• ベストアンサー

和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。

和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。 ある番組で、クレジットカードを別の名義で作るために(ファミリーカード的なもの)カード会社に電話している場面なのですが、一言目に「Yes. Customer Accounts, Please.」と言っています。 直訳だと「顧客口座をお願いします」のようになると思うのですが、分かりづらいし、しっくりきません。。。 どのような日本語が適切なのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、勘違いしておりました、、、 会社側の担当者の呼称ですね、それなら、 顧客担当者、お客様係、、、、かな 要するに「customer relations department」の人間ですよね、

chinotto
質問者

お礼

お礼遅くなりました。。。 回答ありりがとうございます! 日本語だとその方が自然ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「お取引口座」「お取引の口座名」「お取引口座明細」では如何でしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こちら側からカード会社に対する一言目でしょうか? でしたら、「顧客の口座を担当している人をお願いします」 という意味ではないでしょうか。 前後の会話が不明なので、推測ですが。

chinotto
質問者

お礼

お礼遅くなってすいません。 回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 分かります。辞書にも「顧客口座」のようなことを下記でも言っています。  http://eow.alc.co.jp/customer+accounts/UTF-8/  でも何だか「客の口座の相談係をお願いします」ぐらいが少し柔らかいのではないでしょうかね。  そうすると「はい、お客様相談係にお繋ぎします」みたいなことでしょうか。

chinotto
質問者

お礼

お礼遅くなってすいません。。。 回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の和訳をお願いします!

    I don't know my mind. この英文の、直訳ではない和訳を 教えて頂きたいです。 直訳はわかるのですが、 しっくりくる日本語がわかりません。 よろしくお願いします(>人<;)

  • 日本語でどう書くべきでしょうか?

     PLEASE CONSERVE ENERGY TAKE YOUR KEY CARD WITH YOU WHEN YOU LEAVE THANK YOU! 海外のホテルで働いている日本の友人がホテル側から、ホテルの部屋の鍵取り忘れ防止の為の注意書きの日本語訳を頼まれたらしいんです。言おうとしていることは、英文からだとわかるのですが、直訳するとうまく訳せません.最後のthank youも日本では何と書いてありますか? うまい具合に訳していただけないでしょうか?

  • 日本語を英文にお願いします

    顧客からカスタマーへの問い合わせの文章で英訳をお願いします 「日本語での問い合わせをしたいので専用のメールアドレスを教えてください」 よろしくお願いいたします。

  • お客様、お客さん、顧客、カスタマー、クライアント

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の客についての言い方が多すぎて混乱です。「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」はどのように違うのでしょうか。ちなみに、「カスタマーさん」、「クライアントさん」という言い方もありますか。 また、「お客様」、「お客さん」という概念は顧客以外に、友人や親戚など来訪する人のことも指せるのでしょうか。 質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語・中国語・台湾語が出来る方。お願いします

    英語・中国語(簡体)・台湾語(繁体) 日本語から英語と中国語・台湾語に直してください。 出来ればカタカナもつけてもらえたら助かります。 ●クレジットカードは使用できません ●お支払いは日本円でお願いします はい。Yes(イエス)对(ドゥイ)對(ドゥイ) みたいな感じで直してほしいのですが。。 宜しくお願いします!!

  • 和訳?直訳?

    質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★

  • 日本語→英語について

    日本語→「企業とその顧客との間の広大な格差により、倫理的な商慣行は極めて重要な問題となっています。」 英語→「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」 こちらを日本語から英文に直したのであっているかこちらの英文を見て欲しいです。

  • 客に関する一連の日本語の概念の英語

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」の概念にピッタリ合う英語単語もあるかどうか興味を持っております。上記の日本語の概念にふさわしい英語はどのようになっているのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 簡単な文なのですが・・・和訳してください

    もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。

  • 歌詞の和訳

    CDを借りてきたのですが、日本語訳の歌詞カードが入っていませんでした。歌詞の和訳が載っているサイトってありますか??