Continued Convergenceの訳し方

このQ&Aのポイント
  • Continued Convergenceとは、音楽機器とパーソナルコンピューターの融合や統合を指す言葉です。
  • Investment reflects continued convergence of musical hardware and personal computer.という文は、音楽機器とパーソナルコンピューターの融合の進展を投資が反映していることを示しています。
  • この表現は、音楽機器とパーソナルコンピューターの間の境界が徐々になくなり、両者が一つのシステムとして機能するようになっていることを表しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

Continued convergenceの訳し方

いつも御世話になります。 今回は下記文中に使用されている"continued convergence"の意味が よくわかりません。直訳すれば「継続した集中(力)」というような 訳になるかとは思いますが、これでは日本語として違和感があり、いったい 何が言いたいのかイマイチよくわかりません。 英語、および日本語表現に自信のある方、お助けください… 【英文】Investment reflects continued convergence of musical hardware and personal computer. 【訳】この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの継続した 集中?を反映したものである。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

convergenceは収束→近づく The Himalayan mountain range has formed by collision and continued convergence of the Indian plate with the Eurasian plate 2つのプレートの継続した接近そして衝突 訳→この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの一体化が絶え間なく進展していることを反映したものである。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます!非常に参考になりました!

関連するQ&A

  • 「~ておる」という謙譲語について

    日本語勉強中です。 読書で見た話ですけど、直訳すれば 「~ておる」というのは謙譲語の文型の一つ、年齢が上がるにつれて、「~ておる」の使用はますます頻繫になる。 というようになります。 文中の観点は正しいですか?

  • また連絡しましょうの意味

    韓国人の男性とメールの交換をしています。 彼から来るメール(日本語)の締めの文言が毎回「また連絡しましょう~」なのですが、この言い回しが気になります。 文中では「がんばって下さい」「気をつけて下さい」等、「○○して下さい」という文言は使っていらっしゃるので 「連絡して下さい」と言いたいわけではない気がします。 お互い連絡し合いましょう、というニュアンスでしょうか。 私は韓国語が分からないのでそのまま日本語的解釈しかできません。 韓国語直訳が上記だとしたら、何か他意はありますか? なんとなく私が押し気味であまりメールしない方がいいような気がするので、つまらないことで思い悩んでいます。

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • これはオーギュスト・コント?

    いつもお世話になっております。 フランス語の論文を読んでいるのですが、文章がとても難しく、どうやらコントのことを言っているらしいとしか分かりません。 文中に、physique organique という言葉が出てくるのですが、これは日本語の人文科学ではどのように訳されているのでしょうか? 直訳すれば「有機物理学」とでもなるのでしょうが、googleでざっと検索した限りではこの言葉は使わないようです。 また、哲学・社会学・倫理学などを学ぶ上で参考になりそうなサイトをご存知でしたら、教えてください。

  • Engineering concentration, under BS

    Engineering concentration, under BS Mathemtics これは、大学の専攻一覧に掲載されているものです。 どう日本語に訳せば良いでしょうか? 直訳したら「理学士の数学以下の工学集中研究」……。 underがどのニュアンスで使ってるのか分かりません。 正しい日本語の名称をご存知の方、お願いします。

  • ★遅れないで

    みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。

  • 어느 나라의 사람입니까?

    みなさま、宜しくお願いします。 例文に: ★어느 나라의 사람입니까? なる文章があります。 【どの国の人ですか?】 が訳例で、国籍などを聴くときの質問文の例です。 が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で: 1) どこの国の人ですか? 2) (あの人)なにじん? などがしっくりきます。そこで質問ですが: 1)の直訳であります: あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか? また、2)の韓国語での直訳はどのようになりますか?その直訳も日常会話で使う場合がありますか? 回答お待ちしております。

  • GIANT KILLING の日本語訳は?

    GIANT KILLING の日本語訳は? 漫画のタイトルの意味がわかりません。 直訳すると「偉大なる殺害中」? 教えて下さい。

  • 英語訳し方

    現在浪人中のものです。英語が苦手で英語中心にやってるんですが、訳をする時、日本語で読むように意味がとれず、変な直訳のようなわけのわからない意味になってしまいます。長文を読む時はそれが特に気になり、直訳から正しい日本語にするにも自分で勝手に想像してしまいます。変な意味になるという事は、やはり英文が読めていないということなのですが、長文をやるより、まず文法事項を完璧にしてから訳の練習をして、意味をとった方がいいんでしょうか?

  • 知恵を貸して下さい!!

    こんにちは! 下の和訳を自然な日本語にしたいのですが、宜しくお願い致します。 「Saw (her) at satirist's programme」→直訳だと「風刺者の番組で観ました」 となると思いますが、どうもしっくりこないというか、日本人同士では ほとんど成り立たない訳だと思います。 どなたか、自然な訳にしていただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。