• ベストアンサー

スペイン語、cogerの都合の悪い意味とは?

スペイン語で「地下鉄に乗る」というのは、coger el metro と言いますよね。しかし、私の本によると、いくつかのラテンアメリカの国ではcogerには都合の悪い意味があるので使用が避けられて、代わりにtomarやagarrarが用いられるようです。そこで質問ですが、cogerの都合の悪い意味とは、インディオの言語で何か縁起の悪いものを連想させたり、卑猥な響きがあるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

辞書を引きましたか? cogerの基本的な意味はtake, get, catchなどですが古語に「動物が交尾する」という意味があります。この古い意味が中南米で人間にも使われるようになったため、cogerの使用を避けるようになりました(特に女性が同席するばあい)代わりにtomar un taxiなどといいます。cogerは相手を侮辱するときには使われます。なお、スペインではcogerは普通に使われます。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >辞書を引きましたか? うーん、それが、、、その~、西和辞典 持っていないんですよ。 私が使っているのは、西仏・仏西辞典(価格が1029円で超安い)で、 その辞典で調べても、それらしき意味は見つかりませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • amosnoopy
  • ベストアンサー率44% (47/105)
回答No.1

まず、インディオという表現はやめましょう。 差別的、侮辱的表現です。先住民のことを言いたかったらインディヘナという表現を使うようにしてください。 インド人に使うのだったらさしつかえありませんが。 Cogerはスペインだと英語のtakeと同様の意味に用いられる非常に多義的な動詞ですが、 ラテンアメリカだと(アメリカ大陸の殆どのスペイン語圏)cogerを「性行する」の卑猥語ー英語だとFxCKに近いーになります。 ですので、デートで 彼女に「連れて行ってあげる」または「君に(タクシーを)捕まえてあげる」 の意味で、yo te cojoなどというと、 「お前をヤッてやる」となってしまいます。 COGERの代わりに使う動詞としてはtomarの方が一般的です。 余談ですが、日本人でコージさんという名前の人、KOJIと明記すると、coji(COGERの過去形)と同じ音になるので、KOYIとか、KOLLIと明記している人もいます。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >まず、インディオという表現はやめましょう。 時代は変わっているんですね。中学の地理では普通に用いられていましたが。そう言えば、エスキモーも差別的、侮辱的表現らしいです。 >KOYIとか、KOLLIと明記している人もいます。 それにこっちの方がコージに音が近いですよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の疑問形について

    多くのヨーロッパ語では、主語と動詞の位置を取り替えて、疑問形を作ります。 例外として英語では、Do you write a letter? などと、助動詞 do を使うときもありますが。 さてスペイン語です。 スペイン語の本を読んでいました。主人公がバスに乗ろうとしているところです。 『このバスは正しい(行き先が合っている)バスだよね?』という文例に、 ?Sera' e'ste el autobu's correcto? と書いてありました。アクサンの代わりにアポストロフィーで代用しました。 しかし sera' は未来形です。何故こんなところに現在形でなく、未来形が使われているのでしょう。 ?Es e'ste el autobu's correcto? ではいけないのですか。あるいは意味/ニュアンスが異なるのですか。

  • 「切り札」という意味の外国語を探しています

    日本語の意味で「切り札」という意味の外国語(単語)を探しています。 英語では切り札は「トランプ」というようですが 日本で「トランプ」というとカードゲームが連想されてしまうので… フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語などなど、 言語は問いません。 とにかく多くの「切り札」という意味の外国語を探しています。 (とっておきの、最も有効な手段、というような意味の切り札です) 言語、つづり、単語のカタカタでの読み方を お教えいただけると大変助かります。 (またそれに合わせて、その言語での実際の使われ方もお教えいただけると幸いです) 皆様のお力をお貸しくださいm(__)m よろしくお願いいたします。

  • ジュエリーショップの名前をフランス語、ポルトガル語、スペイン語などで

    こんにちは。今度ジュエリーショップを開くのに、 お店の名前、会社の名前を考えています・・・。 「いつまでも努力してキレイに輝いてほしい」 「自分の魅力をもっと磨いてほしい」 という女性への意味を込めたいと思うのですが、 どうしても日本語や英語で、ピンとくる名前が付けられずにいます。 そこで、フランス語、ポルトガル語、スペイン語などで、 こんな意味の言葉、造語、もしくはイメージや響きだけでも、 何か教えていただけないでしょうか・・・。 色々な言語のサイトを見たのですが、結構既に使われてる言葉が多くて、 なかなか難しく困っています。よろしくお願いします。

