• ベストアンサー

度々申し訳ありません。和訳をお願いします。

コンビニについての文章の一文です。 The figures revealed a modest increase of four percent in total annual sales overall among the 11 leading convenience store operators. 自分で訳すと「その数字は11の主なコンビニの経営者の間で年ごとの全売り上げ高の全体の4パーセントの適度の増加を明らかにした。」 となりました。よく意味わかりません。 まずこの文の動詞はrevealed で合ってますでしょうか? 次にわかんなかったのは、annual sales overall のとこです。私はtotal に形容詞っぽくかけちゃいましたけど正しいんでしょうか? よろしくお願いします。

  • T-Mac
  • お礼率57% (73/128)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 T-macさん、こうして、あなた自信の訳と理解を示してくれると、回答者の方々も、どうしたら、分かってもらえるかなって、わかりますね。 この例文だけ書いて、「訳してください!」じゃ、ヤッパリ、英語がうまくなりませんよね。 他の人も、こういう質問し方をもっとしてくれる事を祈ります。 では、私の感じた事を書かせてもらいますね。 まず、訳です。 revealはそれでいいですね。 operatorsは経営者と言うより、コンビニを運営している実際の物、つまり、運営企業、となるんですね。  なぜそうなるかと言うと、ここにあるamongと言う単語なんですね。 annual sales (amount) among operators,が主体で、後はただの形容詞的な役割をしているだけだと分かりますね。 ですから、「経営者(人間)の中の年間総売上」ではおかしくなるんですね。 ですから、「コンビニ運営企業間の年間総売上」となるんですね。 訳としては、後は問題ないですね。 さて、あなたの質問にもある問題です。 annual sales overall among,,,ですね。 問題が起ったのは、annual salesと言う言葉がきてしまい、「じゃ、total見たいな単語が繰るな」と期待するんですね。 私も、上に書いたように、annual sales amountと書いてくれたほうが分かり易いです。 だから、annual sales oversallとなってしまうんですね。 意味がわからなくなってしまったときの、秘訣として、「文節に切る」というのがあります。 つまり、文がどのような意味のグループで成り立っているか、と言う事です。 total annual sales overall / among the 11 leading convenience store operators.とあなたは切ったのですね。 そして意味が通じなかった。 そしたら、文を他のところで切ってみるんですね。 total annual sales / overall among the 11 leading convenience store operators. こうすると、overall amongがヒントになってくるわけですね。 これでいいでしょうか。 これからも頑張ってくださいね。

T-Mac
質問者

お礼

皆様回答ありがとうございます。 どうやら私の間違いはin total annual ... の部分でin total(全体で) を一つの熟語としてみていたのでうまく意訳できなかったみたいです。 どうもありがとうございました。m(_ _)m

その他の回答 (4)

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.4

この数字は、主要コンビニ運営企業11社全体では、年間総売上の各社合計が、わずか4%の成長に留まったことを明らかにした

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

少々間違えました。ANo.#1 と同じく、 大手コンビニ店舗の運営企業11社全体の中で、 と思います。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

全部で11社の大手コンビニ店舗の運営企業の中では、年 間総売上で4%のささやかな増加であった(しかなかった) 事を、その数字は明らかにした。 とかでしょうか。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

動詞はrevealであってます。 overalは、"overall among the 11 leading convenience store operators"ということで、後の方にかかるのではないかと思います。 (決算の)数字は、主要コンビニエンスストア運営会社11社の全体として、年間総売上高で4%と控えめな増を示した。

関連するQ&A

  • この英文が分からず困ってます・・・

    今、上司に頼まれて英訳をしているのですが、分からない文が2つあります。 是非助けてください・・・・この文でつっかかり、前に進めません・・・ 1) What is the history of your total Game business as a percent of your gross sales? 2)what percentage of your total game sales are representative of this product? の以上2つです。 是非教えてください!!

  • 次の英文でこんがらがってしまいました...

    In a recent study, researchers collected current prices for the 300 most common pharmaceutical drugs from the leading wholesalers specializing in bulk sales. It was found that these prices average 60 to 80 percent below the suggested wholesale prices listed for the same drugs in the current annual edition of a widely used, independently published pharmaceutical price guidebook. 意味がよくとれなかったのですが上の文章は何かどこか矛盾しているのでしょうか?

