• 締切済み

翻訳ボタンの設定が逆になった。

pc画面でサイトの英語の翻訳で右クリックすると和訳の設定が英訳のクリック画面に成る。 したがって翻訳出来ません。 win8.1 edgeです。 従来は右上の所に「aあ」のアイコンが出ていたのですが 消えてしまいました。 クリックする画面の英文を和訳したいのですができなくなりました。 もとに戻したいので方法を教えて下さい。

みんなの回答

  • 2012tth
  • ベストアンサー率20% (1889/9437)
回答No.2
mtx1
質問者

補足

済みません、このことでは有りません この翻訳はテキストからコピーして貼り付けなければなりませんが私が知りたいのは、英文のテキストを選択して右クリックをしますと、選択範囲を日本語に翻訳という選択画面が出てきますので、それをクリックするとテキストの選択範囲を其の部分だけ翻訳できると言うものです。 又、edgeの右上の「...」所の同じ並びに「aぁ」の様なマークが有ります。これをクリックすると言語を選択したり1ページ分丸ごと翻訳も出来ます。 私はこの設定が変わったりマークが無くなったりしたのでどうしたらよいかをお尋ね致しました。 宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 2012tth
  • ベストアンサー率20% (1889/9437)
回答No.1

PC の型番や型式が不明…更に Windows にその様な機能が 無いので回答不可、多分搭載されているソフト依存の内容 だと思うので使用する翻訳ソフト名も必要です。 ※右クリックすると和訳の設定が…少なくとも、Windows に そんな機能は有りません。

mtx1
質問者

補足

OS win 8.1 プラウザ Microsoft Edge Vr. 97.0.1072.69 この翻訳はテキストからコピーして貼り付けなければなりませんが私が知りたいのは、英文のテキストを選択して右クリックをしますと、選択範囲を日本語に翻訳という選択画面が出てきますので、それをクリックするとテキストの選択範囲を其の部分だけ翻訳できると言うものです。 又、edgeの右上の「...」所の同じ並びに「aぁ」の様なマークが有ります。これをクリックすると言語を選択したり1ページ分丸ごと翻訳も出来ます。 私はこの設定が変わったりマークが無くなったりしたのでどうしたらよいかをお尋ね致しました。 宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ボタン一発で、全ページ翻訳できる無料ソフト。

    ボタン一発で、全ページ翻訳できる無料ソフトを探しております。 PC環境は WINDOWS7です。 必要な行をマークして、右クリックで翻訳する。→これは導入済みです。 ほしいのは、 1番: インターネットエクスプローラーの稼働環境で、画面に表示されてる英文をすべて日本文にボタン一発で変換できるソフト。 2番:グーグルクロームの稼働環境で、画面に表示されてる英文をすべて日本文にボタン一発で変換できるソフト。 翻訳する行をいちいち指定しなくても、翻訳できるソフトをさがしております。 ご紹介できそうなものが、ありましたら教えてください。よろしくお願いします。 ボタン一発日本語を英語にする

  • グーグル翻訳機能に関して

    グーグルで英語のページを見るとすぐに「これは英語のページです。翻訳しますか。」が出てきます。 これがいちいち出てこなくするにはどうすればいいでしょうか? 自分が必要なときにだけ、画面を右クリックして「翻訳」を指定したいと思っています。 ご教示お願いいたします。

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 再翻訳であそぼう

    http://www.excite.co.jp/world/english/ 上記の翻訳サイトで日本語を英訳します。そこでできた英語の文章を今度は和訳します。すると最初の文とは意味が違ってでてきます。たとえば・・・ プロポーズ大作戦→Proposal masterpiece war→提案傑作戦争 となります。このように面白い再翻訳を見つけたら教えてください。よろしくお願いします。僕はいろいろやりましたが「アメニモマケズ」などの詩は結構面白かったです。

  • 翻訳ソフト何がいいですか?

    海外のオークション(eBay)を利用したいと思っています。 落札するにしても出品するにしてもどちらにしてもこちらが全て英語で対応しないといけないわけです。 一応大学は出てますが卒業してかなりたってますので語学力もかなり落ちてます。かろうじて和訳が出来るかなって感じで英訳に関してはほぼ無理な状態です。 ネットを利用して英訳、和訳も出来るみたいですが何か評判悪くないですか? そこで思い切って翻訳ソフトを購入しようかと思ってるんですが、かなり高額なモノからお手軽価格のモノまで様々なソフトがあって何を選んだらよいものか悩んでます。 所詮オークションだけのことなんでそんなに高度な英語は必要ではないとは思うのですが・・。 詳しい人いましたらアドバイスお願いします。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • クロームの翻訳機能について

    以前は右クリック→日本語に翻訳で英文のページを翻訳できていたのですが、突然できなくなり、オプションのページでいちいち設定をしなくてはいけなくなったのですがどうすれば一発で翻訳できるでしょうか?

  • 社内翻訳しています。自信消滅しました・・・

    33歳女性です。TOEIC850点レベル。 社会人になってもうすぐ10年目になろうかとしています。 普通の事務職から、英語が活かせる会社に転職し、2年ほど経ちます。 現職でも普通の事務職ですが、依頼が入れば社内の翻訳(メールの 和訳や英訳、重要な英字新聞記事の和訳、場合によっては英文契約書の和訳など)。 インターネットや辞書などを活用していままで訳してきており、時には上司より褒められたことがありますが、やはりTOEIC850点のレベルでは「意味が分かる」程度で、「正確にきちんと分かる」ほどではありません。先日も英文契約書の和訳をしました。契約書など今まで携わったことがないので、日本語の契約書の意味から勉強し、本当に一生懸命訳しましたが、最悪の評価でした。もちろん、知らなければ教わればいいかもしれませんが、うちの会社は「なぜ分からないんだ!」「できなければ他に頼む」というやり方で、私に対しての指導や教育などはありません。自己学習でしかレベルアップはできませんが、それにも限界を感じています。 まだ30代だし、ここから頑張って修行をつもう!という自分と、私は翻訳には向いていないのではないかという弱気の自分がいます。 英語力を上げるのは、翻訳力を上げるには、日本語力も上げなければいけませんので、同時に頑張ってはいますし、その分野の本を自分で買っては必死に勉強して翻訳してきましたが、これだけやってもまだ駄目なのかと自信を失くしています。でもここで悩んでいるということは、あきらめたくないという気持ちもあるからです。 英語でお仕事をされている方、 (1)どのような仕事をされていますか? (2)辛い時期はありましたか?どのように乗り越えましたか? (3)現在33歳、上記で悩んでいますが、ここまできたら向いていないと思いますか?単に甘ったれているだけでしょうか・・・? (4)英語でお仕事されている中で、過去に恥ずかしい思いや落ち込んだことなどあれば、教えていただけませんか?そこから這い上がった秘訣も教えていただければと思います。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ★英語でお礼のメールを送りたいのですが、翻訳ソフト(以外の英訳法でも結構です)教えて下さい

    オーストラリアに英語でお礼のメールを送りたいのですが、全く英文が書けません。どうしても英語で送りたいので必要にせまられて困っています。 翻訳してくれるソフトや作った英文を英訳してくれる手段はどんなものがありますか。「無料で初心者でもわかりやすく」使えるものがいいです。 翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。 ソフトを使う時の日本語の入力でコツがあれば教えて下さい。 また翻訳ソフトというのは長文を書いてそのまま全部翻訳してくれるのでしょうか。一文ずつやっていくのでしょうか。使い勝手なども教えて下さい。 全くの初心者です、わかりやすく色んな方法教えていただければうれしいです。