• ベストアンサー

英語の意味

可動式足場の説明書を読んでいますが、一番最後に下記の文章がありますが、どうしても意味が分かりません。どなたか教えてください。 The maximum height for the supply cable will be 96 metres. Above this length, it is necessary to use any way to release fully or not to the cable of its weight.

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

--- 拙訳 --- 「電源ケーブルは最も高くて、96mになります。これ以上の長さの場合、完全に解放状態、つまり、ケーブル(の重さ)がそのままケーブルにかからないように、なんらかの対策をする必要があります。」意訳 --- key --- the supply cable は、the power supply cable の意味でいいと思いますが、文脈によります。 to use any way to release... 「解放するための何らかの方法を使うこと」で、仮主語 it の内容を表す真主語です。 to release fully or not to the cable of its weight この部分は、解釈が難しいですね。 通例、release が動詞の場合、他動詞で使われます。(自動詞の用法も、スポーツの場面で認められてはいるみたいですが……。) おそらく、#3さんがご指摘の「文がおかしい」部分は、このあたりではないでしょうか? もし、本文がお示しのままの文だとすると、 この場合、「他動詞だけど、(文脈から理解できるので)目的語(the cable)を省略しているケース」と考えるしかないように思います。他のいくつかの他動詞は、この目的語の省略から自動詞用法が成り立っているとされていますが、私の場合、動詞 release について、このタイプで自動詞とする辞書を探し当てていません。 (例えば、get は、目的語が money なら、省略して自動詞で使えると考えられます。そう解釈できる自動詞用法の記述が辞書にあります。) to release (the cable) fully or (to release it) not to the cable of its weight のように補えば、意味が通じるように思います。 or は、「言い換えれば」で、いいと思います。 本文の or 以下は、fully の言い換えと考えました。 「ケーブルを解き放すこと、言い換えれば、ケーブル(の重さ)をその重さの(ままの)ケーブルに解き放さない(委ねない)こと」[直訳] つまり、「ケーブルの荷重をケーブル自体にかけないこと」 くらいにしか解釈するしかないように思われます。 可能性としては、 to release fully or not to (release) the cable of its weight も、ありそうですが、or の前後で矛盾が起こりそうです。 また、it is necessary.... の it が前に出てしまった release の O だというのもありそうですが……。to use... は、真主語としか取りようがないので、it は、仮主語(形式主語)としか考えられません。 release が名詞の場合も考えました。fully という副詞がひっかかりますが、むりやり release を後置修飾する副詞と取れば、意味が繋がるかもしれません。動詞の場合と同じような訳文になります。 いずれにせよ、文脈から判断して、意味としては合っているように思います。 もし、本文のタイプミスなどがありましたら、訂正いただければ再考させて頂きます。もしかすると、native ではない人の英文だとすると、release を自動詞的に使ってしまった可能性はありますね。それに合わせて、少し無理を感じながらも、訳させて頂きました。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

snowfall24
質問者

お礼

有難うございます。詳しい解説をいただきまして本当に有難うございます。頭の中もかなり整理できました。

その他の回答 (5)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.6

>Above this length, it is necessary TO use any way to release fully or not to the cable of its weight. It is necessary TO use any way to release (its excess weight) fully or not TO use any way to release (its excess weight) fully to the cable of its weight. つまり It is necessary TO use any way to release its excess weight fully or (it is necessary )not( TO use any way to release its excess weight fully) to the cable of its weight. 「完全に超過重量分を開放するあらゆる方法を行使することが必要だ。」あるいは 「その超過重量が放たれその重量超過しているケーブル自体にすっかりかかってしまう様ないかなる手段も利用しないことが必要だ。」 ケーブルの全重量を完全に開放するのは無理だと思ったのでreleaseの省略された目的語を「超過重量」としてみました。

snowfall24
質問者

お礼

有難うございます。確かに言いたいことはそのようなことだと思います。でも原文は本当に分かりにくいとおもいました。またよろしくお願いします。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

スペイン製のため英語として不完全な可能性もあるということなら、多分ですがrelease等をこのように変えれば意味は通じそうです: it is necessary to use any way to release fully or not the cable from its weight. fully or notは「完全にか、完全とまでは行かなくとも」という意味でよろしいかと思います。 「ケーブルをその重さから完全にもしくはある程度解放するために、何らかの方法をとることが必要です」 くらいの意味でいいのではないでしょうか。

snowfall24
質問者

お礼

有難うございます。おかげさまで頭の中の整理がついてきました。皆さんにお聞きして本当によい結果が得られました。

回答No.3

何か文がおかしいような気がしますが本当にこれでよろしいですか。 前後の文はありますか。

snowfall24
質問者

お礼

有難うございます。この文章に前後の文はありません。これは可動式足場の説明書で、機器の取り扱いが説明されていて、その部分は理解大体理解できます。この文章はその説明書の最後に四角の枠で囲んであり、この部分は独立してあります。しいて言えば、この前には、機器の寸法、消費電力等の仕様一覧が表の形で記載されています。メーカーはスペインです。英語が少し問題ありかな、と思ったりしています。