  • スペイン語の所有代名詞について

    参考書に「El suyo(la suya,los suyos,las suyas)だと、あなた方のものなのか、彼のものなのかはっきり表すことができないため、誰のものなのかはっきりさせるために、el suyoのsuyoを取り除き、el+ de Ud.,de Uds.,de el,de ella,de ellosを用いることもできます。」←とありますが意味がよくわかりません。例文として Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 とあるのですが、例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. あとこの例文を“彼女の本が一冊である”と考えると、下のように Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella es aburrido. と書くことは間違っていないのでしょうか? 質問の仕方が下手ですみません。スペイン語の所有代名詞のこの部分について、他にも例文を出していただきながら解説していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 嫌われる原因が不明ですが、嫌いな理由(人名で)

    嫌われる原因が不明ですが、嫌いな理由(人名で) 少し分かりにくいタイトルになりますが、赤ちゃんの名づけでは最近問題になってきている「DQNネーム」という言葉があるかと思い、あまりいい印象がなく名づけにするのに嫌われやすいかと思っています。 また、DQNに該当するかは分かりませんが、名前において「宗教的、汚い、卑猥、死」など、縁起が悪いことを連想する文字や響きも嫌われやすいかと思いますし、響きが変(男の名前なのに女の子みたい、その逆や、名前らしくないもの)も嫌う人はいます。 しかし、中には、DQNやそういった悪い印象のあるものではなく、一般的にもありそうな名前を「理由はない、ただ何となく嫌い」という人もいます。 要するに「嫌われる原因が不明なもの」といったほうが正しいでしょうか? 私も、過去に頼まれてアドバイスをした名前が、DQNとも卑猥などの印象もなく、普通にある名前なのに、相手からひどく「頼む、辞めてくれ」とまで泣かれたこともあり、その人の価値観では「みっともない。そんな名前の命名した親の顔が見たい」というほどです。 もちろん、自分がいいと思う名前を第3者がいいと思うとは限らないといえばそれまでですが、「DQN」にも該当せず、悪い響きや文字ということにも該当しない名前で「何となく嫌い」という名前もあると思います。 そういった人にお聞きしたいのですが、それはどういった理由ですか?

  • いろんな言語での言い方を教えてください

    現在、これから設立を予定しているNPO団体の名前を思案中です。 名前を付けるにあたって大切にしていることは意味と響きです。 つきまして、以下の単語、またはそこから連想出来るもので、 どんな言語でも結構ですので、同様の意味で響きが良い言葉(単語)があれば教えてください。 ・扉 ・見る ・人生 ・応援 ・want ・出発 ・世界 ・楽しむ 以下のような形式でいただける嬉しいです。 単語/言語の種類/スペル/読み方 ※例 世界/英語/world/ワールド 宜しくお願い申し上げます。

  • コメントの意味が分かりません・・

    はじめまして。 下記の文章の意味を知りたくて投稿しました。 どうやらスペイン語の様なのですが私には全く分かりません。 Si, Hanako tiene el corazon bello. ※corazonのzon「o」の上に「´」の様な表記があります。 ※名前(Hanako)の部分は入れ替えた仮名です。 ある映像の中でスペイン人の占い師が客に対して 「あなたは美しい心があるから大丈夫。(日本語で吹き替え)」 と言っているのですが、それを見てのコメントのようです。 占い師はその後も続けて何かを発言していますが、 その映像では、吹き替えされていません。 翻訳サイトで英訳してみましたが、 どうも上手い訳が出てきませんでした。 翻訳結果をみて、ひょっとしたら・・ If Hanako has a beautiful heart. 見たいな事を言っているのかな・・と思いました。 情報が少なくて申し訳ございませんが、どなたか ご都合の良い時にご回答頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • Vueling社からのスペイン語メール

