• ベストアンサー

オール英文の質問

みなさんこんばんは。困っていますのでお助けください。 現在ヤフオクにて出品中のある商品に対して、オール英文の質問メールが届きました。文中のアドレスにはyahoo.caとなっていましたのでカナダからの方のようです。 私は英語は全然解らず、当然内容は翻訳できません。翻訳サイトにて翻訳を試みるも、中途半端な和訳なので、正確な内容はつかめません。当然返信(回答)もできず困っています。このような場合、どうしたらよいのでしょうか? 「私は英語ができませんのでお答えできません」を英訳して回答したらいいのか、あるいは無視する? ちなみにオークションは土曜日の23時頃終了予定です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.3

英訳してやりますから 丸ごとコピーして記載してください。 No.1氏の云うとおり ナイジェリア詐欺かと思いますけどね。

train2008
質問者

お礼

ほぼ間違いなくナイジェリア詐欺と思われます。ありがとうございました。大変参考になりました。

train2008
質問者

補足

みなさん早速のご回答ありがとうございました。 確かに翻訳サイトでの翻訳では、文中に「ナイジェリアの息子に・・・」とありました。なるほど!ナイジェリア詐欺というんですね。以後気をつけます。大変参考になりました。 他の方もナイジェリア詐欺に合わないよう、私に送られてきた文面を前文以下に記します。United_93さん翻訳お願いします。 「I am MR JOHN COLLINS From Canada.i came across your item on this auction.i will like to order this item for my son in Nigeria.and i will be making the payment with Bank To Bank Transfer.i will offer you $1000.00 CAD Including the shipment VIA EMS SPEED POST to my son address in Nigeria. i will like to know how many you have for sale and the condition of the item, contact me with your bank details .you can E-mail me to my E-mail (johncollins1970@yahoo.ca) . Thanks」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.7

質問にはこう回答してください。 All Japanese know your Nigerian frauds! Die, idiot! 「日本人はみんなお前たちのナイジェリア詐欺を知ってるぞ! 死ねボケ!」

train2008
質問者

お礼

送りつけてやりたいところですが、オークションでの嫌がらせ等、何をされるかわからないので無視に徹しようかとおもいます。 マジで送ってみたいけど・・・w

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.6

I am MR JOHN COLLINS From Canada.i came across your item on this auction. i will like to order this item for my son in Nigeria. and i will be making the payment with Bank To Bank Transfer. i will offer you $1000.00 CAD Including the shipment VIA EMS SPEED POST to my son address in Nigeria. i will like to know how many you have for sale and the condition of the item, contact me with your bank details . you can E-mail me to my E-mail (johncollins1970@yahoo.ca) . Thanks 私はカナダのJOHN COLLINSと申します。このオークションであなたの商品を見ました。 ナイジェリアにいる息子のために注文したいと思っています。銀行振込で送金する予定です。 ナイジェリアの息子へのEMSの送料含めて1000カナダドルで如何でしょうか。 販売用の商品をいくつお持ちで状態はどうか、またあなたの銀行口座について知りたく思っています。 私のメールアドレスにメールできますよ。ありがとうございます。 下手な英語ですわ。 また、1カナダドルは現在100円強。1000カナダドルは10万円強になります。 出品物に対して異様に高値を提案するのも連中の手口のひとつ。

train2008
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。それにしてもこのような英文をスラスラと翻訳できる<United_93>さんはすごい!の一言です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • JT190
  • ベストアンサー率47% (453/960)
回答No.5

今回はナイジェリア詐欺で確定ですが、一般的な話として。 > 当然返信(回答)もできず困っています。このような場合、どうしたらよいのでしょうか? ヤフオクの参加条件として「日本語を理解し、読み書きできる方」であることが必要とされています。 http://auctions.yahoo.co.jp/html/guidelines.html したがって、英語で回答する義務は一切ありません。 日本語で「日本語で書いて下さい」と書くか(英語で書く必要なし)、または無視してもOKです。

train2008
質問者

お礼

大変参考になります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • TEOS
  • ベストアンサー率35% (758/2157)
回答No.4

私もプレステ3やDSとか手に入りにくい時期に、来ました。 英文のどこかに、金額がドルやポンドで記載が有りませんか? 直接取引の依頼ですが、いたずらだと思い無視してます。 入札されても、入札取り消しして、ブラックリストに入れて 入札されないようにブロックしましょう。 甘い言葉には裏が有ります。

train2008
質問者

お礼

ほぼ間違いなくナイジェリア詐欺と思われます。ありがとうございました。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2