  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.2

下の文だけの訳でしたので、全文を書きます。 供給ケーブルの長さは最長96Mになります。この長さを超えると、ケーブル自体の重量を軽減するためのなんらかの方法をとる必要があります。以上です。

snowfall24
質問者

お礼

有難うございます。言いたいことはこのようなことだろうと理解できますが、英文がすっきりと理解できるまでいきません。英文自体に問題ありませんか?これはスペインのメーカーの機器説明書です。

  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.1

96Mを超える長さ場合、十分に、あるいはそれなりにケーブルの重量解放のために何らかの方法を講じる必要があります。前文でケーブルの長さが大変長いので重さも重くなりますのでこう考えました。

snowfall24
質問者

お礼

有難うございました。そのように考えると意味がわかるような気がします。ただひとつ気になるのは、not が入っているのが理解に苦しみます。

関連するQ&A

  • ナポレオンヒルの格言より

    Effort only fully releases its reward after a person refuses to quit. この文章の訳がわかりません。 (1)onlyがかかってるのはreleases? (2)rewardの訳は報酬なら、release rewardで報酬から解き放つ? どなたか以上の疑問点についてと、この文章の直訳及び意訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 文章解釈 

    添付ファイル文章に関する質問です。 "Show me that the good life doesn't consist in its length, but in its use, and that it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little." 1. in its useは「人生の使い方」と解釈して合っているでしょうか? 2. Show me that (the good life doesn't consist in its length, but in its use,) it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little. 「長い人生を生きてきた人がほとんど生きてないことが可能である、いや、あまりにもありふれすぎたことであることを示しなさい。」 it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little の解釈がわからないです。 live too little というのはどういう文法になっていて意味はどのように取ればいいのか分からないです。 little は副詞として予想しているのですが、自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    However, the United States allowed limited use of its diplomatic cables for Germany to communicate with its ambassador in Washington. The facility was supposed to be used for cables connected with President Woodrow Wilson's peace proposals. The Swedish cable ran from Sweden, and the United States cable from the United States embassy in Denmark. However, neither cable ran directly to the United States. Both cables passed through a relay station at Porthcurno, near Land's End, the westernmost tip of England. Here the signals were boosted for the long trans-oceanic jump. All traffic through the Porthcurno relay was copied to British intelligence, in particular to the codebreakers and analysts in Room 40 at the Admiralty. After their telegraph cables had been cut, the German Foreign Office appealed to the United States for use of their cable for diplomatic messages.

  • 次の英語の問題が分からないので教えてください。

    次の???に入る選択肢はどれだと思いますか?できれば詳しい解説(訳など)もお願いします。 1.Research revealed that recently the demand ??? a powerful household cleaner has increased faster than the supply. (A)for (B)as (C)to (D)in 2.The advertising campaign promoting the G-Max cell phone was so successful that sales rose 30% ??? only one month. (A)on (B)at (C)by (D)in 3.One of the alarm systems ??? the factory failed to pass inspection. (A)at (B)by (C)from (D)above 4.Invoices may be presented ??? clients after they are fully satisfied with a project we have completed. (A)to (B)on (C)during (D)behind 5.Advertisers will be informed of the cost of their advertisements ??? 24 hours. (A)between (B)by (C)within (D)before

  • 英語の訳をお願いします・・。

    多少長いので、簡単にでもいいです。 冷やかし無しで和訳をお願いします・・。 While the enterprise may have a life of its own, its present health and future growth surely depend on the individuals who guide its activities. Just what, then are the functions of the executives responsible for the fortunes of the enterprise? They coordinate, appraise, and plan. They may, at the same time, do the actual buying, selling, advertising, accounting, manufacturing, engineering, or research, but in the modern enterprise the execution or carrying out of these functions is usually left to such employees as salesmen, buyers, production supervisors and foremen,, technicians, and designers. In many cases, the executive does not even personally supervise the working force but rather administers the duties of other executives. In planning and coordinating the work of subordinate managers or supervisors, he allocates tasks and makes available the necessary equipment, materials, and other physical resources necessary to carry out the various jobs, In appraising their activities, he must decide whether the employees or subordinate managers are handling their tasks satisfactorily. If not, he can take action by changing or bringing in new physical equipment and supplies, by transferring or shifting the personnel, or by expanding or cutting down available funds. Thus, the term, administration, as used here, includes executive action and orders as well as the decisions taken in coordinating, appraising, and planning the work of the enterprise and in allocating its resources.

