• ベストアンサー

求人広告に使う英語表現について

英語で求人を出すのですが、(このポジションへの求める条件として) ”経験、能力は高ければ高いほど良い。”は ”the higher career is the better candidate" で良いでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <”the higher career is the better candidate" で良いでしょうか。> 意味が通じません。以下の点に訂正を要します。 1.「経験、能力が高い」は主語がそれぞれ異なりますから、述部もそれぞれの主語に相応しい形容詞に変えた方がいいでしょう。 例: 「経験が多い」 「能力が優れている」 3.この場合、経験や能力を主語に持ってくるのではなく、それらを持つ主体となる「人」を主語に持ってきます。 4.「良い」という表現は曖昧なので、もう少し具体的にします。 例: 「~だとより歓迎される」 「~だとよりチャンスがある」 5.以上を踏まえて訳例は 例: The candidate with more experiences and more competence are more welcomed (直訳)「より多くの経験と能力を持っている志願者が、より歓迎される」 →(意訳)「多くの経験と能力を持っている人を求む」 となります。 6.ただ、このような求人条件では、特に比較級を使って限定しなくても The candidate with much experiences and much competence are welcomed 「多くの経験と能力を持っている人を求む」 で十分通じると思います。 以上ご参考までに。

2006us
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。#6を参考に文章を作成してみました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#86553
noname#86553
回答No.3

No.1です。 先日、とあるフリーペーパーの求人広告で、advantageという語句を目にし、webでもよく使われていることを知りました。 目的の英文としては、 (Wealthy) Experience and ○○ skills are a huge(enormous) advantage. のような文が浮かびました。webにある単語、表現、連語を寄せ集めて作成しましたがトータル的にはこれでよいのか(語法、表現等)自信ないので、ほんの参考程度にしてください。 蛇足ですが、能力にabilityを使用すると、advantageと組み合わせた表現の使用頻度がさがるようです。 下記は、webからの参考例です。 previous experience and machinery skills are definitely an advantage but not necessary. http://www.trademe.co.nz/Trade-Me-Jobs/Agriculture-fishing-forestry/Farming/auction-153361712.htm

2006us
質問者

お礼

ご丁寧なご回答ありがとうございました。参考になりました。

noname#86553
noname#86553
回答No.1

直接の回答でないですが、下記サイのjob欄で、どのような記載があるか少し眺めてみました。 ”経験、能力は高ければ高いほど良い。”よりも、経験は○○以上、スキルは○○以上というような最低ラインを具体的に書くほうがよいような感じもしますが、いかがでしょうか。また、新聞か、webかなど、使用されるメディアにより記載方法も異なるのかなと思っています。 http://portland.craigslist.org/

2006us
質問者

補足

ありがとうございます。”経験、能力は高ければ高いほど良い。”という表現を使用したいので、もうちょっと探してみます。 リンクも参考にしてみます ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で求人の条件を書くとき

    英語で求人の条件を書くとき、 「英語の家庭教師兼任」「男女不問」はどのように表現すればいいのでしょうか?

  • 英語の比較表現なのですが・・・

    英語の比較表現なのですが・・・ This is the highest mountain that I have ever climbed.を比較級で書き換えるという問題なのですが No other mountain that I have ever climbed is higher than this. はどうでしょうか?? 比較難しいですね・・・解る方お願いします!!

  • こんな求人広告はどうですか?

    日曜の新聞折込みの求人情報誌を見ていたら 希望職種での募集があり、 応募してみたいと思いました。 が、勤務地が複数あるためか勤務地は都道府県名で書いてあり、 休日については記載はなく、給与も当社規定により優遇とあり、 あとは委細面談にて、とあります。 会社自体は怪しいとは思いませんが、なんだか秘密主義で 応募してよいのやら判断しかねています。 このような条件で求人広告を出すのはどのような理由でしょうか? また、応募しても問題ないと思われますか? もちろん応募する際には電話でしっかり確認したいと思いますが、 一度客観的なご意見いただきたく存じます。 企業の人事担当者の方、求人斡旋関連の方、経験者の方宜しくお願いいたします。

  • やたら好条件な求人広告

    現在 転職活動しています。 よくマイナーな求人情報誌でやたらと好条件な求人を見かけるのですが、こういう会社はどうなんでしょうか? 下記のような感じです。 ノルマなし 簡単なお仕事です。 海外旅行年5回 (入社1年後給与例) 23歳 男性元フリーター/月収70万円 未経験でもすぐ高給与 などなどです。 こんなおいしい話があるんでしょうか?

  • 求人広告より低い時給を提示されました

    この度、派遣勤務が決まりました。 しかし、求人広告と提示された時給が異なりました。 求人広告は下記のとおりでした。(金額は例です) 経験者1700円以上(能力考慮)・未経験クラス1600円~ 私は未経験なので、1600円だと思っておりました。 しかし派遣会社からは、 「1400円~1600円の間になります。 決まり次第連絡します」 と言われました。 派遣会社には、 「求人広告には未経験1600円とあったのですが」 と言ったのですが、 「派遣先と打合せ次第では、掲載より低くなります。」 と言われました。 まだ、金額決まってはいないのですが、 話を聞いていると、1400円~1500円の間の金額になりそうです。 こういった事はよくある事なのでしょうか? ご回答の程、宜しくお願いします。

  • 何%という表現について

    たとえばAの値段が100円、Bの値段が150円のとき: 英語で表現すると The price of B is 50% higher than that of A. でよいのでしょうか。それとも150%とするべきなのでしょうか。 教えてください。

  • 求人"OPEN RANK"とは?

    求人"OPEN RANK"とは? 英語の求人広告などでポジションを表す時に"OPEN RANK"と書いてあることがあるのですが、日本語でどのように訳したらいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • ある不動産屋の求人広告

    新聞の折込の求人広告の一区画に、建売業者の求人にこのように記載されていたそうです。 「給与175,000円~225,000円(経験能力による)。+歩合給」 「年収600万円保証システムあり。」 知り合いが面接にいったそうで、「年収600万円保証システム」とは、なんですか? と質問したら、そこの社長が「フルコミッションでも、募集しており、月に1件の契約を取れば、年収600万円ぐらい、いくんだよ。」と説明したそうです。(フルコミッションとは、すべて歩合給で、売れない月は収入ゼロのことです。) このような、常識はずれのことをやる不動産屋も、腹立ちますが、掲載する求人広告会社もあきれたものです。 なにか法的に取り締まる法律とか、ないのでしょうか。? また、このMSN相談箱で社名公表してもかまわないと、思いますか。?

  • 英語の求人について

    英語の求人広告で、条件に"you must be resident in Japan for the past 5+ consecutive years."と出ているものがありました。この英文の意味は、「過去5年、かつ連続して」日本に居住している、ということなのでしょうか、それとも「過去5年以上連続して」ということなのでしょうか。私は帰国してから5年数カ月前に帰国したので、微妙なところなのですが、どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語について教えてください。

    {私は2番目の意見がより良いと思います。}これを英語にすると、{I think the second opinion is better.}となるらしいですが、この英文は、比較級のbetterではなく、最大級の  the best  ではダメなのですか