  たしか(オアンダ) 送金が手数料かかるらしいのですが  ここ以外に1単位から出来る場所あるのでしょうか? 日本では 100単位が最小でしょうか?

  • カートンという単位

    invoiceやpacking listにでてくるカートンという単位がどんなものなのか 荷姿がイメージできません 写真でもあれば一発なのですが ネットで調べたら言葉では以下のような説明になってました 1カートン(一つの段ボール箱やケースなどに収められた単位) 一つの段ボールに一つ製品が入ってたとしても10個製品が入っていたとしても その外装のダンボール一つを1カートンというのでしょうか? 個装されている製品が4個で一つの段ボールに入っており そのダンボール4つがさらに大きな段ボールに入ってる状態だとしたら 1カートンで16pcsって事でしょうか? つまり外装の単位でカートンと数えるのでしょうか?

  • 英文メール  ~しますか(提案)の文章

    いつも英訳の件でお世話になります.海外の取引先に見積書を発行しようとしているのですが, あなたの指定した量で見積をだしますか?それともこちらの指定した量で出しますか?という文章を英訳する場合、この場合の~しましょうか?の約し方でいつも迷います。 May I issue the quotation for the quantity that you suggested or we suggested ? となるだろうかと考えたのですが、直訳すぎるような気もするし、May I がこの場合相応しいのかどうか迷います。 そこで Do you request for the issue of quotation which amount is that you suggested or we suggested ? このようにも考えてみました。こういう提案のような表現は、May I は相応しいのでしょうか?それとも他の表現のほうが適切なのでしょうか? お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • 海外に小包を送る場合

    こんにちは、よろしくお願いします。 もうすぐバレンタインなので、海外にいる彼にチョコやお菓子を送ろうと思っています。 あまり大きくないので郵便局から小形包装物(http://www.post.japanpost.jp/int/service/small_packing.html)として SAL便で送るつもりなのですが、箱はどんなものが良いのでしょうか? 電話で問い合わせたところ、「サイズを超えなければなんでもいい」とのことでしたが、 もし利用したことがある方がいらっしゃったら、参考にしたいので どのように包装されたか教えて頂きたいです。 また、他に良い送り方をご存知の方がいらっしゃったら、アドバイス頂けると嬉しいです。 ちなみに送り先は香港で、東京から出します。 よろしくお願いします。

  • 「○○と××の比較」という表現ですが

    技術資料の英訳の件でいつもお世話になっています。 今回もプレゼンに使うための資料を英訳しています。 Aという製品を扱っていて、Aはうちの会社でも、競合であるB社でも製造しています。それで、 弊社製AとB社製Aの比較 というタイトルの資料を作っていて、英訳を担当しています。 その場合、 The comparison A and A manufactured by B Co. となるのかと思ったのですが、ちょっと固すぎる文章でしょうか?○○と××の比較というときはこのような表現が適切なのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 資本的支出の単位について

    固定資産に対する資本的支出の最小単位とはどこまででしょうか? 法人税法基本通達7-1-11より減価償却資産の取得価額の判定基準は 「通常1単位として取引されるその単位、例えば、機械及び装置については1台又は1基ごとに、工具、器具及び備品については1個、1組又は1そろいごとに判定し、構築物のうち例えば枕木、電柱等単体では機能を発揮できないものについては一の工事等ごとに判定する」 と定められています。 しかし、資本的支出の最小単位については明記されていません。 私の個人的な意見としては、同じように考えても良いのかなと思っております。 例えば、何台かの同じ機械に同じような改良を加えた工事を1つの見積もりで計上した場合はそれぞれの機械毎に支出した金額で判断して、20万円以上なら資本的支出、未満なら修繕費で良いのかなと思っております では、本題に入ります。 五台の機械から伸びている配管(機械で製造した液体のものが流れます)があり、それらは先の方で合流しているとします。 その配管全てに保温工事(内容としては明らかに資本的支出)を行い、その金額が80万円かかったとします。 その支出は資本的支出として整理すべきでしょうか、修繕費として整理すべきでしょうか。 簡単な理由も合わせていただけるとなによりです。

  • ディズニーランドお菓子

     海外の取引先のお客様からの依頼なんですが、 日本に来た時に買ったお土産のお菓子(美味しかったらしく)を探して送って欲しいと・・・。  しかし箱はなく、食べた後の包装袋しか手掛かりがなく困っています。 ポッキーはわかったのですが、ディズニーランドで買ったと思われるピンクの包装のお菓子が 何なのかさっぱりわかりません・・・。 この包みだけでわかる方、教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は2012/3/2にもう一つ、あなたに不具合連絡をしている。(C-0991) それはC-0996と同じ製品によるものです。 不具合現品は2012/3/13にあなたの所に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策済の最初の製品をこちらに出荷する際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996、C-0991とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。

  • 輸入時のダンボール箱に「天地無用」と英語で記すには

    混載便でダンボール箱に入った製品を輸入する際に、パレットに積み替える時に本来の上下ではなく、側面を下側にされたり、上下さかさまに積まれたりした経験があります。 これをさせないために、各ダンボール箱に大きく表示を書きたいと思います。(紙に印刷して輸出側で貼ってもらう) 天地無用の英訳はgoo辞書和英には載っていませんでした。 何と表現すればよいでしょうか?

  • 「廃盤」を英文で表現するとどうなるでしょうか?

    いつも英訳の件でお世話になります。 海外仕入れ先(インド)に送るメールで、下記の文章を英文にしたいと思います。 現行の商品で、今後廃盤予定のものはありますか? もしあれば教えてください。 Are you going to discontinue the current item in future ? If yes, it would be so grateful to let me know. この文章で先方に送ろうと思うのですが、廃盤という意味をdiscontinueにして通じるでしょうか? 他にいい表現を考えたほうがいいのかどうか迷っています。 いろんな方に御意見を頂ければありがたいです。よろしくお願いします。