• 締切済み

翻訳(PC関係):教えてください!!

keepfaithの回答

  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.1

こんにちは。 わたしはアメリカに住む、フリーの翻訳家です。 翻訳のテストでしたら、人に添削を依頼すべきではないでしょう。テストはあくまで自力で受けるべきです。相手は、あなたのレベルが知りたくて、そのテストを送ってきたのですから。 ここで、誰かから、助けてもらって、テストでパスして、それに関する仕事がきて、うまく翻訳できなかったらどうやって責任を取るおつもりですか。そのたびに難しいところは、人の助けを借りて翻訳を完成させるおつもりですか。 ここは、実力を試す良い機会であるでもあるのです。もし、パスしたら、その翻訳をすればいいのですし。 もし、パスできなかったら、そして本当に翻訳家になりたいのであれば、それなりの努力をする必用がありますよね。まあ、翻訳家には常に努力が求められますが。翻訳家になるには文法が苦手では困ります。文法がよくわかっていないと、複雑な文等はよく理解できず、ということはうまく翻訳できないということになりますから。 一般的に翻訳家になるには、英検1級、TOEIC860くらいの英語力は必要かと思います。会話力より読解力が大切です、翻訳に関しては。   いくら依頼が来ても、経験もなく、自信もないのでしたら、わたしなら断り続けます。果敢に挑戦するのもいいですが、挑戦するならあくまでも、果敢に、。正々堂々とです。

IL2008
質問者

お礼

keepfaithさん、早速のお返事ありがとうございます。 実は相手側の返答待ちで、すでに私が翻訳したものは提出しました。 毎回時々色々な(特にハイテク関係のお仕事、こと日本人が少ない国なので)翻訳の話がきます。 今住んでいる国で色々仕事を探している最中でちょっと今回は勇気を出して受けてみたとことです。 実際、皆様がどのように翻訳をなさるのか聞いてみたかったのです。 言葉不足で申し訳ございませんでした。実際自力で出来ない仕事を受けることは出来ません。 私ももっと日常会話に近い翻訳のお仕事をしたことがありましたが、その時もどのように表現すようかと日本語のサイトを色々調べたことがありました。 英語圏ではありませんが、仕事をつかむチャンスがあることを考えたらもっと、もっと英語を勉強しておくと良かったと思います。 keepfaithさんもお仕事頑張ってください。貴重なお時間を頂ありがとうございます。

関連するQ&A

  • すみません、翻訳お願いします

    以下の文章を翻訳お願いしたいと思います。 少し理解できる部分もありました。 例えば、抵当権設定者や買い手などは、様々な内容の明細を受け取る権利があるなどの ような事が書かれていると思うのですが、文章が長く、まとまった意味がわかりません。 翻訳ソフトを使用して回答されては困りますが、ちゃんと翻訳してくださった方には ベストアンサーとしてお礼します。 どうぞよろしくお願いします。 the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements showing the amount of moneys received for interest and principal repayment, late charges, moneys received and held in or disbursed from an impound account,if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account, if any, for one or more months upon writtend request, pursuant to california civil code section 2954.

  • 翻訳お願いします!!

    One interesting difference between the American and Japanese cultures is the area of tolerance and forgiveness. The Japanese will tolerate a great deal more than the average American without complaining. This is because it is rude to complain and fuss about little things in Japan. の翻訳お願いします!! アメリカと日本の文化間の面白い1つの違いは寛容と容赦のエリアです。日本人は、苦情を言わずに、平均的なアメリカ人以上の大量を許容するでしょう。これは日本で小さなものについて不平を言い騒ぎたてることが無作法であるからです。

  • 翻訳して下さい!

    下記の文の翻訳をお願いします! You can come in and shop in the store for your friends and family, for personal shopping reasons only. Unfortunately if you are purchasing to re-sell you cannot buy items. Once again I'm sorry for the sudden change it is a strict policy and must be followed.

  • 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の

    卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 If, in a system, on an average, 20 tasks complete in 10 seconds, and each task takes 3 seconds, what is the degree of parallelism? Solution : The throughput is 20/10 task/second, and the response time is 3 seconds. Thus, the degree of parallelism = 20/10*3=6. In other words, an average of six tasks execute in parallel in the system.

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 英語の翻訳とニュアンスについて

    この英文の翻訳をお願いします。 英語圏の方では無いので、英文法は少し怪しいです。 I have a question in mind for several time and I would like to have your opinion ... What do you think about learn french, come study in France and see if life together is possible? なんとなくの意味は伝わったのですが、重く真剣な意味として言っているのか軽い意味で言っているのか、どう受け止めるべきなのかが分かりません。 翻訳とニュアンスについての考えを教えていただきたいです。 回答宜しくお願いします。

  • この英文の翻訳をお願いします。

    輸出に関してですが、どういう意味でしょうか。翻訳をお願いします。 Hello Yokohama, If I buy the Panasonic qi wireless charger on Friday two days from now. How long will it take to receive in the mail being sent to U.S.A. Florida , zip code 33417. Thank You for your time. Steven Rockafellow

  • すみません翻訳お願いします

    私のメール友達から以下のような英文メールが届きました。 しかし、略してあるのか、皆目わかりません?? どなたか翻訳をお願いします。 メールの相手はマニラ出身のフィリピーナです Wen sum1 really loves you, dey will never hurt you, and if dey do, you'll see dat in thier eyes dey are hurting you...too

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.