• ベストアンサー

中国語の不動産専門用語

中国での一年の留学期間を終え、仕事を開始しました。 不動産関係の仕事なのですが、不動産の専門用語が全く分かりません(><) 辞書で調べても専門用語などは載っていないので、没方法です(><) 中国語での不動産専門用語と日本語との対比表みたいな感じのものってあるでしょうか? または、専門用語を調べる良いサイトなどありましたら、是非紹介してください!! お願いしますっっ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CaptainNl
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

これなら少し役に立つでしょうか。 http://jpmchuu.blog117.fc2.com/blog-category-11.html 日本語の訳語になりますが、中国語の専門用語は業務の中で少しずつ覚えましょう。

morning-monkey
質問者

お礼

ご回答ありがとうございましたっ。

関連するQ&A

  • 専門用語教えてください!

    初めまして!  私は中国人です。日本語がまだまだです。中国の広東省に仕事してい ます。会社の製品は靴といろいろ種類の靴用材料、靴用部品などで  す。  仕事の原因で日本語の勉強が始めました。勉強の中、多くの靴と靴用 材料の方面の単語がわかりません。辞書にもありません。誰がこの方 面の日本語の 専門用語 を教えてくれませんか。  ありがとうございます。

  • 専門用語オンライン辞書

    中国語のウエブ新聞を読むときに使用したいオンライン辞書を探しています。今使用している辞書だと、載っていない中国語があまりにも多く困っています。良い専門用語なども訳すことができるオンライン辞書があれば教えてください。お願いいたします。

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 専門用語の調べ方

    仕事上かなりの広範囲で中国語の専門用語を知っておく必要があります。これらをネット上で調べる何らかの方法はありますか?ネット上が理想ですが,他にも方法がございましたらご教授ください。 宜しくお願いします。

  • 中国語でネット用語

    ・コンテンツ ・配信 この2つ、中国語でなんというか至急知りたいです!! それと、ネット用語を中国語でなんと言うのかわかるサイトがあったら、あわせておしえてください。 よろしくおねがいします。

  • 中国語の勘定科目

    中国語による財務諸表が届いたのですが、科目の意味がよくわかりません。ネット上に勘定科目を日本語・中国語で対比した一覧表はないでしょうか。知っている方教えてください。

  • 中国語電子技術用語辞典

    電子工業関連用語で 英語(又は日本語)をKeyにして該当する中国語が探せるサイト<無料>をご存知ありませんか? 高電社chineseWriter7を購入しても技術用語は全くダメでした。特に簡略(短縮)専門用語<例"LCM"=液晶顕示器摸組>が探せるものがあれば最高です.

  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。