• ベストアンサー

beberとtomarの使い分け(スペイン語)

すみませんまた初歩的な質問です(^^;) cervezaやaguaは、当然beberで良いですよね? でもcafe'やsopaになると、tomarの方が適切だとあります。 「飲む」より、「とる」の方が自然という感じなんでしょうが、 これって温度に関係するのでしょうか? El cafe' frioだと、beberでもOKなんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

beberは液体や流動食などを飲み込む(飲み下す)基本動作をさします。 もっとも使われるのがaguaに対してです。 その他の食べ物や飲み物にはtomarが使われます。 コーヒはbeberでも間違いではありませんが習慣的にtomarが使われます。 対象物の温度は関係ありません。スペイン人は朝、コーヒと熱いミルクを半々で飲むのが好きです。Tomar cafe con leche. beberの類語:ingerir, trincar, libar 日本語でも酒を飲む、酒を味わう、酒をたしなむ、ビールで乾杯する、一杯いこうか、などと使い分けますね。 スペイン語ではもっとも使用頻度の高いのがtomarです。

Ryuji_kun
質問者

お礼

いつも御世話になります。 恥のかきついでに、frioとcalorなんですが frioは「寒い」も「冷たい」にも使えますよね? Tengo frio El cafe' frio La agua fria・・・・等 あったい飲み物は、calorが使えるんでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

#3です。 そういえば英語でも、have a cup of coffee/have a cup of teaなどと言います。 ニュアンス的にどうなのかは知りませんが。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

>「飲む」より、「とる」の方が自然という感じなんでしょうが、 これって温度に関係するのでしょうか? 昔、Vamos a tomar algun refresco. (冷たいものを何か飲もうよ) という例文を見ましたので、冷たい飲み物にも使っているようですね。。。 ※refresco→辞書で引いてみたらソフトドリンクだそうです。 アイスコーヒーは、cafe con hielo 「コーヒー&氷」と言うらしいですよ。 スペイン式のアイスコーヒーは飲んだことが無いのですが、氷入りグラスとエスプレッソ(カフェソロなのかな?)が一緒に出てきて、自分で投入するらしいです。 あっ、観光局HPにいいページがありました。 http://www.spain.info/JP/TourSpain/Reportajes/0/Caf%C3%A9?SubSys=FooGen それとaguaは女性名詞なのですが、なぜだか冠詞はelやunを使うんですよ。 なぜだか今の今まで知らなかったのですが、アクセントのあるaで始まる単語はelやunを使うとの説明を発見。そうだったのか。 http://spanish-translation.aaronlanguage.com/reading/spanish_language_agreement_2.htm el agua fria みたいな(文法どおりに考えると)ちょっと不思議なことになるんですね。。。

参考URL:
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Ryuji_kun
質問者

お礼

あっ本当ですね、aguaは、femeninoなので、 Una aguaになるものと思っていましたが・・・ Un agua,El agua,なんですね・・・ ・・・でも形容詞はそのままfeminenoを使うと・・・ 条件がが説明してありましたが、 これは、このまま冠詞付きで覚えたほうが早そうですね。 有難うございました。

回答No.2

>あったかい飲み物は、calorが使えるんでしょうか? calorは名詞ですので、calienteを使います。 cafe' caliente agua caliente

Ryuji_kun
質問者

お礼

あっそうか!形容詞だとcalienteがあったんですね。 有難うございます。

関連するQ&A

  • スペインのお土産

    スペインのお土産にインスタントのFIDEUAというものを、 2種類もらったのですが、作り方が分かりません。 どなたかスペイン語の分かる方、教えてください。 (1つ目) poner 1/2 litro de agua y una cucharada de aceite de oliva en una cazuela mediana. cuando el agua este hirviendo,verter el contenido de este sobre. remover hasta introducir totalmente la pasta en el agua. cocer a fuego medio,sin tapar,hasta que la salsa adquiera la textura deseada(5min/aprox). remover de vez en cuando. (2つ目) poner 400ml de agua sin sal hirviendo en un recipiente adecuado para microondas(aprox. 20 cm de diamentro)con una cucharada sopera de aceite. verter el contenido de este sobre y remover bien. introducir el recipiente en el microondas durante 6 minutos a potencia maxima(800W). sacar del microondas,remover bien y servir en un plato.

  • スペイン語、cogerの都合の悪い意味とは?

    スペイン語で「地下鉄に乗る」というのは、coger el metro と言いますよね。しかし、私の本によると、いくつかのラテンアメリカの国ではcogerには都合の悪い意味があるので使用が避けられて、代わりにtomarやagarrarが用いられるようです。そこで質問ですが、cogerの都合の悪い意味とは、インディオの言語で何か縁起の悪いものを連想させたり、卑猥な響きがあるんでしょうか?

  • スペイン語でトイレの意味

    すみません(^^;)また初歩的な質問で許して下さい。 El ban~o か、El servicioだと思うのですが、 家庭に呼ばれてトイレを借りる場合は、 英語と同じにBan~o(バスルーム)で良いと思うのですが、 レストランや、会社で借りる場合もこれで良い(通じる)のでしょうか? それとも、Servicioの方が良いでしょうか? 通常良く(自然に使われている方)使われるほうを教えて下さい。

  • スペイン語、解説お願いいたします。

    スペイン語初心者です。 スペイン語の文章を読んでいて、疑問に思ったことが あるのですが。。。 ★ El dictador le cede todo el poder a su hijo. この文章では、 "le"="a su hijo" ですが、 後に " a su hijo" があるのなら、この "le" は、 なぜ必要なのでしょうか。   初歩的な質問ですみません。 解説よろしくお願いいたします。<(_ _)>

  • 教えてください スペイン語

    おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1)  2行目 un área definida de la superficie       主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。       また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2)  2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。       また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3)  2行目 propuesto para       直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4)   superficie   全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。   上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。   どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳      空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。      それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ      ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。

  • スペイン語 なぜelがない?

