• ベストアンサー

Engineering concentration, under BS

Engineering concentration, under BS Mathemtics これは、大学の専攻一覧に掲載されているものです。 どう日本語に訳せば良いでしょうか? 直訳したら「理学士の数学以下の工学集中研究」……。 underがどのニュアンスで使ってるのか分かりません。 正しい日本語の名称をご存知の方、お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

BS は Bachelor of Science のことで大学の卒業資格です。under BS Mathematics は数学科の科目という意味でしょう。"Engineering concentration" は日本語にはありませんが、工学集中とでも訳しましょうか、工学概論と近い言葉でしょう。

mojuma
質問者

お礼

ありがとうございます! 「工学概論」の方がしっくりきますね。 進学予定先の資料として自分で学士号一覧表を和訳しないといけなかったのです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「正しい日本語の名称」はその大学に聞くのが一番でしょう。  意味は数学の学部過程で、工学に重点を置く学科、という意味だろうと思います。数学科「内」(これが under の意味だと思います)、工学専攻課程といった意味ですが、  独立した工学部がなぜ無いのか、その辺りが分かりませんので、その大学に問い合わせるのが確実だと思います。

mojuma
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • under fire=下火???

    質問です。日本では人気などが落ちたりすると,下火だとゆう表現をしますよね?それを直訳で英語に直すとunder fireですよね。でも,under fireじたいは,下火というよりもむしろ,現在議論の的だとか人気があるようなイメージがします。それでは,日本語で言う下火とはどんなものなんでしょう???Ganguro fever is getting under fire.で,ガングロブームが下火だ。という意味にはならないですよね?(むしろ逆???)詳しく教えて下さい。

  • "I am under yours spell"の日本語の受け取り方

    こんにちは!! "I am under yours spell" の意味をわかりやすい日本語に翻訳することができません。 直訳すると、「私はあなたの綴りの下にいます」とか「私はあなたの期間の下にいます」となるのですが、全く意味がわかりません。。。 この文を日本語で受け取るとき、どのような意味で受け取れば良いのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • PD-KB820BS

    商品名称:HHKB Professional HYBRID Type-S 日本語配列(型番:PD-KB820BS) 左下のfnキーにcontrlを割り当てたい。 fnキーに固定されているのですが、対応方法ありますでしょうか。 ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。

  • 中国名を調べています

    日本のドラマの中国名(中文名称)を調べているのですが、一覧でまとめている対応表など、どこかにないでしょうか? 日本のアニメの中国名の一覧は見つける事ができました。 日本のドラマの名称が、中国ではどのように翻訳されているのか知りたいです。 日本のドラマの中国名だけの一覧でまとめてあるページは見つけております。 日本語名称と中国語名称を、対応表のようにしてまとめてあるページを探しております。 よろしくお願い致します。

  • 森山直太郎の「さくら」を英訳すると?

    海外に森山直太郎の「さくら」をカバーして歌っている歌手がいるようで、友人に日本語の歌詞を英訳して送って欲しいと頼まれました。私が訳すとどうしても直訳になってしまい、ニュアンスを伝えることができません。どなたか英訳して頂けないでしょうか?

  • 訳詞について

    洋楽などを自分で訳詞した場合(直訳ではなくニュアンスでどう感じるかで実際そうは読めないけど、も含め)、その日本語だけを自分のブログ当で紹介するのは著作権法にひっかかるのでしょうか?

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • アメリカの大学 LACの専攻について

    こんにちは。 僕は日本在住の高校生で、アメリカのLAC(Liberal Arts College)への進学を目指して日々頑張っています。 アメリカでは工学を勉強したいのですが、LACの多くの大学では工学EngineeringというMajorはなく、ChemistryやPhysics、よくてComputer ScienceといったMajorしか近いものがありません(Swarthmoreにはあるのですが、AmherstやWilliamsにはありません・・・この違いは何なのでしょう?) そこで質問なのですが、 1、これ(LACに工学というMajorが少ないこと)はずばりなぜなのか? 2、一応院までいくことを考えているのですが、LACでPhysics専攻→院でEngeneeringというのは可能ですか? 3、また、自分はジャーナリズムなど他の科目にも興味があり、1,2年でいろんなことを学んでから進路を考えたいと思ったのですが、工学に進む場合は1年からみっちりやっておかなければ院まで進めないと聞き、悩んでます。これは本当なのですか? ちなみに工学なら日本の大学にしておけというのはなしでお願いします。LACの教育をぜひ受けてみたいのです。 またアメリカの大学は入るのも難しいし卒業も難しいという話も、重々承知の上なので書かないでください。 よろしくお願いします。

  • 英語で言いたい。その1

    留学中なんですが、以下の「」の中の日本語を、英語でどのように言えばいいかわかりません。可能な限り日本語でのニュアンスを残して伝えたいのですが、自然な言い方の例を教えてください。直訳でなくて結構です。 わかるもののみ回答していただきたいので自信のない答えは結構です。 1.「(どうするかと訊かれて)うーん、どうしようかな。。。悩むなぁ。」     (間を埋める言い方にバリエーションが欲しいので) 2.「今日はもうおしまい!(遊んでる途中などで打ち切りたいとき)」 3.「立ったまま死にたい。」     (言えそうですがしっくりくる言い方が出てきません) 4.「(何が欲しいか聞かれて)君がくれるものなら何だってうれしいよ。」 5.「日本じゃ考えられないよ。」 できるだけ使うシチュエーションも補足しましたが、説明不足の場合教えてください。 解答よろしくお願いします。

  • 野菜の名称を中国語で

    野菜の名称を、 中国語と日本語で一覧にまとめてあるような、 ホームページを探しています。 インターネット上の辞書で調べてもいいのですが、 数多く調べる必要があるため、 もしそうしたホームページをご存知でしたら、 教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。