  • 和訳をお願いします。

    The lowland west of the ridge was a mixture of meadow and fields, with high hedgerows dotted with trees, cut by streams and ditches emptying into canals. The main road to Ypres from Poperinge to Vlamertinge is in a defile, easily observed from the ridge. In Flanders, sands, gravels and marls predominate, in places covered by silts. The coastal strip is sandy but a short way inland the ground rises to the vale of Ypres, which before 1914 was a flourishing market garden. Ypres is 20 metres (66 ft) above sea level; Bixshoote 4 miles (6.4 km) to the north is at 8.5 metres (28 ft). To the east the land is at 20–25 metres (66–82 ft) for several miles, with the Steenbeek river at 15 metres (49 ft) near St Julien. There is a low ridge from Messines, 80 metres (260 ft) at its highest point, running north-east past "Clapham Junction" at the west end of Gheluvelt plateau ( 2   1⁄2 miles from Ypres at 65 metres (213 ft) and Gheluvelt (above 50 metres (160 ft)) to Passchendaele, ( 5   1⁄2 miles from Ypres at 50 metres (160 ft)) declining from there to a plain further north. Gradients vary from negligible, to 1:60 at Hooge and 1:33 at Zonnebeke. Underneath the soil is London clay, sand and silt; according to the Commonwealth War Graves Commission categories of sand, sandy soils and well-balanced soils, Messines ridge is well-balanced soil and the ground around Ypres is sandy soil. The ground is drained by many streams, canals and ditches which need regular maintenance. Since 1914 much of the drainage had been destroyed, although some parts had been restored by Land Drainage Companies brought from England. The area was considered by the British to be drier than Loos, Givenchy and Plugstreet Wood further south. A 1989 study of weather data recorded at Lille, 16 miles (26 km) from Ypres from 1867–1916, showed that August was more often dry than wet, that there was a trend towards dry autumns (September–November) and that average rainfall in October had decreased over the previous fifty years.

  • 英文和訳がわかりません。お願いします。

    (1) Abandon the notion of subject-matter as something fixed and ready-made in itself, outside the child's experience; (2) the various studies, arithmetic, geography, language, botany, etc, are themselves experience- they are that of the race. (3) In the Meiji period, the reformist leader's decision to institute universal primary education and a meritoctatic system gave Japan an educated and trainable workforce and a talented elite at a time when the nation needed to make maximum use of its human resources in its effort to catch up.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。購入ページに下記の注意書きがありました。すみませんが意味を教えてくれませんか?これってブロガー用の宣伝ページでしょうか? Thank you for your work. We look forward seeing your growth. Regarding paid advertising, all countries differ, but the normal increase should be USD 0= 0 like. So if you spend $0, you should be getting 0 likes. I feel your figure is little low but not to low. But again, every country is different. As long as your agency is trustworthy, it's OK. Thank you. Well noted in AAA. One thing I want to emphasize is the bloggers are more powerful to increase your likes and followers. Please hire Fashion bloggers to promote the brand. In USA, we give free AAA and some money (for top tier bloggers $200/month). Bloggers us cheaper and faster way to increase your likes and followers. 1. But when you post, besides our official hashtag(#), use many other hashtag, too, that describes your posting such as: #AAA #AAA #AAAA, #tAAA, etc. Please ask someone that knows about hashtag of its purpose. 2. Also, please use "repost" when you use pictures other than corporate's one. This gives credit to the original creator of posting 3. Please tag the blogger from that you are using so blogger's fans will follow you. All of the above can be explained to you if you ask someone that is knowledgeable about AAA

  • 英語の和訳をお願いします。

    経済英語の和訳を冷やかし無しでお願いします・・。 Before developing these propositions, the term industrial enterprise needs to be defined. Used in a broad sense, it means bere a large private, profit-oriented business firm involved in the handling of goods in some or all of the successive industrial processes from the procurement of the raw material to the sale to the ultimate customer. Transportation enterprises, utilities, or purely financial companies are not then included in this study, while those firms concerned with marketing and with the extraction of raw materials as well as those dealing with processing or manufacturing do fall within this definition. An industrilal enterprise is thus a subspecies of what Werner Sombart has described as the capitalistic enterprise, which as "an independent economic organism is created over and above the individuals who constitute it. This entity appears then as the agent in each of these transactions and leads, as it were, a life of its own, which often exceeds in length that of its human members."

  • 英語の課題で行き詰ってしまいました><

    英語の課題で行き詰ってしまいました>< この空欄はどう埋めるべきでしょうか? The U.S. Depatment of Transportation approved a $171 million loan to build a new Transbay Terminal in San Francisco that will serve nine Bay Area transportation systems including Caltrain,Muni and several other regional bus lines and eventually,a high speed rail that connects San Francisco to Los Angels. In these hard economic times. one may argue that building a structure that costs $171 million is not necessary at this time. In the beginning of last year,Mayor Gavin Newsom ensured that this project will be well on its way right after he toured the French high-speed rail system in Paris."Since the onset of this project,I have been committed to the grand vision of Transbay,including high speed rail,a downtown extension for Caltrain and the visionary multi-use terminal itself,"he said in a press release. If Newsom's goal is to copy Europe's transit system,[ ].