• ベストアンサー

海外からの観光客に舞妓姿で写真を撮ってもらうための案内用POP。

海外からの観光客に舞妓姿で写真を撮ってもらうためPOPを作りたいのですが、以下の翻訳で合ってますでしょうか。添削をお願いします。 (1) 料金は前払制となっております。 Please pay in advance. (2) 料金はCD1枚(ポスター1枚込み)の値段です。 The charge is for 1(piece of)CD.(includes 1 poster) (3) ヘアー(整髪)、メイク、かつらは別料金になります。 Extra charges for setting hair, makeup, hair peice. (4) きものを試着しての外出は出来ません。 Not allowed to go out wearing Kimono. (You can only wear it in the house.) (5) 写真撮影から商品(写真アルバム)お引渡しまで2日掛かります。滞在期間にご注意下さい。 Takes 2days to get the photo album done. Please beware of remaining days of your stay. (2)(3)の料金はchargeがいいのでしょうか?Feeがいいのでしょうか? (辞書に、役務の提供はchargeを使うと書いてあったのでchargeを使いましたがFeeだとおかしいでしょうか。) (4)はNot allowedとしてしまうと表現がきつくないかなと思ったのですが、例えば Please take off Kimono when you go out. とかの方がいいのでしょうか。 添削宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

以下のようにすればスッキリしますよ。 (1) 料金は前払制となっております。 Prepayment only. (2) 料金はCD1枚(ポスター1枚込み)の値段です。 The charge includes 1 CD (and 1 poster). (3) ヘアー(整髪)、メイク、かつらは別料金になります。 Extra charge for hairdressing ,makeup and wig. (4) きものを試着しての外出は出来ません。 You cannot go out trying on Kimono. (5) 写真撮影から商品(写真アルバム)お引渡しまで2日掛かります。滞在期間にご注意下さい。 2days takes to be completed after taking the picture. Make sure your stay. (2)(3)の料金はchargeがいいのでしょうか?Feeがいいのでしょうか? →特殊な専門職まではいかないのでchargeでよいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.4

>Pay in advance.とPrepayment only.ではどちらが一般的なのでしょう か。ネイティブのお店ならこういう表現になる、という観点で教えて 下さい。 どちらでもOKです。 後者は「先払いのみ」を強調しています。 (2)以下と語調を合わせて次のようにも言えます。 Payment in advance.

airpy
質問者

お礼

良く分かりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.3

ANo.2 ezorisuです。 一箇所訂正します。 (5) Make sure your stay. →Make sure of your stay. なお、この場合の「かつら」はwigです。

airpy
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。 Pay in advance.とPrepayment only.ではどちらが一般的なのでしょうか。ネイティブのお店ならこういう表現になる、という観点で教えて下さい。 やはりPrepayment only.でしょうか。 かつら→wig  ご指摘有難う御座います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

あくまで一例です。 (1) Pleaseは不要。 Pay in advance. (2) charge でよい。(5)と品名をあわせる。 The charge is for a CD album and a poster. (3) よいですが、綴りに注意。 Extra charges for setting hair, makeup, and a hair piece. (4) ダメ押しをしておく。 Stay in the house wearing Kimono. (Don't go outside!) (5) やはり主語は入れる。 It takes 2 days to get the album done. Beware of remaining days of your stay.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 外国人観光客への案内(英文)

    添削をお願いします。自信がなくて・・・ このバスは、A駅に行きません This bus does not go to A Station BからA駅まで歩いて10分かかります It takes 10 minutes to A Station from B by walking.(on foot) 次のA駅行きのバスは、○時○分です The next bus to A Station leaves at 10:10. よろしくお願い致します。

  • ★至急★英文の添削をお願いいたします。

    ★至急★英文の添削をお願いいたします。 (1)お身体は大丈夫ですか? (2)最近は暖かいですが、体は大切にしてくださいね。 (3)残念ながら、●●をする予定はありません。 (4)私はコールセンターで働いています。 (5)お休みが週に2日あるので、その時は映画を見たり、買い物をしたり、旅行に行くことが多いです。 上記の文は下記の内容であっていますでしょうか。 恐れ入りますが、添削をお願いいたします。 Are you ok? Please take good care of yourself. I'm not planning ●●. I work in Call center. My company has two days off, Saturday and Sunday,so I usually go to the movies, shopping.

  • タクシーの代金を払ってもらう時に

    学会で外国の方々を迎えることになりました。 自分の役目はバスが到着するところで出迎えをして、そこからタクシーに乗せて会場まで送ることなのですが、どのように案内すれば良いのか迷っています。 自分の英語力ではこんな感じでしか思いつかないのですが… Please take a(go by) taxi. I tell the driver about destination. Please pay this charge of taxi. 何か英語として不自然ではないのか自分にはわかりませんので、もっと自然ないい文句がありましたら教えてください。 お願いします。

  • of whichの使い方と文章確認をお願い致します

    以下のような文章を作りたいのですが、of whichの使い方等、下の英文は間違ってはいないでしょうか?? 彼はそのギャラリー内に入ろうとしていますが、その中の(中に置いてある)絵画はまだ見れない事になっています。 (1)He will try to go inside of the gallery and paintings of which are not allowed to see yet. (2)He will try to go inside of the gallery, and its paintings are not allowed to see yet. どなたか宜しくおねがいいたします。

  • 英語・・・どなたか分かる方

    色々な翻訳機を使って調べたのですが、今一ちゃんと理解できません。 英語のできるかたどうぞよろしくお願いいたします。 Terms Net 30 day terms available to approved accounts - please allow 4 weeks for completion of credit processing. A 2% finance charge will be assessed monthly to account balances over 30 days old. A Processing fee of $25.00, plus bank charges will be assesed on all returned checks. (承認されたアカウントに空いている30日のネットの期間--4週間、クレジット処理の完成を考慮してください。 2%のファイナンス・チャージは、30日間以上目のバランスを説明するために毎月査定されるでしょう。 25.00ドルのProcessing料金であり、プラス銀行手数料はすべての戻り手形のときにassesedされるでしょう。) ↑翻訳サイトの訳です。 料金の2%と25.00ドルを請求されるということでしょうか。

  • 写真屋用語を英語で何と言う?

    写真屋で「写真1枚1000円 撮影料金+台紙付き」と英語で表記したいです。 1 picture is 1000 yen including photography fee and ( ). と考えてみたのですが・・・台紙のことを何と言うのか分かりません。albumじゃないですし・・・。撮影料金はpicture feeの方が正しいですか?手元に英語の辞書がないのでとても困っています。

  • 画像処理

    これで通じるでしょうか。 届いた被写体の髪の毛が整っていないもしくは頭の形が少し歪な場合。 髪の毛(頭)の形を整えて下さい please adjust her hair (head shape) properly 目にかからないようメガネの位置をあげてください please move up the glasses for not to overlap with eyes 眼鏡の傾きをまっすぐしてください→please straighten the glasses 写真は縦型にしてください→make the picture vertically 名前は縦にいれてください→put the name vertically 名前もう少し濃くしてください→thicken the color of name ネイティブがわかる言い回しなどご存知の方添削よろしくお願いいたします。

  • 休みの表現について

    例えば、   「彼は怠惰だ。走らない。歩きさえしない。」 を、若干論理的に見ると、体の健康の度合いを観点にして   歩くことさえしないのだから、当然走らない。   歩かないなら、走らない B:歩く A:走る ¬B->¬A(歩かないなら、走らない) この対偶を取ると A->B(走る人なら歩くことも出来るだろう) つまりA⊂Bとなる。 さて、"even"の使い方を私の年代物の文法書で調べると、次の例文を発見しました。 He would not go on a holiday from work, or even take one day off. (彼は仕事を休もうとしなかったし, 1日の休暇でさえとろうとしなかった) これの対偶を取ると B:take a day off A:go on a holiday go on a holiday ⊂ take a day off となります。この観点は何ですか。take a day offであるためにgo on a holidayは十分条件となりそうですが、何故そうなるのでしょうか。日本語にすると両者とも「休む」です。

  • 英訳を見てください。

    いつもお世話になりありがとうございます。 病気上がりの人がウォーキングを頑張ろうとしているので、 「毎日少しずつ行くのを勧める。焦らないで」と言いたいのですが、これでいいでしょうか? I suggest to you go to walking a little more each day.  Please take things one day at a time.

  • 訳してもらえますか?

    you can not get your kis report card until the end of the day. If you are not going to be here the last day, please let me know. 先生からこのようなレターをもらいましたが あなた(親のこと)あなの子供の成績表をこの日の終わりまでもらうことができない もしラストデイにここにいいることが(来ること??)できないなら お知らせください ですか? ってことは来てくださいねってことがいいたいんでしょうか? After lunch,We will have some teacher and end of the year student time and will go to our specials. もお願いします。