• 締切済み

3ヶ国語が活かせる仕事を探しています。

将来は海外に住みたいので、3ヶ国語(英・仏・伊)を活かしたフリーランスの仕事を希望しています。翻訳を目指すことが一つの道かと思いますが、3カ国語ができる者として、どのような分野にアプローチをするのが良いでしょうか?ニーズの高さの観点から、お答えいただけると助かります。 また、翻訳以外で3ヶ国語堪能ということが活かせる仕事やフィールドがありましたら、教えてください。 各言語とも、上級レベルで、英語はTOEIC900点以上、仏・伊語も同等の実力を持っています。また、社内翻訳の経験もあります。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

国連職員 - なんて素晴らしいアイデアでしょう。 あなたは即それを目指すべきです。わたしは通訳ですが、通訳として死んで行くでしょう。あなたはまだ若くて夢がある。国連職員なんて最高だね。 はっきり言うと三ヶ国語はあまり意味がない。自己満足的な要素が強い。通訳として求められるのはよそ行きの言葉だけでなくスラングも求められます。専門用語も求められます。スラングや専門用語を含めた幅広い知識をもつことは難しいです。あなたは花の名前をいくつ知っていますか? イタリア語で車の各部品を言えますか? 日本語でも難しいけど外国語は一ヶ国語で精一杯でしょう。ですから貴方は「一ヶ国語に絞って知識を深め、ついでにあとの二カ国もできる」というほうが良いと思います。

sagesse
質問者

お礼

nishikasaiさん、 早速にご回答をいただき、ありがとうございました。 なるほど、「絞り込んで」専門性を高めていくことの方が、先決なのですね。実際に通訳をされている方からのご意見ということで、大変参考になりました。 国連職員についても調べてみます。 nishikasaiさんの更なるご活躍をお祈りしています。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

国連の職員試験に挑戦してはいかがですか。日本語、英語、フランス語が生かせますよ。 http://www.unic.or.jp/fwork/test.htm 海外で生活するためにはどこの国であれ労働許可証が必要であり個人ではまず取得できません。 何らかの団体(会社、サービス業など)に所属し身分、収入の保証が必要です。また現地人では出来ないか供給が十分でない分野でなければ労働ビザは支給されません。つまり一般労働者にはなれないわけです。事情は日本も同じです。

sagesse
質問者

お礼

martinbuhoさま 貴重なアドバイスをいただきまして、ありがとうございます。 国連職員とは、考えたこともなかったのですが、早速調べてみます。 また、労働許可証の面についても、貴重な助言をありがとうございます。 道のりは長くなりそうですが、あきらめずに頑張って参ります。 感謝!

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.1

ご経験もあるようですから、余り基本的な回答は必要ありませんね。 お金の面からだけ申します。 1.希少価値から言って、英語以外を前面に出しましょう。 2.不安定な面もありますが、歩合制の仕事は如何ですか。 . 例えば、商品の売り上げの何パーセントとか。 . 見本市で一週間働いて、巨大な売上が出たケースもあります。 3.いずれにせよ、景気のよい分野を選びましょう。重機械や . 船は駄目です。自動車や電気の方がよいでしょう。ファッションや . 宝石もいいですね。(日本人の馬鹿さを助長するようですが。) . 不特定多数を相手の商品は当たるとすごいですよ。 それとも、お金は余り考えず世界の文化・学術に貢献しますか。この方が人生に充実感を持てます。 と言って学者はお金に縁がないとは限りません。ノーベル賞クラスの発明は特許に結びつきますから。

sagesse
質問者

お礼

BASKETMMさま (お礼の順番が逆になってしまい、大変申し訳ございません。。) なるほど、見本市ですね。興味があります。 景気の良い分野を教えていただき、大変参考になりました。 文化・学術の方に行くことも、考えないではありません。 究極の充実感、喜びが得られるのは、やはりこちらの分野でしょうね。。私も同感です。 貴重なアドバイスを、まことにありがとうございました。

関連するQ&A

  • 多国語しゃべれる人ってすべて双方向で翻訳できるのでしょうか?

    代表的な言葉を例にとりますが 英 仏 独 伊 スペイン 中国 の場合 翻訳方法が30通りあります 六ヶ国語しゃべれる人ってすべて双方向で翻訳できるのでしょうか?

  • 同じ語を英西仏独露伊葡希羅語で翻訳表示して音も鳴ら

    同じ語を英西仏独露伊葡希羅語で翻訳表示して音も鳴らす事は出来ますか?

