• 締切済み

翻訳(PC関係):教えてください!!

Wendy02の回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 訳そのものを言うつもりはないし、今の状態では、厳しいことを言うようですが、ほとんど、翻訳としては通用するもだとは思いません。読ませる対象は誰か、プロが読むものか、それとも、一般の人が読むものか、そういう前提がないものは、翻訳としては通用しません。私も、翻訳で多少のお金をいただいている身です。私個人、英語は、人が思うほどには得意ではありません。また、PCの翻訳は趣味で行う程度で、そちらではお金は取れません。 >オリジナルのコンフィギュレーションのattributes それは、一体何か、ということです。Configuration は、どこを指すのか、Attribute は、どこを指すのか、全体的に、そういうイメージが与えられていればよいのですが、そうでなければ、翻訳としては意味がありません。翻訳は、翻訳した人の責任と翻訳した権利というものが生まれてきます。それを、他人にむざむざ、ゲタを預けてはいけません。 私が申したいのは、技術翻訳は、英会話や試験の点数というのは、ある程度の英語力があれば、あまり関係がありません。むしろ必要なのは、その分野の十分な知識と常識です。翻訳で、もっとも大事なものは何か、それは、「常識」であり「常識力(論理的な把握)」です。 プログラミングも良く知らないような人が、いくら英語力があっても、まともな翻訳が出来るとは思いません。理由は、英語の原文どおり訳しても、原文がまずければ、それまでだからです。忠実に翻訳すればそれでよいというのは、大間違いなのです。仮に原文でも、どう読んでもその内容が間違っていることもあるわけです。 (現在では、大手の会社の翻訳では翻訳者にそのような判断をさせることを許さないように見受けられます。) その分野の知識がまったくない人がどんなにがんばっても、まともな翻訳には期待できません。日本語の翻訳文だけで、相手にイメージとして伝えられるかどうか、相手はそれを分かるだろうなんて、他人任せの翻訳が本当によいのか、私は疑問に思うのです。 また、翻訳した後の、主語と述語の結び付け方や、複数のセンテンスは、一つのほうが分かりやすかったり、また、二つに分けたほうが良かったり、「それ」という代名詞は、そのままにしてよいのか、パラグラフとパラグラフの前後関係は、そのままで読めるのか、補足は必要ないのかとか、何度も何度も推敲をしていきます。私は、だいたい、最低でも、5~6回は、印刷して全体をチェックしていきます。 例えば、某社のソフトウェアの保証の中に出てくる、「サポート・ライフサイクル」、「フェーズ」という言葉がありますが、一体、だれがこんな翻訳をしたのか、その神経を疑ってしまいます。それをカタカナ語にする必要はないはずです。 最近の風潮としては、単語を訳さないでカタカナ語のままにするということが多いし、また、依頼者から、そういう決め方をされることも、ままあります。しかし、一般の人に読ませるためには、そういうものを本当に提供してよいのか、相手の身になって考える必要があるのではないか、と私はフリーだから思うのです。

