• ベストアンサー

英文の和訳で質問させてください。

英文の和訳で困っています。 私の和訳で合っているかどうか、教えて頂けたら嬉しいです。 (*補足・・・・・文中のboxはcapacitorを指しています。Markingはおそらくcapacitorの印字のことです。) The marking on the box surface all indicated 0.22uF, which comply with the print requirement for this pert number. このキャパシタの印字には0.22uFと表示されており、これはこのプリントの基準に準拠するもので御座います。 すみません、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

今度はもっと難解。 The marking on the box surfce indicates 0.22uF, which complies with the print requirement for this part number. だったとすれば、 箱の上部の印は.22uFで、これはこのパーツ番号の要求事項に準拠してます。 もしかしたら、 All of the markings on the boxes' surface indicate 0.22uF, and this complies the part number requirment. かな。

keiko1979
質問者

お礼

先ほどに続いてありがとう御座います! 「箱の上部の印は.22uFで、これはこのパーツ番号の要求事項に準拠してます。」 ↑この訳であれば、香港人の言いたいことが何となく分かります! この文章で和訳をしようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

英文に難有りですが、あなた様の解釈は大体あってますね。

keiko1979
質問者

お礼

ありがとう御座います! 英文は香港の方が書いた英文なので、ちょっと文法などがおかしい箇所があるのかもしれません・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳が合っているか教えて頂けないでしょうか。

    また質問させてください! 海外製品キャパシタを取り扱っており、キャパシタ上の印字が上下逆さまに印字されているという品質問題が出たので、海外メーカーより英文解析書を貰いました。 訳さなくてはならないのですが、下記4つがこれで合っているのか不安です。 合っているかどうか教えて頂いても宜しいでしょうか。 ◆工程のフローチャート ※Boxはキャパシタのことだとメーカーに聞きました。 Box in vibration → Box transportation → Box reverse → Printing キャパシタが振動する→キャパシタが運送される→キャパシタが逆になる→印字 (※reverseの意味ですが、上下が逆さまなのか、表裏逆さまなのかどっちの意味になるのでししょうか?・・)       ●Based on foregoing analysis on the returned capacitors and pre -printing process . We concluded that the reported issue may be resulted in by boxes overlap before delivery single transportation orbit , which will cause boxes revered (reversedの間違え?)before printing . 返却されたキャパシタとマシーンBの前述解析に基づいています。 KEMETは、おそらく、ひとつずつの軌道運送、これは印字の前にキャパシタ方向を逆転させる為のものです、この前にキャパシタが重なったことにより、報告された問題が起きたのだろうと私達は結論付けました。 (※Based on ~の箇所ですが、どれが主語でどれが動詞だか分かりません・・) (※最後から3単語目のreveredですが、reversedの間違えなのではないかと思っていますがどうなのでしょう。) ★Several engineering trials have been conducted aims to reduce box overlap in vibrating feeder. It was confirmed that this phenomena can be reduced by fixing the speed set up as " 8 ". 振動装置の中でキャパシタの方向が逆転することを減らす為に、いくつかの技術検査が実施されました。 この現象は、スピードを‘8’にセットして固定することにより、減らすことが出来ると確認されました。 (※1文目のaimsはどう訳せば良いのか、文法がおかしいのではないかと思っていますがどうなのでしょうか。) ■We have started evaluating the feasibility of adding a inspect construction on the end of transportation orbit , which can check out all of reverse boxes by system automatically . (印字逆さま品がお客様のところへ必ずいかないようにする為に、私達は軌道運送の最後のところに検査工程を付け足すことが出来るかのの可能性を評価し始めました。) ご教示頂ければ助かります。 私は商社の人間で、海外メーカーからきた今回の英文解析書を和訳して、日本のお客様へ提出しなければいけなくて困っています。 何卒よろしくお願いいたします!!!

