• 締切済み

英文和訳の翻訳レートの相場

翻訳に興味があり学習中の者です。医薬分野、英文和訳の翻訳レート(翻訳者の報酬分)の相場は現在いくらくらいでしょうか。原文(英語)1ワードあたりまたは、訳文(日本語)400字あたりのレートを知りたく思います。業界関係者の方からの回答をお待ちしています。

みんなの回答

回答No.1

通訳翻訳ジャーナルを購読して(あるいは図書館で借りて)読んでみてください。よくそんな記事が載ってますよ。 自分の腕に自信があるなら、自分を安売りしないことです。新しい人は極端に安いレートで請け負う傾向があり、業界のレートの値崩れの原因になっています。 レートはここ10年以上、ほとんど変化がなく、むしろ下落しています。ますます厳しい状況になっていると考えてください。

関連するQ&A

  • 在宅翻訳者(医薬系)の翻訳料レートの相場

    10年ほど医薬系の在宅翻訳者をしています。 このたび経験5年以上という条件つきの翻訳会社のトライアルを 無事パスして契約書を交わすところまでこぎつけたのですが、 報酬について、英文和訳で翻訳料金が1300円/400字と 提示されました。 「経験5年以上」という割には、かなり低い金額設定に思えるのですが、 最近の不況や値下げ競争の影響で安くなっているのでしょうか? みなさん実際のところどれくらいのレートで仕事を請けられているか 知りたいです。よろしくお願いします。

  • 英文和訳の相場

    先月から知人に紹介された会社を発注元に 技術文書の在宅翻訳(英⇒和)をしております。 初めていただいた仕事は相場がわからず 1件50000円というアバウトな引き受け方を してしまい、後に計算してみたら 8円/ワードという料金になりました。 発注元の方も相場がわからない(外注の経験なし)らしく、 毎回「これいくらでやってくれる?」という 聞き方をするので、今後を考えて 近々料金設定を明確にしてお互い スムーズに発注、受注ができるようにしたいと 先方に伝えようと思います。 ウェブで翻訳料金の相場を見たら 日本翻訳同盟の相場では35円/ワードになっているのですが、 私は現在1歳の娘がいるので 納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。 (先方了解済み) 私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、 上記事情(納期など)を考慮していただくことを考え 35円から割り引いて20円/ワードではどうかと 先方に伝えようと思うのですが、 果たしてこのオファーが高いのか安いのかが 見当もつきません。 フリーランスで在宅翻訳をしていらっしゃる方の 技術文書(工具の取り扱い説明書など)の 英文和訳料金の相場を教えていただきたく 質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の和訳について

    英文契約書の和訳について質問です。 英文契約書では条項の頭に、a,b,cとアルファベットがついていますが、これを和訳する場合は、通常は第一条、第二条、のように置き換えるのが業界の標準なのでしょうか。それとも、そこは変えずにアルファベットのまま残しておくのがよいのでしょうか。 どなたか契約書の翻訳に精通した方、アドバイス頂ければと思います。

  • 翻訳の仕方の疑問

    某翻訳試験の英文和訳で they should be advised that~(~以下は科学的事実。また原文を一部変更してあります。)という文があり、彼らは~ということを認識すべきである、と和訳しましたが、お決まりの訳し方はあるでしょうか。和訳(翻訳)で類似の翻訳定型フレーズがありましたら、ご教授をお願いします。

  • 和訳→英文を暗記する学習方法というのは・・・・?

    英文ビジネスレターという教材がありまして、英文と和訳が対になっているのですが、今、ワードを使ってタイピングしながらそれを和訳→英文に、なるべく暗記しながら打ち直す勉強をしてます。様々なビジネス用語やシチュエーションが登場し、英文と和訳のニュアンスがあまりにもかけ離れているため、ただ、漫然と暗記しようとしていたのでは、なかなか英文を暗記できません。 さて、この学習方法ですが、自分では、ビジネス英語の単語習得と、英文の構造を理解し、少しでもネイティブに近い発想身につける、そうすれば、それが全体の英語力も向上していくのでは・・・という発想から始めました。 正直、この学習方法がどれだけ有効で意味があるのか、自分ではよく分からず、 是非、客観的なご意見を聞いてみたいと思います。 もし同じような勉強方法で成功して英語力向上に繋がった、という方とかおられたら、自分ではこの上なく嬉しいですけど・・・。

  • IT翻訳の報酬とは?