  • カンマの用法について

    (1) Figures compiled by satellite surveillance show 5,700 square miles of rain forest were cleared in 1994, an increase of 34 percent over a three-year period, according to Brazil's National Institute for Space Research. 質問 この文の1994とan increase....にあるカンマは何の用法なのでしょうか。最後のカンマはよく英字新聞などでみられる、「伝達内容,according to情報源.」ということはわかります。 (2) It must be difficult for them, with the new baby and all. 質問 この文にあるカンマの用法はなんでしょうか。 (3) People have failed to come up with comprehensive, standardized policies. 質問 この文にあるカンマの用法はなんでしょうか。またstandardized policiesのstandardizedは過去分詞の形容詞用法でpoliciesを修飾しており意味は、「標準に合わせた政策」という意味になるのでしょうか。 以上です。どうぞよろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    “Unlike previous investigations, we were able to assess association of consumption of caffeinated and non-caffeinated beverages, and we identify caffeine as the most likely candidate of any putative protective effect of coffee,” said lead researcher Michel Lucas, research fellow in the Department of Nutrition at HSPH. The authors reviewed data from three large U.S. studies and found that the risk of suicide for adults who drank two to four cups of caffeinated coffee per day was about half that of those who drank decaffeinated coffee or very little or no coffee. Caffeine not only stimulates the central nervous system but may act as a mild antidepressant by boosting production of certain neurotransmitters in the brain, including serotonin, dopamine, and noradrenaline. This could explain the lower risk of depression among coffee drinkers that had been found in past epidemiological studies, the researchers reported. In the new study, researchers examined data on 43,599 men enrolled in the Health Professionals Follow-Up Study (HPFS) (1988–2008), 73,820 women in the Nurses’ Health Study (NHS) (1992–2008), and 91,005 women in the Nurses’ Health Study II (NHSII) (1993–2007). Caffeine, coffee, and decaffeinated coffee intake was assessed every four years by questionnaires. Caffeine consumption was calculated from coffee and other sources, including tea, caffeinated soft drinks, and chocolate. However, coffee was the major caffeine source — 80 percent for NHS, 71 percent for NHS II, and 79 percent for HPFS. Among the participants in the three studies, there were 277 deaths from suicide. In spite of the findings, the authors do not recommend that depressed adults increase caffeine consumption, because most individuals adjust their caffeine intake to an optimal level for them and an increase could result in unpleasant side effects. “Overall, our results suggest that there is little further benefit for consumption above two to three cups/day or 400 mg of caffeine/day,” the authors wrote. The researchers did not observe any major difference in risk between those who drank two to three cups of coffee per day and those who had four or more cups a day, most likely due to the small number of suicide cases in these categories. However, in a previous HSPH coffee-depression study published in JAMA Internal Medicine, the investigators observed a maximal effect among those who drank four or more cups per day. One large Finnish study showed a higher risk of suicide among people drinking eight or nine cups per day. Few participants in the two HSPH studies drank such large amounts of coffee, so the studies did not address the impact of six or more cups of coffee per day.

  • been around a long time

    It’s been around a long time. とはどういう意味でしょうか。 わかる方がいましたら教えてください。 ---前後の文--- It’s been around a long time. One of the world’s oldest, written recipes explains how to make it. And the recipe itself was sometimes said to be a gift from the gods. But beer has come a long way. And in the United States, where just a short while ago, overall beer sales were down one percent, micro, or, craft breweries have enjoyed a 12 percent growth over the same period. ---出展--- http://www.voanews.com/content/flying-dog-brewery-part-of-micro-beer-spurt-in-us-140648483/169461.html

  • 度々申し訳ありません。和訳をお願いします。

    Recognizing that the price we have paid for our modern lifestyles and conveniences has all too often been severe environmental damage, many concerned citizens are advocating the development of a so-called sustainable environment. 上の文です。文が長すぎて何処で区切っていいか分かりません。 特にhas all too often been の部分がわかんないです。辞書を見ると、oftenは助動詞および be動詞の後に置く、あるのですが has been の間にある! too はoften を強調してるんだと思うんですが、合ってますでしょうか? all はどう訳したらいいんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします2(長文でもうしわけありません)

    A workplace that allows for more overall autonomy — one where shift workers work together to schedule around family needs (without forcing people to lose health care or benefits) and law firms don’t blink at an arrangement that allows a parent to leave in time for pick-up two to three times a week for a year or a decade — may be a distant dream, but it’s far from impossible. To get there, we need more willingness to talk about what works (like The New York Times assistant managing editor Susan Chira’s story of juggling a powerful career in journalism with raising two children) and what doesn’t (Professor Slaughter’s experience with commuting to Washington) and how parents and employers can create career arcs that accommodate family life’s ebbs and flows whether that career is in politics or in retail. Can it really benefit anyone that many hourly workers find flexibility only by quitting, and finding another hourly job when family pressure eases up? Every one of Working Mother magazine’s Best Companies for Hourly Workers 2012 offers at least child-care referrals, and half offer their own back-ups. The real disconnect isn’t between school hours and work hours, or between “having it all” and “staying home.” It’s not between what men and women stereotypically prioritize, or even between people with and without children (as Kate Bolick writes, Single People Deserve Work-Life Balance, Too) or “having a career” versus “having a job.” It’s between what’s really possible, and the choices we’ve given ourselves. A shorter version of this post appeared in print on page D2 of the New York Edition with the headline: If You’re Thinking of Having It All …? ほんとに困ってます。お願いします。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い1

    英字新聞を訳しました.どなたか添削してください.sinceの訳し方,それから(2)の収穫量は少なすぎるような気がしています.宜しくお願いします. (1)WASHINGTON (AFP) – Climate change has stunted the worldwide increase in corn and wheat yields since 1980 by 3.8 and 5.5 percent respectively, according to a new study in the journal Science. (2)Without global warming, total harvests of both crops would have been significantly larger than they were, the statistical analysis found. (3)The shortfall equals the annual yield of corn in Mexico, some 23 metric tonnes, and wheat in France, about 33 metric tonnes. (4)One of the country's with the largest crop loss was Russia, where wheat production fell some 15 percent. (5)The study estimates that the global drop-off in production may have caused a six percent hike in consumer food prices since 1980, some $60 billion per year. (1)ワシントン(AFP) ジャーナルサイエンス誌の研究によれば,気候変動は世界的規模のとうもろこしと小麦の収率の増加に関して,それぞれ1980年から3.8%および5.5%発育阻害を増加した. 意味:気候変動によりとうもろこしと小麦の収穫が減少し,発育は1980年にくらべ,それぞれ3.8および5.5%減少した(サイエンス誌の記事). (2)地球温暖化なしに,2つの作物の全収穫量は著しくthere wereより大きく統計的に発見された.不足は,例年のメキシコのとうもろこしの収量約23tおよびフランスの小麦の33tに匹敵する (3)最大のとうもろこしの損失国の一つはロシアで,(そしてそこでは)小麦の生産(量)は約15%急激に減少した. (4)この研究は世界的な生産物の急減は,消費食物価格を1980年から6%,年間約600億ドル引き上げるかもしれないと評価(予測)する.

  • 申し訳ありませんが、次の英文を和訳して下さい。

    Detailed regulations for important groups or classes underpinned the Tokugawa administrative system. Such regulations took the form of basic codes which were reaffirmed and sometimes revised at the accession of each new shogun. One set, issued between 1601 and 1616 and known collectively as the regulations for Buddhist monasteries (jiin hatto), left doctrine and internal sect organization largely in the hands of the clergy, but made aggressive propaganda an offense and put the management and taxation of temple estates under bakufu supervision. These and later rules for religious houses were enforced by an important group of bakufu officials, the temple magistrates(jisha bugyo). Such legislation made Buddhism, and Shinto, completely dependent on Tokugawa protection. jiin hatto 寺院法度 jisha bugyo 寺社奉行

  • 申し訳ありませんが、英語の文章を和訳して下さい。

    On 17 November EEF railhead reached 8 miles (13 km) east of Salmana 54 miles (87 km) from Kantara, the water pipeline with its complex associated pumping stations built by Army Engineers and the Egyptian Labour Corps had reached Romani, and Bir el Mazar, formerly the forward base of the Ottoman Army was taken over by the Anzac Mounted Division on 25 November 1916 the day before railhead. By 1 December the end of the most recently laid railway line was east of Mazar 64 miles (103 km) from Kantara. Meanwhile the Ottoman Empire constructed a branch railway line running south from Ramleh, on the Jaffa–Jerusalem railway, to Beersheba, by relaying rails taken from the Jaffa–Ramleh railway. German engineers directed the construction of stone ashlar bridges and culverts when the line was extended from Beersheba. It had almost reached the Wadi el Arish in December 1916 when Magdhaba was captured.