  • 英文の和訳で質問です

    就業規則内給与計算事項について、下記英文の意味が取りずらいです。 たぶん現地語から英語に一度翻訳していると思うので、そこで瑕疵があるのだと思います。 However, if the Overtime Payment and Holiday Work Payment are not of constant character or the monthly average of the Overtime Payment and Holiday Work Payment over a period of twelve (12) months (or a shorter period of employment) immediately preceding the Specified Date (refers to the date of termination), for the purpose of calculating payments specified in Clause 17.3 is less than twenty per cent (20%) of his average Monthly Salary during the same period, the definition of Monthly Salary shall not include such Overtime Payment and Holiday Work Payment. 「are not constant character」の意味や、その語のor以下が非常にわかりずらいです。 最後の一文は簡単なんですけどね・・・ どなたか宜しくお願いします。

  • 英文和訳についての質問です。

    英文:Novelist ,whether they admit it or not, present judgments about life that they want their reders to accept.    (小説家は、それを自らと認めていようといまいと、自分の読者に受け入れてもらいたいと     思うような人生についての見識を提示するものである。)   では、judgment に、about life と                that they want their,,,がかかっています。  しかし私は life に that they want their,, がかかっているのかと思いました。 すぐ後ろにあったので自然とそう訳しましたが…、文法的になぜそうなるのか説明できr方 して頂けないでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の質問です

    次の文は、 “Fatheralong” というエッセイで、 John Edger Wideman によるものです。ここで、1955年のエメット・ティルという黒人少年の有名な虐殺事件が扱われております。 http://billtotten.blogspot.jp/2009/12/fatheralong.html 私が知りたいのは、文中の次の箇所です。 Morning Star complimented ("Fair Trial Was Credit to Mississippi"), ここで、モーニング・スター紙は、差別主義者側に立って、純粋に裁判を賛美しているのでしょうか、それとも、痛烈な批判として、裁判と、背後のミシシッピー州を逆説的に批判しているのでしょうか。 判断理由と共に、どなたかお教えいただけませんか。 In November 1955, approximately six weeks after a trial that found World War Two veterans - J W Milam and his brother-in-law Roy Bryant - not guilty of murdering Emmett Till, a trial that the Cleveland Post and Call derided ("Mississippi Jungle Law Frees Slayers of Child") and the Greenwood, Mississippi, Morning Star complimented ("Fair Trial Was Credit to Mississippi"), the state of Mississippi, compelled by the testimony of a sheriff during the trial that Milam and Bryant admitted to him they had taken Emmett Till from his great-uncle Moses Wright's home, sought indictments against the two men for kidnapping. Parties unknown leaked to the press that Emmett Till's father, Mamie Till's husband, Louis, far from being the martyred war hero portrayed in Northern papers during the trial, had been hanged by the US Army for committing rape and murder.

  • 英文和訳の質問です

    イタリアを気楽な一人旅している、現地の言葉がまったくわからない、アメリカ青年が、駅で、切符のオプションを尋ねられ、立ち席でも、混んでいても、とにかく安いのを選ぶ場面です。 It was a common request, at least among the young and foreign. ここで、among the yong and foreign ですが、「若者や外国人」なのか、「若い外国人」なのか、 その根拠も含めて、どなたかお教え下さい。出典は、the Best American Essays2010 の Gay walks into a bar car というエッセイです。(p175)

  • 英文和訳の質問です。

    英文和訳の質問です。 教科書に説明のない部分で困っています。。 Such is the scale of the potential problem that the report raises the possibility of "relocating ports, industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains." 特に、reportの訳が和文だとどこに位置するのか、 raises the possibility は教科書では「~の可能性を示している」とありますがraisesが可能性を「高くする」と訳す必要がないのか・・ で迷っています。 文章自体は、欧州委員会の地球温暖化に関するレポートからの抜粋との事。 翻訳サイトは複数試しましたがうまく訳されませんでした。 英語が得意な方、よろしくお願いします。

  • (英文和訳)についての質問です。

    以下の英文を和訳していただけないでしょうか? Would like to pay by yourself or shall we send the bill to your company? 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳の質問です。

    下記文章の和訳を教えていただけないでしょうか。 "Big-box retailers are back looking for space; junior-box player continue to be the most aggressive; traditional and specialty groceries are active; and our small-shop leasing also indicates a healthy trajectory." どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の質問です。

    下記2分の和訳を教えていただけないでしょうか。 ・While premium enclosed malls hold up, open-air centers will be extending their indstry dominance well into the future, retail REIT executives and analysts say, given present trends of development, leasing and invesrment. ・New anchors as well as shopping center expensions and reconfigurations offers landlords the opportunity to extract additional value from already strong centers. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の質問です

    英語の教科書で以下の様な文がありました。 After a long day at the office, a country home with its peace and quiet is a greate place to come home to. 最後のtoは, "to come home to a person" の " a person" を省略したものと考え、 会社で長時間を過ごした後、平穏で静かな田舎の家は素晴らしい所だ(と痛切に感じられる → to~toの部分) と訳しました。はっきりとした自信がありません。講評を頂けたら幸いです。