• 締切済み

翻訳(PC関係):教えてください!!

skyland25の回答

回答No.5

こんにちは。 アメリカで、日本語・英語の両方を使いソフトウェアに関する仕事をしております。他の方もおっしゃっていましたが、PCアプリケーションののマニュアルのようですね。それも車に関するソフトウェアのようですので、PC、プログラミングに関する知識、というより、車に関する知識が求められる題材だと思います。 私も翻訳は素人ですが、少し気づいたことを以下に記させていただきます。 ・Vehicle and Configuration Summary area: 車両、形状の概要欄 configurationは車のconfigurationということだと思いますので、設定、と訳すことはできないと思います。(形状というのもまた違う気がします・・・どう訳すのがよいのか、私にもわかりません。) ・images:この場合は、画像、ということでしょう。 ・active vehicle:どういう意味でactiveなのか、この文だけではわかりませんね・・・もしかしたら、どのようなアプリケーションなのかによって、売りに出せる状態の車両、あるいは、使用中の車両、ということでしょうか・・・? ・The Configuration Selector area lists Attribute families and default values that match the active VIN code, vehicle, or registration number (and the current market. :形状選択の欄では、特性グループと、アクティブな車体番号、車両、あるいは登録番号(また現在の市場(の値段???))に合致するデフォルト値の一覧を表示します。 上記は自信がほとんどありませんが、that以降はそれ以前にかかってきて、「~に合致する~」と訳すべきだとと思います。 ・If the VIN code, vehicle, or registration number retrieved a Build Date, the relevant Month and Year values appear in the Build Date. You can change the values, if desired. VINコード、車両、または登録番号より製造日が判明した場合、製造日の欄に該当の年、月の値が表示されます。この値は変更することも可能です。 ・Note: If you wish to cancel your changes and return to the original configuration attributes, click Reset. ここでのoriginalとは、ユーザが変更を加える前の値、ということですので、「変更前の値に戻したい場合は」などとした方がわかりやすそうですね。 それにしても、configuration、feature, attributesなど、実際の内容がわかっていないと非常に訳しにくい言葉が多いですね。 ご参考までに・・・

IL2008
質問者

お礼

skyland25さん。お返事ありがとうございます。 このテキスト問題をざっと見たときにPCのプログラミング関係なんだと勝手に解釈しました。(仕事のオファーを頂いた会社はハイテク関係です)皆様からのアドバイスで車両に関しての事だったのだとあらためて知りお恥ずかしい次第です。 skyland25さんの訳文を読んで、たいへん納得しております。 今回は自分の英語力を改めて考えさせられ、大変良い機会を与えてもらったと思います。またここへ投稿したことによって皆様からの色々なアドバイスを頂けた事も大変感謝しております。 私にとっては大変難しい問題でした。 「Refine the Configuration」という題名で、XXをクリックするとコンフィギュレーションページが出てきます。その後、私が投稿した文章があり、「Proceed as follows」では製造日の事など短い文章が7項目ありました。コンフィギュレーション自体も状況によっては色々に訳すことが可能ですのでそこからすでに頭が痛かったです。 skyland25さんも他の皆様も目を通したときに車に関係していることだとお分かりになたっということは、私はまだまだ英語力が不足しているということだっと思っております。いつも本当に日本語は難しい言葉だと海外に出てはじめて痛感します。フランス人、スペイン人、イタリア人はいとも簡単に英語から母国語へ訳しているように思います。 今回はアドバイスを頂いた皆様にお礼のポイントを付けたいのですが、2名にしかポイントを付けることができないので、このままの状態にしております。私にとってはアドバイスを頂いた皆様のご回答は本当にお勉強となっております。そのため甲乙はつけられません。 貴重なお時間を頂、感謝しております。ありがとうございました。 これからもお仕事頑張ってください!

関連するQ&A

  • すみません、翻訳お願いします

    以下の文章を翻訳お願いしたいと思います。 少し理解できる部分もありました。 例えば、抵当権設定者や買い手などは、様々な内容の明細を受け取る権利があるなどの ような事が書かれていると思うのですが、文章が長く、まとまった意味がわかりません。 翻訳ソフトを使用して回答されては困りますが、ちゃんと翻訳してくださった方には ベストアンサーとしてお礼します。 どうぞよろしくお願いします。 the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements showing the amount of moneys received for interest and principal repayment, late charges, moneys received and held in or disbursed from an impound account,if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account, if any, for one or more months upon writtend request, pursuant to california civil code section 2954.

  • 翻訳お願いします!!

    One interesting difference between the American and Japanese cultures is the area of tolerance and forgiveness. The Japanese will tolerate a great deal more than the average American without complaining. This is because it is rude to complain and fuss about little things in Japan. の翻訳お願いします!! アメリカと日本の文化間の面白い1つの違いは寛容と容赦のエリアです。日本人は、苦情を言わずに、平均的なアメリカ人以上の大量を許容するでしょう。これは日本で小さなものについて不平を言い騒ぎたてることが無作法であるからです。

  • 翻訳して下さい!

    下記の文の翻訳をお願いします! You can come in and shop in the store for your friends and family, for personal shopping reasons only. Unfortunately if you are purchasing to re-sell you cannot buy items. Once again I'm sorry for the sudden change it is a strict policy and must be followed.

  • 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の

    卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 If, in a system, on an average, 20 tasks complete in 10 seconds, and each task takes 3 seconds, what is the degree of parallelism? Solution : The throughput is 20/10 task/second, and the response time is 3 seconds. Thus, the degree of parallelism = 20/10*3=6. In other words, an average of six tasks execute in parallel in the system.

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 英語の翻訳とニュアンスについて

    この英文の翻訳をお願いします。 英語圏の方では無いので、英文法は少し怪しいです。 I have a question in mind for several time and I would like to have your opinion ... What do you think about learn french, come study in France and see if life together is possible? なんとなくの意味は伝わったのですが、重く真剣な意味として言っているのか軽い意味で言っているのか、どう受け止めるべきなのかが分かりません。 翻訳とニュアンスについての考えを教えていただきたいです。 回答宜しくお願いします。

  • この英文の翻訳をお願いします。

    輸出に関してですが、どういう意味でしょうか。翻訳をお願いします。 Hello Yokohama, If I buy the Panasonic qi wireless charger on Friday two days from now. How long will it take to receive in the mail being sent to U.S.A. Florida , zip code 33417. Thank You for your time. Steven Rockafellow

  • すみません翻訳お願いします

    私のメール友達から以下のような英文メールが届きました。 しかし、略してあるのか、皆目わかりません?? どなたか翻訳をお願いします。 メールの相手はマニラ出身のフィリピーナです Wen sum1 really loves you, dey will never hurt you, and if dey do, you'll see dat in thier eyes dey are hurting you...too

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh. The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.