- ベストアンサー
How to express sympathy in English and other concerns
- I'm currently exchanging emails with a Spanish woman in English, and I want to express sympathy for her difficulties. I'm not sure how to phrase it, though.
- She is older than me, and I feel uncomfortable calling her by her first name. Is this something only Japanese people worry about?
- Also, I'm hesitant to directly translate Japanese phrases into English as it might come across as too blunt. Should I be a bit more assertive with my opinions?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「呼び捨て」を英語で。
こんにちは。英語がかなり得意な人でも(むしろ律儀に英語を勉強した人ほどかもしれませんが)、英語圏の習慣で違和感を感じるというか、馴染みにくいものの一つに呼び捨ての習慣があります。 日本なら、苗字に“さん”を付けて呼ぶことが多いかと思いますが、 英語圏で Mr.Mrs.Missを付けて呼ぶのは堅苦しいというか、改まった印象が強いと思います。そして、日本よりもファーストネームで呼ぶことが多いですよね。 そこで質問ですが、「呼び捨てする」というのは英語ではどう表現したらいいんでしょうか? call without misterとか call by one's last name onlyでは、ぞんざいさや、失礼さが伝わらないと思うんですが。
- 締切済み
- 英語
- Twitterが英語表記になってしまいます。(日本語設定済)
Twitterが英語表記になってしまいます。(日本語設定済) What’s happening?のように、言語を日本語設定にしているのにも関わらずツイッタのページが英語表記になってしまいます。また、DMも数字がたくさん羅列していて読めません。 昨日8/14から、ツイッターの言語表記が日本語で設定しているのにも関わらず英語になってしまいます。 (「今どうしてる?」→「What’s happening?」のように) 何度か言語設定を日本語に再設定もしてみましたが、直りません。 また、受信のDMが画像のように数字の羅列になってしまい、 読むことが出来ません。 これは一体どうすればいいのでしょうか…? 非常に困っています…どなたか助けて下さい…
- ベストアンサー
- その他(SNS・掲示板・ブログ)
- スペイン人は英語どれくらいできるんでしょうか?
この前スペイン人としゃべりました。 私は英語は全然だめなので ほんのちょっと英語話せる友達に 間にはいってもらいました そのスペイン人は ちょっとだけ英語をききとっていたように私にはみえました でもスペイン人の返答は英語とスペイン語がまざってたような気がします 今回その人にメールをおくろうとおもいます 言語はスペイン語か英語 どちらがいいでしょうか? あと一般的にスペイン人は英語は得意なんでしょうか?日本と同じような英語ができる人と出きない人の差が大きいんでしょうか? ほんとになやんでます この3つの質問の 回答よろしくお願いします
- 締切済み
- ヨーロッパ
- スペイン人は英語どれくらいできるんでしょうか?
この前スペイン人としゃべりました。 私は英語は全然だめなので ほんのちょっと英語話せる友達に 間にはいってもらいました そのスペイン人は ちょっとだけ英語をききとっていたように私にはみえました でもスペイン人の返答は英語とスペイン語がまざってたような気がします 今回その人にメールをおくろうとおもいます 言語はスペイン語か英語 どちらがいいでしょうか? あと一般的にスペイン人は英語は得意なんでしょうか?日本と同じような英語ができる人と出きない人の差が大きいんでしょうか? ほんとになやんでます この3つの質問の 回答よろしくお願いします
- 締切済み
- ヨーロッパ
- 「~しないと思う」をなぜI don't think~というのか?
前々から疑問に思っていることです。 日本語で「~しないと思う」というのを英語に訳すと、 必ず"I don't think~"が正しいと言われます。 英語では否定を先に言っておくから、ということですが、 日本語で「~しないと思う」と「~すると思わない」は 意味が違うと思うんです。英語を母国語とする人は、 "I think that ~ not ~"とは言わないんでしょうか? 最近スペイン語を勉強していますが、スペイン語では Creo que no.(私はそうではないと思う)となって、 私としては納得するのですが、逆にスペイン語では 「私はそうは思わない」とは言わないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語は英語にとって代われるか?