    カテ違いですみません しかしこのカテは翻訳者の方も多くいらっしゃると知りここで質問させていただきます IT翻訳者の方はワードあたりだいたいいくらぐらいの報酬を受けるものでしょうか? 当方長年IT企業内で翻訳兼エンジニアをしていました。 現在退職していますが、もと職場の知人から英和翻訳を頼まれ引き受けることにしました。 (内容はIT系で、技術的・英語的には難易度は高くありませんが、データベースと、特殊な医療分野でしか使用されていないソフトの知識が多少必要です。) さて報酬はワード単位ということなのですが、これまで企業内で翻訳していたためいったいいくら請求したらいいのか迷っています。ご存じの方がいれば教えていただけませんでしょうか

  • 翻訳者の報酬を教えてください。

    翻訳会社に日→英の翻訳を依頼して、1ワード26円で請求が 来ました。この場合、相場としてで良いのですが、 翻訳会社から翻訳を請け負っている翻訳者は 1ワードいくらで仕事をしているのでしょうか。

  • 翻訳会社を探しましたが課金システムが良くわかりません

    いくつか翻訳会社を探しました 安そうな相場で英語原文1ワードに付き10円でした。 英語原文1ワードに付き10円ってことは I am a student my favorite subuject is English. で90円って事ですかね?

  • 穀物相場翻訳に必要なその他の知識

    英語を勉強してきて、漠然と英語を仕事にしたいと思ってきましたが、これと言った専門分野がないことから、翻訳などを手がけるのは無理だと諦めていました。 ●まずどこから手をつけてよいやら皆目見当がつかない。 ●専門知識をもった方に翻訳をされたら、足元にも及ばない。 等などが理由です。 それがひょんなことから、実際的に翻訳をする機会をいただきました。 本来なら私のように、英語を勉強してきただけでその分野に疎い人間はふさわしくないのでしょうが、せっかくの機会、がんばってみたいのです。 こちらでも何度か質問に回答をいただいて助けていだだきました。 「穀物相場」の実態を知るべく、関連本を読むとよいとアドバイスを受け、今日早速書店へ行く予定です。 ●現時点の疑問 文書にはざっと取り上げても「気象・農業・地理」等に関する言葉が出てくるので、「相場」そのものだけでなく、同時にこれらの知識(穀物の育て方?天候と作物の関係etc..)もないと、読んでいてもピンと来ないのでは、と思います。英文は簡単なので、日本語に「置き換える」だけならできますが、その他の知識もないと、「血のかよった文章」にならない気がするのです。 「穀物相場」の翻訳を手がける際、その他に必要な知識はなんでしょうか? 本を読んでいないうちからすみません(書店が10時開店なので)。 まだその分野に完全に明るくないので、実態をきかせていただきたいのです。 「相場」に関する本には、それらのことも書いてあるのでしょうか? 締め切りが近いため少し焦っています。 回答いただいたことが重複していましたらすみません。回答は全部きちんと読ませていただいているのですが、重ねて確認したい部分もあるかと思います。 アドバイス、よろしくお願いいたします!

  • 翻訳料金について

    お尋ねいたします。 個人で翻訳を引き受け顧客にご請求する場合、どのような値段設定が可能なのでしょうか。フリーランサーとして報酬を受け取る立場の方や、翻訳業界におられて個人の翻訳者に報酬を支払う立場の方からの、率直なアドバイスをいただければと思います。 翻訳は私の本業ではないため受注する機会は少ないのですが、見積もり基準を用意しておきたいと思い、お尋ねしております。翻訳サイト等でもなかなか情報が得られないものですから。 原語は英語です。内容は契約書、遺書、技術仕様書など様々です。 発注者は個人の場合と、企業の場合があります。 ご請求のベースは、例えば、以下のようになるのでしょうか。 原文1単語(または一文字)当たり、 もしくは訳文1単語(または一文字)当たり、 もしくは納品原稿一枚当たり(紙サイズや文字ポイント数指定の場合) 出来上がり体裁によっても異なるのかも知れませんが、いかがでしょうか。ご経験に基づくアドバイスをいただければ助かります。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう