• ベストアンサー

知恵を貸して下さい!!

こんにちは! 下の和訳を自然な日本語にしたいのですが、宜しくお願い致します。 「Saw (her) at satirist's programme」→直訳だと「風刺者の番組で観ました」 となると思いますが、どうもしっくりこないというか、日本人同士では ほとんど成り立たない訳だと思います。 どなたか、自然な訳にしていただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • china1
  • お礼率74% (351/470)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

>外国の方に「こき下ろし」であればput downとの違いの説明を求められた際に明確な区別が出来ないで困っていたのです。 satireというのは機知があって、なんらかの真実を突いた辛辣な批判、"put-down"は単なる「悪口」ということでしょう。 「風刺番組」ではいけないのですか?

china1
質問者

お礼

おはようございます。 回答ありがとうございます。 回答者様がおっしゃるように「風刺番組」とすれば、日本語としても すっきりなじめますね。 本当にありがとうございました。 感謝いたします。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

こき下ろし番組で(彼女を)観たよ。

china1
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 私も回答者様のように考えていたのですが、日本にはこのような番組が(バラエティーは除外します) ほとんど無いと思いますので、外国の方に「こき下ろし」であればput downとの違いの説明を求められ た際に明確な区別が出来ないで困っていたのです。 再度宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • パミラの一節の和訳をお願いします。

    “Jackey,”said my lady,“sit down,and don't touch the creature: she's proud enough already.There's a great difference in her air,I'll assure you,since I saw her last.” パミラの一節なのですが 和訳することができないので 和訳してください!! お願いします。

  • 和訳?直訳?

    質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★

  • 過去のwouldのニュアンス

    my life would change when I saw The face of her guitar この文の wouldはどのように訳せばいいでしょか? それとThe face of her guitarのfaceにはどういう訳が日本語としてふさわしいですか?

  • 英語の和訳をお願いします!

    I don't know my mind. この英文の、直訳ではない和訳を 教えて頂きたいです。 直訳はわかるのですが、 しっくりくる日本語がわかりません。 よろしくお願いします(>人<;)

  • 英語の勉強・・和訳の解釈に付きまして、

    私は英語を勉強して居ります。その中で、英語を聞き、和訳の解釈=字幕の両方の把握で常に大変な思いをして居ります。 ◎なるべく直訳にして頂ければ、理解し易いのですが、英語を聞き分け理解して、その上で日本語訳を理解しなければなりません、その上、私のレベルでは、画面の把握も必要です。直訳後の理解の方が簡単です。 名訳と言われる翻訳家は、自分のレベルでの訳に過ぎず、私には迷訳が正しいと思ってしまいます。 直訳では無理なことも多々あるのは分かります。 皆様のご意見を伺いたいです。宜しくお願い致します。

  • 和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。

    和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。 ある番組で、クレジットカードを別の名義で作るために(ファミリーカード的なもの)カード会社に電話している場面なのですが、一言目に「Yes. Customer Accounts, Please.」と言っています。 直訳だと「顧客口座をお願いします」のようになると思うのですが、分かりづらいし、しっくりきません。。。 どのような日本語が適切なのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 翻訳を助けて

    日本語を学んでいる外人です。 例えばこの文なんですけれど。 日本にいるから、日本語をマスターしたい気持ちも当然あると思います。 此処で言う「気持ち」は、「日本語をマスターしたい気持ち」なのか、「日本にいますから、日本語をマスターしたい気持ち」なんでしょうか。 このような文の意味はどう区別しましか? そして、「彼女に電話させて欲しい」は「I want you to let me call her」なのか、「I want her to let me call」なのか。 この場合、どう区別しますか? 英語だと、「I saw her drinking beer in the midnight」は日本語で「彼女が夜中にビールを飲んでいるところを見ました」になり、「I in the midnight saw her drinking beer」は「彼女がビールを飲んでいるところを、夜中に見ました」になると思います(間違ったら、訂正してください)。ここで少し語順が変わってきた。 日本語にも長い文なら語順はあると思っていますが、どうなっているのでしょうか。 語順の問題かもしれないと思っています。

  • 日本語訳をお願いします

    her English is no less good than her brother's. の日本語訳をお願いします

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。