大した質問でもありませんので、気が向いた時にでもお付き合い頂ければ幸いです。 世界で最も通用する言語は言うまでもく英語ですが、日本では少し過大評価しているきらいもあります。意外に世界では英語の理解できない人が多いんですよね。 さて、アメリカで公用語(?)は英語ですが、今や7人に1人はスペイン語を話すとも言われ、日本人にも馴染みの深いカリフォルニア州ではスペイン語の話者の比率が更に高いですよね。スペイン語の話者の人口増加は目覚ましく、あと50年もしたらアメリカもカナダのような2言語国家になるだろうと推測されます。そして、アメリカ以南の中南米は殆どの国がスペイン語を話していて、ブラジルはポルトガル語ですが、スペイン語を理解できる人も多いはずです。ですから、アメリカ人とブラジル人がスペイン語を仲介言語して会話することも珍しくないと思います。 それから、これは日本ではそれほどでもありませんが、フランスでは近年スペイン語の学習者が大幅に増えています。恐らく、イタリアも似たような傾向にあるでしょう。 言語そのものの性質に注目すると、100年前まではフランス語が国際語として1位の座にありましたが、これはフランス語は明晰性に優れていたもの、英語のように融通が利きませんでした。つまり、自由に名詞を動詞化したり、複合語を作れる性質に欠けていました。しかし、英語は文法もフランス語よりは単純化しているものの、最大のネックは綴りと発音の関係が不規則を極め、発音も多くの外国人には難しいのものです。その点、スペイン語は発音も比較的容易ですね。 そこで質問ですが、あと100年は英語が世界で最も通用する言語でしょうけど、それよりもっと先、スペイン語が英語に取って代わる可能性はあると思いますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 「ズ」の英語表記について教えて下さい。
似た質問は多いのですが、いまいちしっくりこないので質問させてください。 日本語の「ズ」を英語表記するとどのようなスペルになりますか? 自分なりに調べてみると、 ZUは「デ」と「ズ」の中間のような発音。 DUは「ズ」というより「デュ」に近い。 国際音声記号ではDZUと表記…etc ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 「ZU」「DU」「DZU」と書いた場合に、 英語圏の人から見て、いちばん日本語の「ズ」に近い発音をする表記、 より多くの欧米人に「ズ」と発音してもらえる表記はどれでしょうか? ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 欧米の方や海外在住の方、日常的に生きた英語を使ってる方から回答いただけると助かります。 なにとぞご教授のほどお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「私はあなたに英語を教えられます。」
ある外国の人が、「私はあなたに英語を教えられます。」という文を書いているのを見ました。 教える+られる(可能)で教えられるという表現は合っていると思うのですが、ニュアンスや響きとしてはなぜか違和感を覚えます。 日本語を母国語とする人ならば、「私はあなたに英語を教えることができます。」と言うかと思います。その方が自然な気がします。 前述の文に違和感を覚えるのはなぜでしょうか? 「られる」は受身の文で主に使われるからでしょうか。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- Think Pad x270の英語化方法について
Think Pad x270(日本語バージョン)をお使いのお客様で、 Windows10のダウングレードしたWindows 7(32bit)のOSで使用されている環境ですが、日本語表記を英語表記に変更する事は可能でしょうか。 Windows updateによる言語パックでは表示言語設定が行えません。 英語表記に変更する方法があれば教えて頂けないでしょうか 品名:THINK PAD X270 型式:20K5S48N00 OS: Windows 7 Pro SP1 32bit(Japanese Ver.) ※OKWAVEより補足:「Lenovo:ノートブック(ThinkPad)」についての質問です。
- ベストアンサー
- ノートPC
お礼
challengeですか。 向こうから「私はこんな障害があるんだけど」という感じで話題を出してきたので、返事に戸惑っていました。 ありがとうございます。 おっしゃられるとおり、「それはまあ大層お辛いことで」みたいなニュアンスになってしまうのがとても嫌な感じがしてました。 年の差は4つですので親ほどは離れていません。 呼び方は、ずっとyouを使ってきました。 そうですね、たずねてみます。 彼女は日本文化に少し通じているようなので、ちょっと話題にしてみます。 >「I suppose」「Will it be...?」「It may be」などと表現を替えて なるほど、分かりました。 I thinkしか脳が出力してこない中、大変たすかりました・・・ 本当にありがとうございました。