    Vueling社のチケットをネット購入完了したところ、政府が承認した何らかの理由で金額が増額した…といったメール(偽メールではありません)がスペイン語で届きました。 Google翻訳でなんとなくの意味だけ把握したものの、「なんとなく」でプラスαの金額をクレジットで支払うのは不安なため、HPから直接オンラインコンタクトしたり、英語で同内容を送付して欲しい旨をメールしましたが、未だに返事が来ておりません。 (この航空会社の自分のページ登録には言語を英語選択してあるため、なぜ今回に限ってスペイン語できたのかも?なのですが。) そこで、以下の文の要約をしてくださる方がいらしたら幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。 Estimado cliente: Nos ponemos en contacto en relación al incremento de tasas aeroportuarias aprobado mediante la Ley 2/2012 de Presupuestos Generales del Estado de 2012. Esta subida de impuestos es ajena a Vueling y afecta a tu reserva con origen en cualquier aeropuerto español. A continuación te indicamos las opciones que Vueling pone a tu disposición en relación a tu reserva: (1) si quieres realizar tu vuelo según lo planeado, puedes abonar el incremento de tasas en los próximos siete (7) días, hasta el 11 de julio de 2012, haciendo clic aquí. Si lo prefieres también podrás abonar el importe llamando al teléfono de información sobre tasas en el número 902808088 o en las oficinas del aeropuerto (para evitar congestiones en el aeropuerto, te recomendamos que utilices los otros medios que ponemos a tu disposición.) (2) alternativamente, si el importe del incremento te parece inasumible o desproporcionado tienes la posibilidad durante los próximos siete (7) días, de cancelar tu reserva solicitando el reembolso del billete hasta el 11 de julio de 2012 haciendo clic aquí. Por último, en caso de que no escojas entre las dos opciones en el plazo indicado, y para garantizar que puedes volar con tu reserva y evitar congestiones en el aeropuerto, entendemos que nos autorizas a repercutir el incremento de tasas en la tarjeta utilizada para realizar tu reserva. Te recordamos que este importe será abonado en su totalidad directamente a la Administración Española. Para minimizar el impacto de esta subida de impuestos ajena a Vueling, si has decidido volar con tu reserva original afectada por el incremento de tasas, te enviaremos a lo largo de la semana siguiente un voucher descuento de diez (10) euros para tu próxima compra en www.vueling.com. El código descuento será aplicable para compras hasta el 31/12/2012 y para volar en fechas del 26/09/2012 al 15/03/2013, excluye las fechas de vuelo entre 20/12/2012 al 07/01/2013, con antelación de compra mínima de 15 días. El código de descuento será de 10€ por reserva y no acumulables. Para una mayor información al respecto, mantendremos una información actualizada en nuestra página web y en nuestro blog Vueling News. Vueling

  • かっこいい名前をつけたいです!

    この度、卒業研究でアロマランプのブランド提案(商品製作からロゴマーク作成に至るまでプロディース)を行っているのですが ブランド名がなかなか決まりません。(>_<) 自分らしく、ありのままの、自然体、優しい光、癒し、暖かい、希望。。。など 優しくて柔らかいイメージを連想させるような意味をもつ名前にしたいのですが・・ 言語はフランス語やスペイン語など、オシャレな感じのものがいいです。 あまり長い言葉ではなく、できれば  Au clair (オクレール)など2語くらいでおさまり、覚えやすく、響きがいいものが良いのですが、恥ずかしながら外国語に全くの無知でなかなか見つけることができません。 よろしかったら皆さんのアイデアを頂けたら幸いです(>_<) ※制作したアロマランプの写真を添付させていただきましたので、ご参考になれば幸いです。

  • 外国の言葉で「繋ぐ」

    鎖などで縛る「拘束」や「連結」と言う意味ではなく、「ボールを繋ぐ」や「人と人を繋ぐ」というニュアンスの「繋ぐ」とは外国の言葉でなんと言いますか? できるだけ多くの言語を知りたいです。 なんとなく、響きが良さそうという偏見で申し訳ありませんが、欧州の言語は知っておきたいです。 ドイツ語・フランス語・フィンランド語・スペイン語・ラテン語等で「繋ぐ」はなんと言うか教えて下さい。 文章にしたいわけではないので、単語だけで構いません。出来れば大体の発音も教えて下さると有り難いです。 よろしくお願いします。