・ 海外発送はしません。(Seller will not ship internationally.) というのは出品時に選択しましたよね?そうであれば対応の必要はありません。何か返信するとしたらこれを書いては如何ですか、 「アイテム説明に書いた通り、この商品は海外には送れない。入札しないで」 As I wrote the item description, this item cannot be shipped overseas. Don't bid it. これでまたメールが来ても無視したほうがいいと思います。対応出来ませんから。

train2008
質問者

お礼

ほぼ間違いなくナイジェリア詐欺と思われます。ありがとうございました。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tabbies
  • ベストアンサー率25% (14/54)
回答No.1

オール英文との事でもしかしたら・・・と思うのですが、いわゆる『ナイジェリア詐欺』と同様のものでは無いでしょうか? 補足で、その英文をコピペして頂くか、『ナイジェリア詐欺』で検索して(ここでも沢山質問が過去にありますので)そこに載っている英文と比べてみてはいかがでしょうか? そうすればはっきりするかと思います。 英文の内容が分からない事には、お答えしようがありませんので・・・・

train2008
質問者

お礼

ほぼ間違いなくナイジェリア詐欺と思われます。ありがとうございました。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で質問させてください。

    英文の和訳で困っています。 私の和訳で合っているかどうか、教えて頂けたら嬉しいです。 (*補足・・・・・文中のboxはcapacitorを指しています。Markingはおそらくcapacitorの印字のことです。) The marking on the box surface all indicated 0.22uF, which comply with the print requirement for this pert number. このキャパシタの印字には0.22uFと表示されており、これはこのプリントの基準に準拠するもので御座います。 すみません、よろしくお願いします。

  • 英訳サイトの英文

    英訳サイトをよく利用しています。 日本語を打ち込んで英訳された英文は、 翻訳内容の正確性はともかくとして文法的には正しいものなのでしょうか? それとも、文法的におかしな英文になっていることもあるのでしょうか?

  • 英文での質問について

    英訳についてよろしくご回答願います。 オークションサイトでの質問についてです。 eBayは利用しているのですが、今回Etsyは初めてで多少戸惑っています。 しかも複数商品を購入することなり、同梱も初めてなので表現に苦労しています。 そこでどうか、英語にご堪能な方へ翻訳をお願い致します。 まず 『英語はとても苦手なので英訳するために返信が遅れたり、 何か失礼な表現をしていないか…』ということを相手に謝りたいのですが、 どのように英訳すれば気持ちが伝わるでしょうか。 それから 『私の言いたかったことは、「あなたの出品されている素敵な青いカップも黄色いカップも是非欲しいです。 取り置きしてくださるとのこと、ありがとうざいます。 どうぞよろしくお願い致します。 どちらも入札してよろしいですか? また、送料はどちらか一方にお支払いしてもよろしいですか? それとも、商品代も送料もすべてまとめてどちらか一方にお支払いしたほうがよろしいでしょうか?」ということでしたが、正しくご理解頂けましたでしょうか?』ということを言いたいのですが、 私の語学力ではうまく伝わっていないような気がします。 なんとか、うまく翻訳して頂けないものでしょうか。 長い文章で申し訳ないのですが、どうかお助け頂けましたら幸いです。

  • 英文事務 契約に英訳は含まれている?

    私は化学品物流業界で英文事務(派遣)をしており、来春で2年が経ちます。 英語はほぼ独学で、海外に滞在もしていましたが、仕事で英語を使うのはこれが初めてでした。 派遣先には、英語が堪能な方は1人しかおられません。 (他部署で海外出張が多く接点はありません) そのせいか、英語に関する仕事がすべてこちらへ回ってきます。 正社員の英語トレーニングの講師まで依頼されたこともあります。 (断りましたが、断ったことで社員と気まずくなりました) 契約時に和訳の仕事だと聞いていたのに、最近では英訳がメインで困っています。 以前から、英訳はできませんとお断りしていたのですが、 あるときから、部長に押し切られる形で引き受けてしまい、 以来、当然のように、英訳も和訳も依頼されます。 できる範囲でお手伝いはしたいと思いますが、 最近の英訳は専門的過ぎて、お手上げなのです。 どうにか、過去の文献を探し出し、意味の通じる文章にはしているつもりですが、 これをチェックできる人間がおらず、もちろん、これまでの仕事のフィードバックもありません。 先方から英語に関するクレームなどが来たことはないと思いますが、 私にそういう情報が伝わっていないだけかもしれません。 話がそれましたが、 どうも派遣先の部長や社員は、派遣社員の契約内容を理解していないのではないかと思えます。 派遣会社に何度も相談しましたが、改善は見られません。 また派遣会社の担当がコロコロ代わるので、英文事務に英訳は含まれるとか、含まれないとか、人によって言うことが違って困ります。 契約書の業務内容には、英文レポート、英文和訳、データ入力、政令業務として行われる付随業務とあります。 ちなみに英文オペレーション5号、6号です。 私が請けている英訳の仕事は、断れるのでしょうか? 個人的には、気に入っている職場ですので、できるだけ期待に添いたいのですが、実力と努力が追いつかず残念に思っています。 また、できない仕事を安請け合いするべきではないとも思っています。 また、契約内容を理解していない部長に、どうすれば、 派遣社員の仕事というものを理解してもらえるのでしょう? アドバイスよろしくお願いいたします。 長文失礼いたしました。

  • 短い英文の和訳お願いしたいです。

    短い英文の和訳お願いしたいです。 次の6つの英文を和訳して頂きたいです。自分は英語力が乏しいので、英語に携わる方、得意な方などお助けください。よろしくお願いします。翻訳サイト等を試したのですがはちゃめちゃでだめだったので・・・ また、自分でも少しはできるようにしたいと思っているので、よろしかったら訳語のあとに少し訳し方のコツなど教えていただけたらとても嬉しいです。 宜しくお願いします。 (1)The accident happened at 4:30 pm yesterday. (2)We crawled through a gap in the hedge. (3)He was about the some height as his wife. (4)He looked helpless sitting there all alone. (5)Can you hold my bag for a moment? (6)The tree trunk was completely hollow. 以上の6つです、よろしくお願いします。

  • 翻訳ボタンの設定が逆になった。

    pc画面でサイトの英語の翻訳で右クリックすると和訳の設定が英訳のクリック画面に成る。 したがって翻訳出来ません。 win8.1 edgeです。 従来は右上の所に「aあ」のアイコンが出ていたのですが 消えてしまいました。 クリックする画面の英文を和訳したいのですができなくなりました。 もとに戻したいので方法を教えて下さい。

  • 英文和訳の翻訳レートの相場

    翻訳に興味があり学習中の者です。医薬分野、英文和訳の翻訳レート(翻訳者の報酬分)の相場は現在いくらくらいでしょうか。原文(英語)1ワードあたりまたは、訳文(日本語)400字あたりのレートを知りたく思います。業界関係者の方からの回答をお待ちしています。

  • 簡単な英文なのですが・・・

    I wanna be beauty って英語。これは「美しくなりたい」という日本文の英訳で間違いないでしょうか 翻訳機を使うと違う風に出てくるのですが・・・ 回答よろしくお願いします

  • 和文英訳、英文和訳の問題集、参考書

    偏差値55程度の国立大学の2次試験で英語を選択する者です。 長文の中の英文を和訳する問題と、単発で日本文を英訳する問題が2次試験に例年でています。 偏差値55程度の大学の和文英訳、英文和訳の対策につかえる良い問題集や参考書をご存知の方、どなたか教えてください。

  • 英語の論文のあれこれ

    こんばんわ 現在英語の卒論を書いています。 いくつか質問をさせていただきます。 ・英文中の日本語( 独自なニュアンスを日本語で表現したいときや、日本語にしかないもの)は斜体にしても大丈夫なんでしょうか。 例)扇子→sensu( 斜体で本文に組み込む) ・英語の本が翻訳されている本を読み、自分で英訳して文中で引用として使っていいのでしょうか。また、長文を引用するさいは、文中に普通に組み込んでいいのでしょうか。スペースを設けるべきでしょうか? 日本語の「『』」は”’’”にあたるのでしょうか? ・翻訳された本の参考文献の作者は原作者を書けばよいのでしょうか。 以上、どなたかご存知の方がいらっしゃったら回答お願いします。