  • 2カ国語同時学習

    外国語(英語以外の)が堪能、又は学習中の皆さんに質問します。皆さんの英語の実力はどのくらいですか?英語が苦手な方は、英語も勉強したいと思いませんか?英語も使いこなせている方は、どのように2カ国語(以上)を習得されましたか? 私は1年ほど前に中国語の学習を始めた初心者なのですが、発音・基本文法を各一冊終わらせ、語彙増強を迫られている今、実は英語への未練がムクムクと膨らんできて困っています。英語は、TOEIC600点代後半という中途半端なレベル(旅行は心配無くても、仕事じゃとてもじゃないけど使えない)なので余計に焦るのかもしれませんが・・・。 中国語をやっている時は英語が気になり、英語に集中すると中国語が気になるという、まさに「二兎を追う者は一兎をも得ず」状態です!きっぱりと決断して優先順位をつけるか、同時進行でいくか悩んでいます。皆さんの経験談やアドバイスがありましたら、教えてください。 ちなみに、英語・中国語共に、必要に迫られて勉強しているわけではありません。英語はネットでの情報収集や映画・ドラマを原語で楽しめれば・・・、中国語はフラフラと中国に旅行に行けるようになりたい・・・という程度で、明確な目標・目的はありません。この辺が原因でしょうか。(泣)

  • 無料の外国語翻訳サイト

    日本語対応の外国語翻訳サイトを探してます。 外国語は仏、伊、西、独など何でもOKです。 出来るだけ使いやすいサイトを希望します。 ちなみに、翻訳でなくても辞書、辞典のようなサイトでもOKです。

  • フランス語 イタリア語 スペイン語

    「夕方から咲く花」  このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。 仏:La fleur qui fleurit du soir 伊:Il fiore che fiorisce dalla sera 西:La flor que florece de la tarde それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか? あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。 (これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・) 実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲く花」という意味の言葉を付けたいそうなんです。 それで調べてくれって頼まれたのですが、図書館で辞書引いてみても、どの言語も私まったくかじったこともないのでどう調べていいのかも分からなくて途方にくれています。 ちなみに「夕方“に”咲く花」ではなくて、“から”が重要だそうで、ますますどう訳していいか困ってます・・・ 店は、バー?スナック?・・・まぁお酒の出る店みたいです。 でもなんだか上の訳では、店の名前につけるにはなんか長すぎますよね・・・ なにか「夕方から咲く花」という感じの意味で仏、伊、西語あたりで店の名前にちょうどいいような言葉にできないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 皆さんは何ヶ国語話せますか?

    何ヶ国語はなせますか? 言語の名称とレベルも教えてください! 僕はフィリピン人ですけど4ヶ国語話せます。 日本語、タガログ語、英語、ポルトガル語を話せます。 日本語とタガログ語はネイティブレベルで英語とポルトガル語は日常会話程度です。中卒なのでビジネスレベルは無理です。 日本人で何ヶ国語も話せる人って多々見ますが、三ヶ国語以上ネイティブレベルで話す日本人とはまだ出会った事がありません。 僕は外国生まれの外国育ちなので当たり前と思われるかも知れませんが、日本人で三ヶ国語以上話せる人ってかなり凄いと思います。 海外にでも住まない限り、生半可な努力じゃネイティブレベルは身につけられないものだと思います。 話せる言語のレベルも教えてください。 レベルを5段階に分けました!日本語喋れる人もレベルを教えて頂けると幸いです。 ※レベル下記参照 プロの通訳、翻訳者レベル(ネイティブ以上で何を言っても、訳せるし、答えられる。文章力もこれといって欠けてるものがない) ビジネスレベル(説明力や仕事面、丁寧語、謙譲語など言語に優れてる人) ネイティブレベル(言葉に不自由する事なく、日本人が日本語を話すのと同じレベル) 日常会話レベル(発音や言葉が多少欠けているものの、生活に困らない程度で会話ができる日本に住んでいる外国人レベルです) 簡単な会話レベル(中学生で英語の得意人が話す英語と同レベル、または趣味で外国語を勉強してる人)

  • 海外で2ヶ国語習得。英語が先か、平行学習か?

    約一年間語学留学を予定してます。 実際に現地に滞在し学生と話して、本当に進学するか打診するのが目的です。 2ヶ国語(英語・ヒンディORベンガル)を現地の学校に通って習得しようと計画してます。 私の現状として、 TOEIC 600点台、英語と無縁の仕事に就いてたので若干力が落ちてる。現地語は全く話せないレベルです。 もし、学校に通う場合、 ・英語を複雑な論題について行けるレベルになるまで、  集中的に鍛えてから現地語習得に取り掛かるか。 ・2ヶ国語平行して学習していくか。 この2つのどれが良いか現在非常に迷ってます。 もし自分だったらどのような根拠でどちらを選びますか? 2カ国語習得をした方がもしいらっしゃったら 体験談など書いていただけると非常にありがたいです。 回答お待ちしてます。

  • 翻訳家の仕事について

    将来翻訳家として食べていこうと思うのですが、まだ何も情報がなくて(高校も工業化の所に行ってますし)とても悩んでいます。 ・収入はどのような感じか ・どれくらいの忙しさか(無理なく調整できるのか) ・大学に行かず仕事を成功させられるか(生まれつき2カ国語を聞いて育ったので完璧に話せます) ・外国に行くことはあるのか などなど、とにかくさっぱりです・・・。 あと翻訳するには外国語に限らず日本語もとても上手にならないといけないんですよね? どうぞアドバイスよろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳ソフト

    どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。 3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!