IL2008
質問者

お礼

Wendy02さん、お返事ありがとうございます。 私は全くのど素人です。 テキストを開けた時に「できません」と言って返事のメールを書こうとしました。自分の実力では訳をしてみても断られるだろうと思いましたが、トライアルっと言うこともありましたので自分なりに試してみました。 自分の翻訳文はこちらへ投稿する前に会社へ送っております。 翻訳者になるための学校でのテストでしたら先生に添削していただけると思いますが、今回はどなたが私の翻訳分を添削するのか分かりませんが間違いの指摘はしてくれないと思いましたので、こちらに投稿いたしました。指摘を頂いてからは顔が真っ赤になりました。 皆様が仰るように「翻訳」は大変重要な責任があります。お友達とのメールのやりとりではないこともわかっております。 ***その分野の十分な知識と常識です。翻訳で、もっとも大事なものは何か、それは、「常識」であり「常識力(論理的な把握)」です。 プログラミングも良く知らないような人が、いくら英語力があっても、まともな翻訳が出来るとは思いません。 まったく仰るとおりです。 このトライアルテストのテキストもある一部分の英文を抜擢したものでした。 VIN codeもLHDも普段の日常会話で使ったことがありません。返答を頂、再度調べてみると答えがきちんとありました。そのこともせずに私はそのままVIN コード、LDHはPCのハードドライブにある名称だと勝手に思い込んで訳してしまいました。またコンフィギュレーションも設定としたほうが良いのかカタカナのままが良いのか大変悩みましたが、IT辞書なんかをみましてもコンフィギュレーションという言葉を使っていたりするのでそのままにしました。 私の英語力は日常範囲内でしたら問題なく使いこなしております。それでも歯科、獣医に行った時には分からない言葉がでてきます。たまたま私の住んでいる国は母国語の他、英語も日常的に話されている国です。それでも私の英語力もまだまだ英語圏の中学生レベルかもしれません。ボキャブラリーもまだ少ないです。 貴重なご意見を頂けた事、感謝しております。 以前、戸田奈津子さんがTV番組で翻訳者になった時のこと、また時代に合わせて使える日本語などのことを話していたことがありました。 今回は色々な意味で大変お勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • すみません、翻訳お願いします

    以下の文章を翻訳お願いしたいと思います。 少し理解できる部分もありました。 例えば、抵当権設定者や買い手などは、様々な内容の明細を受け取る権利があるなどの ような事が書かれていると思うのですが、文章が長く、まとまった意味がわかりません。 翻訳ソフトを使用して回答されては困りますが、ちゃんと翻訳してくださった方には ベストアンサーとしてお礼します。 どうぞよろしくお願いします。 the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements showing the amount of moneys received for interest and principal repayment, late charges, moneys received and held in or disbursed from an impound account,if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account, if any, for one or more months upon writtend request, pursuant to california civil code section 2954.

  • 翻訳お願いします!!

    One interesting difference between the American and Japanese cultures is the area of tolerance and forgiveness. The Japanese will tolerate a great deal more than the average American without complaining. This is because it is rude to complain and fuss about little things in Japan. の翻訳お願いします!! アメリカと日本の文化間の面白い1つの違いは寛容と容赦のエリアです。日本人は、苦情を言わずに、平均的なアメリカ人以上の大量を許容するでしょう。これは日本で小さなものについて不平を言い騒ぎたてることが無作法であるからです。

  • 翻訳して下さい!

    下記の文の翻訳をお願いします! You can come in and shop in the store for your friends and family, for personal shopping reasons only. Unfortunately if you are purchasing to re-sell you cannot buy items. Once again I'm sorry for the sudden change it is a strict policy and must be followed.

  • 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の

    卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 If, in a system, on an average, 20 tasks complete in 10 seconds, and each task takes 3 seconds, what is the degree of parallelism? Solution : The throughput is 20/10 task/second, and the response time is 3 seconds. Thus, the degree of parallelism = 20/10*3=6. In other words, an average of six tasks execute in parallel in the system.

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 英語の翻訳とニュアンスについて

    この英文の翻訳をお願いします。 英語圏の方では無いので、英文法は少し怪しいです。 I have a question in mind for several time and I would like to have your opinion ... What do you think about learn french, come study in France and see if life together is possible? なんとなくの意味は伝わったのですが、重く真剣な意味として言っているのか軽い意味で言っているのか、どう受け止めるべきなのかが分かりません。 翻訳とニュアンスについての考えを教えていただきたいです。 回答宜しくお願いします。

  • この英文の翻訳をお願いします。

    輸出に関してですが、どういう意味でしょうか。翻訳をお願いします。 Hello Yokohama, If I buy the Panasonic qi wireless charger on Friday two days from now. How long will it take to receive in the mail being sent to U.S.A. Florida , zip code 33417. Thank You for your time. Steven Rockafellow

  • すみません翻訳お願いします

    私のメール友達から以下のような英文メールが届きました。 しかし、略してあるのか、皆目わかりません?? どなたか翻訳をお願いします。 メールの相手はマニラ出身のフィリピーナです Wen sum1 really loves you, dey will never hurt you, and if dey do, you'll see dat in thier eyes dey are hurting you...too

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.