    基本的なスペイン語の質問です。ER動詞の勉強のときに、(ローマ字でかきます) Que comes en el desayuno?という文章と、Yo como huevo, pan y leche という文章があるんですが、なぜ最初の文章にはel desayunoとelがつき、したの文章のhuevoなんかにはelなどがつかないのですか?これはhuevo以外にもpanなどがあるからですか?もしhuevoだけならelはつきますか? 文法など苦手なのでわかりやすく説明してくださるかたよろしくお願いします

  • スペイン語の動詞って何で・・

    スペイン語の動詞を覚えるのに、何故?と疑問を覚えたのですが、 それを下記に示します。 「ir」で「行く」の動詞ですが、活用して使っていくと下記の様に変化しますよね? (yo) voy (tu) vas (el,ello,usted) va 上記の単語の活用3つを覚えるのは良いと思うのですが、 「ir」自体を覚えていても、使える時は来ないですよね? 活用して使う物なので、ir自体は言葉で使わないのに、覚えておかないと、駄目なんでしょうか? irとvoyなどは、アルファベット自体にはまったく共通点がないので、覚えにくいので、苦心します。 勉強なさった皆さんは、どうされていますか? とても初歩的な質問ですが、よろしかったら教えてください。 宜しくお願いします。

  • ごみ出しに関する スペイン語訳について

    ごみを出す最低線の基本ルールを伝えたいのです。 ごみ袋の区別、ごみを出す時守ってほしいことの最低ルールです。 よりこの方が実情に即して、わかりやすいとよといったアドバイスを 頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 スペイン語訳 燃えないごみと資源物を出す時に使うごみ袋 BASURA NO QUEMABLE ・RECICLABLE 塗料、機械油類、農薬類、劇薬類の容器や内容物は、町の清掃センターでは処分できませんので、ごみ収集場所へは、出さないでください。 LA CIUDAD NO RECOGE : PINTURAS,ACEITES de MAQUINA,INSECTICIDAS,VENENOS, Y SUS RECIPIENTES.POR FAVOR NO los SAQUE. 燃えるごみを出す時に使うごみ袋 BASURA QUEMABLE SOLAMENTE 台所から出る生ごみ(調理くず)は、水分を十分に切ってください。 A los RESTOS de COMIDA,QUITAR BIEN el AGUA. 収集日当日の明け方から午前8時までに指定のごみ収集場所に出してください。 COLOQUE la BASURA en el LUGAR INDICADO HASTA las 8horas. ごみ袋には名前を必ず書いてください。 ESCRIBA el NOMBRE en la BOLSA.

  • スペイン語の和訳

     スペイン語の和訳を添削してください。また、修飾関があっているかどうかも見てください。間違えなどがあれば正しい訳(意訳)をお願いします。 注意:(1)、(2)とともにアクセント記号やnにつける~を一部省略しています。もし、必要があれば補足でお願いします。(その様な文字がないので。)すみません。ちなみに過去形などの場合は必要なので注で示しています。 (1) Trabajosamente pudo llegar hasta una cabana de madera proxima, donde una nina de 12 anos guardaba la casa. La nina le proporciono agua, vinagre y sal para hacer la primera cura. 訳:苦労して、彼は近くの木材でできた小屋まで着くことができ、そこには留守番をしていた12歳の子供がいました。 ちなみに、dondeは関係詞なのでしょうか?疑問詞ではないでしょう? 注:proporcionoの最後のoには点過去を表すアクセント記号がつきます。 (2) El "tsuyu" empieza a mediados de junio y dura mas o menos un mes. Durante el verano cesan las clases en los colegios y universidades. Los estudiantes van de vacaciones a las playas y a las montanas. 訳:「つゆ」は6月の中旬に始まる。そして1ヶ月間多かれ少なかれ激しく(雨が)降る。夏の間は小中学校と大学の授業は休みです。生徒たちは夏休みに海水浴場と山に行きます。

  • スペイン語(その2)

    次の訳を添削してください。また質問に答えてください。スペイン語(その1)の続きの文です。文字にはアクセント記号がついた文字がないので文の下に注で示しています。 Paquito, llorando, le contesto que porque le habian preguntado cosas de cuando el todavia no habia nacido. Su madre al oirlo dijo: ---Naturalmente, pobre chico, como puede saber saber el nino cosas tan antiguas? 注:contestoの最後のo、habianのi、elのe、todaviaのi、habiaのi、comoの最初のoにアクセント記号が付きます。またninoの最後のnに~がつきます。 訳:パキートとジョーランドは、なぜならばまだ生まれていなかった時の事を尋ねたからだと言うことを答えた。彼の母、オイルロは次のようなことを言った。「当然、可愛そうな子供はどのようにして相当古めかしい事を知ることができるのだろうか。」 (1) Paquito~nacidoまでの訳ができません。自分でもわけのわからない訳になってしまいました。 (2) habian preguntadoは過去完了ですよね。また、habia nacidoも過去完了ですか???nacidoは形容詞の「生まれた」という意味ですよね。 (3) 参考のために訳してくださった方の訳をお願いします。